ID работы: 12669855

В первый и в тысячный раз

Слэш
Перевод
NC-17
В процессе
146
переводчик
DaSher сопереводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Миди, написано 32 страницы, 6 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено только в виде ссылки
Поделиться:
Награды от читателей:
146 Нравится 72 Отзывы 51 В сборник Скачать

Глава 2

Настройки текста
10 дней спустя Растянувшись на диване в библиотеке, Шерлок берёт к себе на колени ноутбук и старается устроиться поудобнее. Это старый продуваемый всеми ветрами дом с древней сантехникой, мрачной мебелью и потёртыми коврами, а вайфай – единственное напоминание о современности. Бюджета Британского правительства видимо не хватило на минимальный ремонт. Его взгляд блуждает по полкам, забитым замшелыми книгами, затем по окну, которое выходит в запущенный сад, и где увядающие жёлто-оранжевые листья колышутся в осенних сумерках. Утром он совершил небольшую прогулку с медсестрой по заросшим тропинкам, обескураженный тем, как тяжело ему это далось. Она уговаривала его идти дальше и продолжать набираться сил. Он находил её позитивный настрой раздражающим, но знал, что если желает когда-нибудь выздороветь, то вынужден подчиняться. Шерлок опять переводит глаза на экран, просматривая содержимое почтового ящика в надежде, что подходящее дело поможет ему отвлечься. Будучи запертым в глуши, где не может работать по-настоящему – и вообще притворяется мёртвым – он уже настолько отчаялся, что ищет хоть какую-нибудь загадку, чтобы себя занять. Сестра Корниш входит в комнату, позвякивая подносом с чаем, и ставит его на журнальный столик возле дивана. Она поглядывает на экран ноутбука, пока наливает чай: – И как дела у частного сыщика? – Консультирующего детектива, – Шерлок захлопывает ноутбук, ощетинившись на её оговорку. – Ах, да, – она дожидается, пока он примет сидячее положение, и передает ему чашку чая на блюдце, сама располагается напротив в глубоком вольтеровском кресле и наливает чай себе. – А чем именно занимается консультирующий детектив? Шерлок сдерживается от саркастичного ответа и терпеливо пытается объяснить: – Я решаю проблемы, которые другие люди не могут решить. Я замечаю то, что другие не видят, применяю базовые научные знания и на основе фактов делаю выводы. Она медленно кивает: – И ты достаточно зарабатываешь, решая проблемы других людей? – Преступлений в мире хватает, – он небрежно отмахивается. – Полагаю, что так, – она фыркает. – И как ты находишь нераскрытые преступления? – Я знаю одного детектива-инспектора из Скотленд-Ярда… он приходит ко мне с делами, которые их ставят в тупик. И у меня есть знакомая в морге Бартса, которая сообщает мне обо всех странностях, которые обнаруживает на трупах, – он переводит тему, замечая неприятное удивление на лице сестры Корниш. – Клиенты связывается со мной через сайт. Куча пропавших собак и подозрений в измене, украденные драгоценности и всякое такое, – добавляет он, стараясь смягчить суть своей работы. – Понимаю, – она смотрит с сомнением, но любезно старается дать одобрительный ответ. – Уверена, это должно быть очень интересно. – Может быть. Однако большинство случаев сводятся к трём мотивам: деньги, ревность и месть. Сестра Корниш берёт шоколадное печенье: – Я бы сказала, есть ещё и четвертый. Шерлок вскидывает брови: – Какой? – Любовь. О, не закатывай так глаза. Только подумай. Люди готовы пойти на всё, ради того, кого любят. – Или ненавидят. – Ты циник, – упрекает она его. – Ты поймешь, если сам в кого-нибудь влюбишься. Шерлок смотрит на свой чай с молоком: – Этого не случится. – Почему же? – Не интересуюсь всей этой романтической чушью. У меня есть работа, и это всё, что мне нужно. – Ах, работа, работа, работа. В жизни есть нечто большее. – Она сердито вздыхает и, кажется, хочет сказать что-то ещё, но сдерживается, вместо этого приглаживая выбившиеся волосы одной рукой. – Однако, – она намеренно меняет тему, оглядывая комнату. – Жутковатый дом, да? Парень, который привёз меня сюда, рассказывал, что тут водятся привидения. – Чепуха, – Шерлок вновь закатывает глаза. – Он говорил, здесь творится что-то странное – гаснет свет, двери захлопываются сами собой, пропадают вещи. – Неисправная проводка, сквозняки и забывчивость объясняют все эти аномалии. – Что ж, тогда я рада, что у меня милая уютная комната внизу, а у тебя – большая спальня на втором этаже с тем ужасным пятном на полу. Шерлок устало смотрит на неё поверх кружки с чаем. – Водитель рассказал мне, что именно там это и произошло, – продолжает она. Шерлок плотно сжимает губы, решая не участвовать больше в этом нелепом разговоре. Ничуть не смутившись, сестра Корниш переходит на театральный шёпот: – Он умер в твоей комнате. – Кто умер? – Шерлок сдаётся, любопытство берёт над ним верх. – Молодой человек, живший в этом доме в начале 20 века. История такая, – она доверительно подаётся вперед, – он учился на военного хирурга и был отправлен на службу за границу во время Первой мировой. Он пережил два года боевых действий, но потом поймал пулю где-то в пустыне. Его немного подлатали и отправили домой, но он так и не поправился. Рана как следует не затянулась, и он умер, истекая кровью, на полу той спальни на втором этаже. Говорят, он умер от проклятия. Или от разбитого сердца? – Она склоняет голову, словно пытаясь вспомнить. – Так или иначе, конец его был печальным, и бедняга до сих пор обитает в этом доме. В этот же момент окна содрогаются от внезапного порыва ветра, заставляя обоих подскочить от неожиданности. Сестра Корниш нервно посмеивается: – Видишь? Он всё слышит. Шерлок злится на себя за то, что так легко испугался. Он допивает чай и отставляет чашку с блюдцем на столик: – История занимательная, но привидений не бывает. Она вновь пожимает плечами: – А вдруг бывает. Вдруг ты изменишь своё мнение, проведя несколько дней в этом месте. – Я искренне надеюсь, что не задержусь здесь дольше необходимого. – Ну, сейчас ты застрял тут со мной, – она надкусывает ещё одно печенье. – Тогда, полагаю, мне надо узнать твоё имя. – Ханна, – она беззастенчиво вытирает крошки с уголка губ. – И что же ты будешь делать, Ханна, если повстречаешь привидение? – Пока не знаю, – задумчиво отвечает она. – Но меня так просто не напугать. Шерлок улыбается, почти испытывая к ней симпатию. – Да, ты не из пугливых. – Как медсестра, я многое повидала. Кровь, кости, части тел. Кстати об этом, – она возвращает чашки на поднос. – Я приберусь, а потом тебе нужно будет помыться. Шерлоку неприятно, что с ним обращаются, как с малым ребенком: – Я сам справлюсь. – Нет, не справишься. Позволь мне делать мою работу. Шерлок знает, что спорить бесполезно, поэтому просто хмурится, надеясь, что Майкрофт быстро поймает нападавшего, и можно будет вернуться домой и спокойно восстанавливать силы.

***

Позже тем вечером Шерлок сидит на краю кровати в халате, переводя дух и собираясь переодеться в пижаму. По шее стекает капля воды от влажных после душа волос. Он устал, всё тело болит, и его клонит в сон, хотя ещё только девять вечера. За окнами стонет ветер, в воздухе тянет сырым ароматом дождя. Где-то снаружи дежурит агент, он, вероятно, укрылся в машине с термосом горячего чая и проклинает теперь своё невезение. Ханна ушла вниз, чтобы посмотреть телек, находясь на расстоянии нажатия кнопки, если понадобится. Шерлок раздевается медленно, морщась, когда расправляет плечи, чтобы снять халат. Он переводит взгляд на раздражённую рану у себя на груди, отмечая прогресс в заживлении, но стараясь не задумываться об этом. Шрам всегда будет напоминать, как близко он был от смерти. Он тянется за старой, лежащей рядом футболкой, слегка подрагивая, когда холодный воздух касается обнажённой кожи. Комната большая и продуваемая, одну стену занимает не разожжённый камин, стол со стулом стоят у противоположной. Пол частично застелен толстым ковром, который, однако, не скрывает тёмное пятно около кровати. Шерлок смотрит на круг, въевшийся в половицы. Скорее всего, здесь просто очень давно разлили масло для лампы. Маловероятно, чтобы кровь сохранилась за столько лет. Однако, если дерево было достаточно мягким и пористым, как сосна, такой эффект вполне… Ему бы хотелось иметь возможность нагнуться и достать щепку дерева, чтобы проанализировать в лаборатории. Если это кровь, продолжает размышлять он, всё ещё держа в руках футболку, то какая травма могла вызвать такую кровопотерю. Ранение в живот? Или в грудь? Отчётливое ощущение, что в комнате он не один, подкравшись как тень, прерывает ход его мыслей. Он сразу смотрит на дверь, решая, что Ханна могла заглянуть к нему, чтобы проведать. Но дверь закрыта, и вокруг тишина. Он оборачивается к окну убедиться, что занавески задёрнуты. Так и есть. Он обводит комнату взглядом, исследуя тёмные углы в поисках движения, все его чувства обострены. Он ничего не находит, но волоски на руках встают дыбом. – Кто здесь? Его оклик остаётся без ответа. Чуткий слух улавливает ритмичное тиканье будильника на прикроватном столике, сердце стучит так же быстро. Он застывает, почти не дыша, и мысленно возвращается в переулок, в ужасе от того, что убийца смог как-то его найти. Его обдувает поток холодного воздуха, и он снова дрожит, покрываясь мурашками. Что-то странно давит на грудь и медленно движется вниз, задерживаясь рядом с пулевым ранением. Прикосновение холодное и безболезненное, но всё же непереносимое. Я умираю, думает Шерлок, не в силах пошевелиться, у меня сердечный приступ, и я умираю. Внезапно чувство давления исчезает, и он, задыхаясь, роняет футболку на пол. Словно в тумане, он нащупывает кнопку вызова дрожащими руками и падает на подушки в холодном поту. Вскоре в комнату входит Ханна, ускоряясь, как только замечает его. – Что произошло? – Я не знаю, – бормочет Шерлок, пока она измеряет его пульс. – Клянусь, кто-то был здесь со мной. Стало холодно, и моя грудь… что-то давило… я не мог дышать. Она достаёт из сумки стетоскоп и внимательно прислушивается к его сердцу, измеряет артериальное давление и температуру, задавая ряд вопросов о симптомах. Дыхание Шерлока постепенно выравнивается, Ханна помогает ему переодеться в пижаму и накрывает одеялом. – Так моё сердце…? – он спрашивает с опаской. – Это не сердечный приступ, – успокаивает она его, поправляя подушки. – Это была паническая атака. Шерлок пристально смотрит на неё. – Что совершенно нормально, учитывая, через что ты прошёл. Ты в незнакомом доме, ты устал, у тебя стресс… – Нет, это не так, – Шерлок качает головой. – Ты пережил травму, – Она кладёт руку на его плечо, мягко сжимая. – всё хорошо. Просто нужно немного времени, чтобы справиться с этим. Шерлок хранит молчание, не решаясь признать её правоту. Он чувствует себя глупо от того, что позволил воображению взять верх над его обычно рациональным мозгом. Призраки, убийцы и пятна крови… Он измученно трёт глаза. – Сон тебе поможет, – она вновь похлопывает его по руке. – И не стесняйся звать меня, если что-нибудь понадобится. – Она собирает свои вещи и поворачивается, чтобы уйти. – О, хорошо, что ты зажёг камин. А то здесь прохладно. Шерлок устремляет взгляд к камину, где за решеткой медленно горит газовое пламя. – Я не зажигал его. Они оба смотрят на огонь, замолкая на мгновение, не в состоянии объяснить это. – Странные старые дома. От них всего можно ожидать, – наконец неуверенно произносит Ханна. – Хочешь, чтобы я оставила его? Шерлок кивает. Он бы не отказался от дополнительного тепла. – Хорошо, тогда спокойной ночи. – Спасибо, Ханна. Она улыбается, затем гасит маленькую прикроватную лампу и уходит. Шерлок удобнее устраивается в кровати, пытаясь расслабиться. Всему должно быть разумное объяснение, но он слишком устал, чтобы его найти. Веки его тяжелеют, и он начинает засыпать, согреваясь под одеялом.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.