ID работы: 12692113

Сон в летнюю ночь

Смешанная
R
Завершён
30
автор
Размер:
43 страницы, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
30 Нравится 10 Отзывы 5 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Сначала для затравки короткий фрагмент из комедии Шекспира, чтобы вспомнился стиль и язык. Напоминаю, что комедия Шекспира в дословном переводе называется "A Midsummer Night's Dream" - "Сон в середине лета". Шекспир. СЦЕНА 1 Афины, дворец Тезея. Входят Тезей, Ипполита, Филострат и свита. Тезей Прекрасная, наш брачный час все ближе: Четыре дня счастливых — новый месяц Нам приведут. Но ах, как медлит старый! Стоит он на пути к моим желаньям, Как мачеха иль старая вдова, Что юноши доходы заедает. Ипполита Четыре дня в ночах потонут быстро; Четыре ночи в снах так быстро канут… И полумесяц — лук из серебра, Натянутый на небе, — озарит Ночь нашей свадьбы! Тезей Филострат, ступай! Расшевели всю молодежь в Афинах И резвый дух веселья пробуди. Печаль для похорон пусть остается: Нам на пиру не нужно бледной гостьи. Сон в летнюю ночь Беседка леди Сотофы в Ордене Семилистника. Входят Сотофа и Джуффин. Джуффин Прекрасная, наш брачный час был близок, Но променяла ты супружеское ложе На орденскую власть и ворожбу, И вместо красного невестина наряда Надела мантию двухцветную. Разбила Ты сердце мне навек. Увы! Сотофа Утешься, Джуффин! Разве предпочёл бы Своё могущество и власть над целым Ехо На тихую мещанскую неволю Супружеских тенёт ты променять? Вообрази: ты б амобилеры чинил, а я б детишек Носила, и рожала, и кормила? Очень надо! С тоски засохнешь. А сейчас вблизи себя Ты столько мальчиков прелестных держишь На всё ради тебя готовых! Джуффин: Это ревность в тебе заговорила наконец? Сотофа: О, вот уж нет! Ведь я себе не отказала тоже В девичьих нежных ласках. Ну, ты знаешь. И ревность мне чужда. Придумал тоже! Как был деревня, ею и остался. Джуффин: Кто б говорил! Сотофа: Послушай же меня. Ведь нам ничто не помешает Предаться радостям супружеским на воле, Себя не бременя ни договором, Ни фермерским хозяйством, ни моралью. Сегодня Праздник Середины Лета, И этой ночью жители столицы, В ком не угас огонь сердечный и телесный, Любви в лесу ближайшем предаются. Пойдём за ними! Устали не зная, Тебя любить я буду и позволю Тебе фантазии любые воплотить. Заметь – любые! Так что поспешим. К тому же Мне кажется, твои ребята Сегодня тоже не откажут Друг другу в вожделенном наслажденье. Когда насытимся любовью сами, То будет нам, на что полюбоваться. Джуффин Прими свой прежний облик, дорогая! Я не любитель пухленьких старушек. Сотофа А я до лысых стариков не столь охоча, Как это, может быть, тебе казалось. Ну, вот! Идём, ступив на Тёмный Путь! В час добрый! Акт 2. Поляна Шимурэдского леса. Светит полная луна. Входят четыре пьяных эльфа: Светлый Токлиан, Паутинка, Горчичное Зерно и Мотылёк. Горчичное Зерно Всегда покорны твоему приказу, Мы, Светлый Токлиан, явились. Ты же Мог милосердней быть. И так с похмелья Башка трещит, не умолкая, словно Сварливая жена, а тут твой Зов! Какие вурдалаки тебя подняли с ложа Из прелых листьев дерева вахари? Что надобно тебе? Токлиан Мой дар пророческий эльфийский Мне не даёт покоя, братцы. Беда, беда! Мотылёк Вот просто интересно, что ты бедой зовёшь? Паутинка При нашей жизни что ни стрясись, А хуже уж не станет. Токлиан Послушайте рассказ мой скорбный. Садитесь, братья. Так уж говорится, Что правды нет в ногах. Горчичное Зерно Но правды нет и выше. Однако сядем. Эльфы садятся на траву посреди поляны. Токлиан Окружим себя туманом, Чтоб смертные, которые сегодня На летний праздник собрались толпою, Нас видеть не смогли. На поляну опускается серебристый мерцающий туман и окружает эльфов. Мотылёк Я понял! Здесь же будет пьянка, И под кустами кто-нибудь оставит Недопитый стакан, или бутылку, Коль повезёт, то с Джубатыкской пьянью! Ну, Токлиан, ну умник! Почаще нас буди с такою вестью! Токлиан Всё верно, это может быть, но не за этим Я вас позвал. Горчичное Зерно Зачем же? Токлиан По осени отнёс я Кеттарийцу Меч драгоценный Короля Мёнина И продал за одиннадцать корон. Мотылёк По осени?! И где эти короны? Ты всё пропил один, скотина! Паутинка Нам не принёс ни капли! Ну, глотка ненасытная! Токлиан Я нёс вам деньги! И поверьте, братья, Я хотел культурно В компаньи вашей выпить-закусить, Но на меня напали Разбойники и денежки – тю-тю! Мотылёк Врёшь, небось? Горчичное Зерно Конечно! На рожу ты бесстыжую взгляни И станет ясно: врёт, как сивый мерин! Токлиан Да провалиться мне на этом месте! Токлиан вскакивает, топает ногой и проваливается. Паутинка Магистры шельму метят! Токлиан выбирается из ямы. Токлиан Там яма На месте пней гнилых! Случайность просто! Мотылёк Конечно, кто бы сомневался! Рассказывай уж дальше, умник! Токлиан Тот меч попал к Лицу Ночному Кеттарийца. И дар предвиденья наш кейифайский гласит мне: Смертная опасность эльфийскому народу Теперь грозит. Раскрошит кейифайев В капусту сэр Вершитель. Мотылёк (засыпая) Капуста – знатная закуска! Токлиан Проснись, дурак! Закусят Тобой Магистры Тёмные! Мотылёк Да на здоровье! Горчичное Зерно А хоть бы и дурак, ведь правда Нам лучше умереть от рук вершительских, Чем киснуть в наших норах. Токлиан Э, э, ребята! Что за речи! Я, так и быть, откроюсь вам: не все короны Разбойники сумели отобрать. Осталась парочка, на них мы Джубатыкской пьянью Зальёмся в этот праздник… и потом. Паутинка Другой расклад! Таким-то умным Речам внимать приятно. Что нам делать? Токлиан Вершитель сюда придёт с любовником из наших. Горчичное Зерно Бедняга! Такого-то дружка в постель Врагу не пожелаешь! Вурдалак и то проворней В ночной работе сладкой, чем кейифай С его похмельем вечным. Токлиан Он не чистокровный. С какого боку Ни взять – всё молодец. Так я о чём? Ах, о мече! Нам надобно сегодня Их разлучить. Вершитель в горе Забудет обо всём: и о мече, И о народе нашем мирном. А мы ещё попьём, ребята! Лети же, Мотылёк, к Лощине Сонной, Найди цветочек сладкой церры. Я усыплю дружка, а ты ему тихонько Сок сладкий отожми на веки. Проснувшись, он полюбит Того, кто попадётся первый Глазам его залитым. Ой, что это я? Короче, Мотылёк, ты понял? Лети давай! Мотылёк убегает. Эльфы падают на траву и засыпают. Акт 3 Та же поляна Шимурэдского леса. Посередине спят эльфы, скрытые туманом. Входят Макс и Шурф. Шурф С каких же это пор ты посещаешь Увеселенья городские? Помнится, ты раньше Их обходил за десять миль. Макс А ты хоть раз пытался Меня на праздник пригласить? Я бы пошёл с тобою Ещё и не в такой кошмар. Не раз уже бывало. Шурф Да в голову такое мне Не приходило просто. Заране приглашаю на Праздник Осени. Макс Ловлю тебя на слове. Я заметил, Что лучшие событья в нашей жизни Случаются по осени. Так что во что-нибудь Мы влипнем обязательно с тобою. Шурф Похоже, нам и в этот раз не светит Без приключений обойтись. Макс Ну, ты же здесь со мной, Так что не сомневайся. Шурф Кроме твоей судьбы счастливой Здесь кое-кто ещё хлопочет. Ты видишь этот странный Туман среди поляны? Макс Да. Словно он кого-то укрывает. Шурф А так и есть. Макс И сквозь него ты можешь видеть? Шурф Конечно. То эльфийское заклятье. Макс Ну, для тебя же это пара пустяков. Шурф Да, я на четверть кейифай! Что, нужно доказать? Могу прямо сейчас. Макс Ты этих доказательств мне приводишь В ночь по четыре раза. Да ещё И днём прихватишь, коль успеешь. Так кто же там, в тумане, спрятался? Шурф Да эльфы же, конечно. В количестве трёх штук. Макс Ты почему их так считаешь, Как будто это вещи? Шурф А они такие уж и есть. Макс В дрова? Шурф Конечно. Макс Чего и ждать! А знаешь, Я ведь тебя и впрямь Сюда позвал не просто так. Мне прошлой ночью снился сон… Шурф снимает с головы Макса тюрбан, наклоняется, закрывает глаза и вдыхает запах его волос. Шурф Сон в середине лета – вещий сон. Макс Тем боле! Короче, Шурф, сегодня мне приснилось, Как будто этих самых эльфов В капусту я рубил своим мечом. Всех порешил. Ты представляешь? Шурф ерошит волосы Макса. Шурф Ты что-то против них имеешь? Макс Да ровным счётом ничего. Мне просто жалко их. Ведь вечное похмелье – это ужас. И главное – за что? Шурф Мне помнится, что в Мире Паука, Где ты родился, есть схожий миф: За нарушение единого запрета В кромешный ужас превратилась жизнь Не только нарушителей, но их потомков, Которые совсем ни сном, ни духом… Макс Да, если только полагать Простую обывательскую жизнь кошмаром. Муж должен вкалывать и день, и ночь, Допустим, амобилеры чинить, А женщина рожать в смертельных муках. Ну, не блаженство ли в супружестве законном? С тоски засохнешь! Шурф Да уж! Недаром сам творец, коль верить Священным текстам вашим, попытался Избавиться от собственных созданий, Прикрыть проект провальный, Но не вышло. Макс Но я-то эльфов точно не лепил Из глины или из чего там, что попалось Под руку мне, дыханьем с ними не делился Ревниво не следил за их делами. Не мне и прерывать их жизнь. Шурф Вообще-то я б не удивился Такой чудесной родословной Эльфийского народа. Макс Вот тебе смешно! Шурф Немного. Но, однако, шутки прочь! Я чувствую: покорность сонным чарам Наивно мне пытаются внушить. И даже догадался, кто это. Шурф и Макс одновременно поворачиваются к эльфам. Все трое лежат неподвижно. Шурф Два эльфа спят, а третий Лишь притворяется. Что надо от меня владыке (Пусть бывшему) лесных угодий Шимурэда? Макс Так это что, тот самый, Который продал Джуффину волшебный меч? Шурф Тот самый, и теперь я не уйду, Покуда не разведаю, что нужно от меня Горчайшему из пьяниц. Но и тебя оставить одного Я не могу. Не то чтобы опасно, Не тот уж Токлиан, а просто неохота. Макс Тогда давай разделим сон! Шурф Что ж, это выход. Ляжем прямо тут На мягкую траву под этими кустами. Ложатся на траву под цветущим кустом. Макс берёт из рук Шурфа свой тюрбан и они оба опускают на него головы. Шурф Ну, духи, добро пожаловать в наш сон! А я нас окружу невидимою сферой, за которой Нас не заметит Светлый Токлиан. Шурф обнимает Макса, проводит рукой по его волосам и оба засыпают. Акт 4 Шимурэдский лес. Небольшая пустая поляна. Появляется Мотылёк с букетом анютиных глазок в руках. Мотылёк Вот так всегда! Иди, куда – не знаю, И принеси незнамо что. Потом кому-то Глаза залей. Я тоже молодец: Ведь надо бы спросить у Токлиана, Где этот кейифай, который Под силой древних чар Дружка сердечного забыть обязан. Весь лес обегавши, искал добычу, А всё не то: тот не из наших, тот С подругой пылкою в кусты свалился, А не с любовником пригожим. Что мне делать? К тому ж полянку, где дрыхнет Токлиан, Я потерял. И вроде лес-то наш, знакомый, А словно чьи-то чары меня заводят не туда. Да что скрывать! Не чары, А настоящий укумбийский бомборокки Меня увёл от цели. Там в бутылке оставалось На добрых три глотка, а эти люди предпочли предаться Любви утехам, бросив недопитой Бутылку под кустом. Вот молодцы! Достался мне зато напиток сладкий, Хоть и хмельной не в меру. Ну, ладно, так тому и быть: приказ владыки Мне не по сердцу был. Негоже Влюблённых разлучать. Любви страданья Горчей похмелья мучат. А несчастным делать Вершителя – да это ж никуда… Ну, просто ни в одни ворота… Пусть он продолжает В объятьях полукровки своего блаженствовать. Счастливый Вершитель – всяко лучше Для Мира, чем несчастный. А если ж он за меч и впрямь возьмётся, То хуже нам не станет. Говорят, Что павший от руки вершительской Не умирает, а переходит в лучший Мир. И я б не прочь там оказаться, Где нет ни рож постылых, Ни вечного похмелья, ни берлоги Моей у жёстких веток дерева вахари. Итак, за дело! Я набрал цветов Так много, что их сока хватит На всех, кто в этот лес сейчас пришёл Любовью насладиться иль найти любовь, Коли она ещё в холодном сердце не селилась. Пусть каждый, у кого между ресниц Скользнёт хоть капелька чудесной влаги, Что я волью, найдёт свою любовь, к которой Он всей душой, но без надежды устремлялся. Иль даже так: бывает, что любя в душе, Мы сами осознать не можем, В чём наше счастье, где оно и с кем. Волшебный сок откроет Глаза тому, кто собственной душе Не мог найти пути к желанной цели И осознать свои томленья смутные. Я помогу и тем, кто разрешить не мог Себе любить открыто, предпочтя трусливо Привычку, деньги иль покой житейский. Ведь говорят, что смертные в последний день, Отпущенный судьбой своей суровой, Жалеют лишь о том, что не дали любви Владеть свободно сердцем слишком робким. Пусть этой ночью здесь царит любовь! Я к спящим подойду открыто, А к тем, кто не смежил глаза, Проворно невидимкой подберусь. Лети же, Мотылёк, и если ты И впрямь к своей кончине близок, То пусть в ушах твоих эльфийских напоследок Звучит не смертный стон, а сладкий стон любви! Акт 5 Шимурэдский лес. Из кустов появляются Джуффин и Сотофа. На ней лоохи на голое тело. Джуффин протирает глаза. Сотофа Фантазии твои сверх ожиданья, Джуффин. Когда я обещала тебе позволить все их воплотить, Не думала, признаться, что эдакое ты предложишь. Джуффин Да и ты, подруга, под стать мне оказалась. Твой скользкий бугорок под языком моим Нырял, как маленький утёнок В пруду, заполненном душистой тёплой влагой. Но это мелочи. А вот обмен телами… Сотофа Тебе, хитрец, и это не впервой, не так ли? Джуффин Да уж, бывать случалось мне в девичьем нежном теле, И нынче, груз грудей упругих Почуяв, я не удивился чуду, Когда мужские пальцы их скрутили. А вот когда ударилась ты о траву, и встала На этом месте полудюжина матросов, Изголодавшихся на рейсе кругосветном, Я было дрогнул. Сотофа Непохоже, чтобы страшен Тебе казался их напор. Иль пылкость Грубой матросни тебе не в силу? Джуффин В начале трудновато было, но… Ты знаешь, Сот, устал я от всевластья, От силы собственной и хитрости, И вот мне захотелось Стать слабым, перепуганным и даже Зависимым, но лишь от человека, Которому доверье безусловно. Мне было сладко так, как никогда. Не то, чтобы сильней, но по-другому. Бесценный опыт наслажденья жизнью Я получил. Сотофа Сказать по правде, Джуффин, До смерти мне осточертели Ужимки девичьи, хихиканье, Секреты глупые да переглядки, Капризы ПМС, беспомощные слёзы И слабость их объятий нежных. Хоть говорю я вечно, что мужчины Не нужны мне, глупы они, грубы, Тщеславны и ленивы, но однако Во глубине души… иль тела… что-то было, видно, Такое, что заставило меня Принять столь странный облик. Ну, и как, матросы отработали на славу? Джуффин Да, это было дивно, когда шесть стволов, Пылающих от похоти, в меня вонзились! И женским естеством моим, И задом, и губами, и руками, и пышными грудями Я чувствовал(а) их, нетерпеливых, горячих, сладких... Сотофа А мне-то каково? Ведь то была одна лишь я, А чувств – на полудюжину! И знаешь, Поработать, как столько мужиков, Непросто было мне. На Тёмный Путь Ступить я не решусь. Магистры знают, Куда он приведёт! Помыслить страшно! Да что с тобой? Что у тебя с глазами? Джуффин Заклятие эльфийское на мне. То Светлый Токлиан старался Сознанье усыпить моё, чтоб я Его желанью подчинился. Сотофа Ну, а ты? Джуффин Да с удовольствием! Лишь только понял я Что колдовство его поможет Мне воплотить всё то, что я таил В глубинах тёмных и души, и тела, Решил позволить я мной овладеть Такому колдовству прекрасному. А, пусть. Оно безвредно, да к тому же снять Его легко. Но ты сказала, Что Тёмный Путь тебе опасен. И впрямь. До города ж идти далече. Не отдохнуть ли нам, подруга, Хоть здесь? Потом продолжим путь. Сотофа Или не путь, а просто так – продолжим? Джуффин Что ж, я не прочь. Ложись На травку, что покажется нам мягче, Чем ложе королей. Я буду рядом. Джуффин и Сотофа ложатся и засыпают, обнявшись. Акт 6 Поляна, освещённая луной. Появляется леди Хельна. Хельна Должна я хоть себе самой признаться, В том, что пришла сюда в надежде встретить… Даже не знаю… Шурфа? Но зачем? Вернуть любовь его? Вернуть лишь можно то, Что было ране. Он многое мне дал: Спокойствие, уверенность и деньги. О, этого в избытке было. Но любви… Позади Хельны появляется Мотылёк с цветами в руках и слушает её монолог. Она его не видит. Его любви я никогда не знала. Он исполнял свой долг, не более того. И лишь когда увидела, как смотрит он… Как смотрит он на Макса, поняла, Какой огонь бушует в этом сердце, Закрытом для меня. И для других. Он любит и любим. Он счастлив. Со мной он счастлив не был, лишь спокоен. А я? Да что скрывать: я тоже. И ещё Мне было тягостно всё время ощущать, Что он – особенный, а я – куда как проще. И вообще – чем так уж устарела Любимая мной рифма: «кровь» - «любовь»? Или такая: «будь» - и «кто-нибудь»? Ох, лучше бы он вовсе В стихах не понимал ни уха И ни рыла. Проще было б. А так… Его могущество, перчатки эти, Пылинки… Ну, достал! Размеренность его мне стала в тягость. Когда он камру приносил в постель мне по утрам, Всегда в одно и то же время И с постной миной неизменной, О, как же мне хотелось Хоть раз тяжёлой кружкой запустить В него, и не куда-нибудь, А в лоб. И что меня держало? Смешно сказать: ведь я не сомневалась, Что даже если б я в него попала (Что вряд ли, ну, а вдруг?), То и тогда б мой муж в лице не изменился. Ну, и смысл? Смеётся. Ну, нет! Теперь мне хочется другого: Страстей мятежных, искренности нежной, Восторгов, неумеренности пылкой. Да, я хочу любви, и я её найду! Мотылёк Ну, что ж, красотка, хочешь – так получишь, А ищешь – так найдёшь. Любви ты стоишь! Хельна уходит с поляны, Мотылёк крадётся за ней, размахивая букетом. Акт 7 Поляна, на которой спят эльфы. Светлый Токлиан поднимается и выходит из области тумана. Токлиан Где ж Мотылёк? Бездельник бестолковый Мог позабыть моё задание, отвлечься, Напиться вусмерть, с кем-нибудь подраться… Всё надо делать самому. Пройдусь по лесу, посмотрю, что он наделал. Токлиан уходит. Паутинка и Горчичное Зерно просыпаются. Горчичное Зерно Мы всё проспали! Верно, Мотылёк Уже закончил. Всё веселье мимо! Мне помнится, что Токлиан хотел Любовников поссорить. Перепутать… Зачем вот только, не припомню. Должно быть, для забавы. Ладно. Давай-ка, Паутинка, и мы потрудимся. Не так уж много развлечений В глуши дремучей Шимурэда, чтобы нам Валяться в праздник, Как во дворе дрова на травке. Чем больше путаницы, тем сильней веселье! Давай-ка всех, кто на глаза нам попадётся, Растащим по полянкам и кустам цветущим. Вот пойдёт потеха, как они проснутся! Паутинка Что ж, я не прочь. На то и паутинкой Меня зовут, что я всегда готов запутать… Перепутать… ладно. Горчичное Зерно Ну, пошли! Эльфы уходят. Туман постепенно распространяется по всему лесу, он мерцает и переливается. Через некоторое время эльфы появляются вдалеке, волоча за ноги давящегося от смеха Джуффина. На поляне показывается Нумминорих с Друппи, они играют, гоняясь друг за другом, пробегают вглубь леса. Далее действие происходит в мерцающем туманном пространстве, легко проницаемом, но слегка размывающем силуэты. На поляне появляются Гуриг и Рогро Жииль. Он пытается догнать Короля, тот убегает, но спотыкается о Джуффина, валяющегося на траве. Гуриг Ах, вот ты где, хитрюга кеттарийский! А ну, отдай мне мальчика! Джуффин поднимается с травы. Джуффин Какого? Гуриг Ты дурачка мне не включай! Твой взор невинный не обманет Здесь никого. Во всяком случае меня – Уж точно. Джуффин Да мне и правда невдомёк! Ну, Ваше же Величество! О ком вы речь ведёте Столь страстно? Гуриг О твоём Ночном Лице, конечно! Под небом нашим угуландским Он мне милее всех, желанней и прелестней! Рогро А я?! Гуриг Уйди, постылый! Джуффин Хоть он моё созданье, всё же надо б Его спросить. Джуффин делает широкие пассы и топает ногами, едва удерживаясь от хохота. Справа показывается Паутинка, он несёт на руках Макса. Тот не спит и с изумлением оглядывается вокруг. За ними спокойно следует Шурф. Увидев Короля, Макс вырывается и спрыгивает на землю. Макс Хороший день… эээ… то есть, ночь, Ваше Величество и остальные тоже. За кустами на краю поляны появляется Токлиан и следит за происходящим. Шурф Хорошей ночи. Сон наш с сэром Максом Был разделённым, хоть и насланным Пресветлым. Мы, в общем, в курсе Того, что происходит здесь, но я хотел бы… Гуриг Да мало ли, чего бы ты хотел! Довольно! Попользовался мальчиком – и хватит. И что в тебе за радости? Лишь рост высокий. Так вот ты чем его прельстил, верзила! Макс Нет, охренеть! Шурф ухмыляется. Гуриг А что смешного? Ты на что тут намекаешь?! Джуффин Я думаю, что всё же, господа, Мы меряться здесь членами не будем. Рогро А почему бы нет? Гуриг И ты туда же?! Всё, довольно. Ну, погодите вы. Коль этот мальчик Моим не станет нынче ж ночью, Я всем вам покажу! Поднимутся из моря зловредные туманы, Падут дождём на землю, Рассерженные реки, покинув берега, К селеньям устремятся. Тогда напрасно фермер прольёт свой пот: Хлеба сгниют, усов не отрастив, На залитых полях вороны разжиреют От падали, грязь занесёт следы весёлых игр, Смешаются все времена в смятенье: Падёт седоголовый иней К пурпурной розе в свежие объятья! Весна и лето, рождающее осень, и зима, Сменяются нарядом, и не сможет Мир изумлённый различить времён! А между тем ведь в ваших силах Всё изменить: отдайте мне мальчишку. Не так уж многого я требую. Что скажешь ты на это, Джуффин? Ведь должен он тебе повиноваться. Ты создал красоту его, Для всех соблазном ставшую, не так ли? Он – только форма, тобой отлитая, ты вправе Его отдать тому, кто мил тебе всех боле. Шурф Сэр Джуффин, если вам так мил Король, То сами и женитесь На нём, а мне оставьте Макса. Макс Все обалдели, да? Меня спросить бы надо! Гуриг В присутствии таких особ вельможных Приличнее помалкивать. Вас не учили, Милый мой, таким вещам простейшим? Рогро Изменник подлый и трепач! Ты соблазнил меня и бросить хочешь Ради мальчишки свежего! А что ты говорил Во время игр постельных Не далее, как нынче ночью? Ты клялся мне в любви и уверял, Что красоте моей не знаешь равных! Гуриг Ой, замолчи Магистров ради! Я, быть может, Любил тебя, не спорю, но уже не помню. Сейчас сэр Макс милее мне И королевской шляпы, и корон в подвале! Да и вообще… кто б говорил о соблазненьи! Кто первый целоваться Ко мне полез? Рогро Ах, ты… Джуффин Эй, господа влюблённые! Полегче! К чему нам знать подробности такие? Я создал Макса, мне им и владеть. Гуриг А это мы ещё посмотрим! Рогро Ты одним глазом щас на всё посмотришь! Замахивается. Король отбегает и прячется за Джуффина. Из-за дерева появляется леди Сотофа. Сотофа Я думала, до драки не дойдёт, А вот поди же ты, доходит. Остыньте, мальчики. Вы, кажется, забыли, что желания мои Равны желанью Мира. Если я сказала, Что Макс желанен мне, Кто смеет возразить? Иль Стержень Мира остудить хотите? Гуриг Ничего, зато мой стержень не остынет! Токлиан Бормочет себе под нос: Похоже, Мотылёк, не разбираясь, Волшебным соком всем глаза забрызгал. Ну, попадись он мне! Хотя… Так тоже можно. В такой-то переделке сэр Вершитель Не вспомнит о мече своём зловещем. Ведь это в самом деле веселее, Чем пару разлучить и всё. Постой, а это кто припёрся? На поляне появляется Коба. Коба Привет компании честной. Похоже На заседанье выездное иль пикник. Допустите к себе? Мне многого не надо, Только… Джуффин Макса? Коба Не откажусь. Но только меньше Трёх дюжин тысяч новеньких корон В приданое мне не давайте: мало. Макс падает на землю и хохочет. Шурф Сэр Джуффин, разве не понятно, Что все под чарами? Вот только мне б хотелось Понять, что вызывает сок цветов, Которым эльф нам всем глаза забрызгал? Тот сон магический, который с Максом мы делили, Не скрыл от нас, как кейифай проворный, Склонясь, на веки капнул нам Душистой влаги. А мы в том сне сидели В каком-то парке, у озера, заросшего цветами Плавучими, столь нежными, что мы о всём забыли, Любуясь переходом чуть розоватого в белейший Цвет. И думал я, что кожа Макса, Вот здесь, за ухом, им не уступает В красе и нежности. И было нам так дивно, Что это колдовство ничто не изменило Ни в чувствах, ни в желаньях наших. Вас же, вижу, и вправду проняло. Джуффин Ну, ты за всех не говори. Уж я-то чарам Намеренно поддался. Сотофа Ай, не лукавь! Что это изменило? Добровольно иль невольно, Какая разница? Джуффин Так, погодите. Мне чары этого цветка знакомы. Я не испытывал их раньше, это верно, Поэтому позволил эльфу Себя заколдовать из любопытства. Душистый сок цветов, ресницы склеив, Открыть глаза поможет, проявив Предмет желаний тайных, безотчётных, скрытых От самого себя. Так это что ж, выходит… Ну, ты, сэр Макс, даёшь! Макс Да я-то здесь причём?! Вот это мило! И вообще я спал. Ну, то есть спали Мы с Шурфом вместе, и во сне мы… это… Нам никакое колдовство не нужно Для этаких затей. Ну, видели мы эльфа, И что? Да всё по-прежнему осталось! Рогро Сэр Джуффин, а нельзя ли… Джуффин Конечно, можно. Только чуть попозже Я чары с вас сниму, а то сейчас Как бы ни началось чего похуже, Хотя уж хуже бурных сцен и примирений жарких Я ничего не знаю. Иль, точней, немного. Коба Так я не понял, мы договорились Насчёт приданого? Гуриг Сэр Коба, перестаньте. Здесь сохранять свой имидж просто глупо. И… Сэр Халли… а действительно… Со снятием заклятия, пожалуй, мы повременим. Ну, что касается меня, уж точно. Я чувствую, как будто из неволи Я вырвался, дышу, живу, люблю! А что до сэра Макса, то наверно Не так уж безнадёжен мой порыв. Шурф Увы. Макс Увы, увы, увы. Гуриг Что ж, поживём – увидим. Рогро Опять – увидим?! Коба А, ладно! Всё, уговорили! И без приданого готов, согласен, жду. Макс Сейчас здесь правда будет драка. Вот только слово про любовь ко мне Пусть скажет кто-то кроме Шурфа! Шурф Макс, успокойся. Это же заклятье. Макс И что это меняет, Шурф? Объектом вожделений скрытых И загнанных в глубины подсознанья Мне быть не хочется. Как буду я работать, зная Что шеф мной хочет овладеть подспудно? Ни во дворец, ни в Иафах мне больше хода нету! Да и по улице пройти мне будет стрёмно: Всё казаться станет, что кто-то там ещё… Джуффин Ох, Макс, не усложняй. Да мало ли чего Мы все желаем тайно? Если вытащить желанья наши, Сокрытые в глубинах душ, наружу, Никто ни с кем и разговаривать не станет! На поляну выскакивают Нумминорих с Друппи. Нумминорих Ой… тут вы все… А я хотел бы… Гуриг Что, с Максом переговорить наедине? Нумминорих Ну, да… Друппи бросается к Максу и начинает его облизывать. Общий хохот. Джуффин Боюсь, сэр Кута, подождать придётся Вам вместе с этим псом, не в меру пылким. Очередь займите. Шурф Так, хватит. Джуффин, давайте разберёмся, наконец. Как понял я, сэр Макс вдруг оказался Предметом общих вожделений страстных. Причём никто не захотел Опомниться и соблюдать приличья. Ну, хоть их видимость. Макс Да идите на фиг! Рогро А я вот что-то ничего… Сотофа Смех-смехом, но давайте всё же Опомнимся, по лесу разойдёмся, Остынем, разберёмся с чувствами своими. Ну, и чужими или чуждыми. Джуффин Да всё я понял. Шурф А что касается нас с Максом, То нам не нужно времени терять На размышленья и анализ чувств. У нас, похоже, здесь другие интересы. Шурф выразительно смотрит в сторону прячущегося за кустами Токлиана. Гуриг Ладно, побродим по лесу, посмотрим. Рогро Опять?! Гуриг Да уймись ты! Все, кроме Макса и Шурфа, уходят. Из-за куста появляется Токлиан. Акт 8 Макс, Шурф, Токлиан. Токлиан Да хранит вас, господа, Ковёр тысячезвёздный, что над нами. Шурф Приветствую владыку Шимурэда. Почтенный возраст ваш и многие заслуги… Токлиан …что только в прошлом… Шурф Это их не умаляет. Так вот, Всё вышеперечисленное мною Не позволяет требовать ответа От вас, Пресветлый Токлиан. Но всё же б нам хотелось Узнать, что вас подвигло К стремлению так глубоко внедриться В сознанье наше, как и близких нам людей. Сначала чары сонные, что вы на нас наслали, Затем лесные зелья… Токлиан Сказать по чести, этого я не хотел. Шурф Сэр Токлиан, мы будем рады вашему рассказу, Хотя вы можете не отвечать, конечно. Токлиан Открою правду. Так уж получилось, Что будет лучше не хитрить пред вами. В пророческих виденьях мне открылось, Как будто моему народу меч, Что скрыт в груди у сэра Макса, станет Орудием кровавой скорой казни. Хотелось мне его отвлечь Любовными страданьями. Желал я Поссорить вас, но вижу, что любые чары Бессильны. Макс Такое же видение и мне открылось! Но поверьте – кейифайям Я смерти не желал и не желаю. Шурф Простите прямоту мою, сэр Токлиан, Но я причин не вижу привязанности вашей К столь скорбной жизни. Токлиан Вы правы. Постыла эта жизнь Всем эльфам Шимурэда и мне, конечно. Но живёт в душе моей Какая-то тревога. Всё кажется, Как будто не закончил я некий важный труд И не могу уйти поэтому. Но что это – не знаю, Не помню… Макс Сэр Толки… Токлиан! Быть может, вы хотели Продолжить вашу книгу, что писали Для Мира моего? Мы с другом её читали оба и находим Её финал вполне логичным. Продолжения не надо. Токлиан Верно, книга! В пространстве сонном Случилось мне среди Миров блуждать, И там набрёл я на один столь странный... Там обычным книгам отводится такая… Даже не скажешь, что большая, Нет, основная роль! Тому, о чём вещает Россыпь букв на поле белом, Там верят больше, чем тому, что видят Глазами собственными. О, какие страсти Горят вокруг искусно свитых строчек! Короткий век свой посвящая чтенью, Там женщины столь любят Артуров, иль Роландов, иль Айвенго, Что ищут в жизни их, не замечая Достойных, но, увы, таких обычных Мужчин вокруг себя. Да ведь и те не лучше! Мечтая о Сильфиде иль Одетте, Они вздыхают скорбно в объятьях милых жён, Вполне себе приличных. А уж писать там все горазды! Сны свои и грёзы О лучшей жизни, яркой и волшебной, Страстях запретных, верности до гроба И даже дальше, они переливают в строки, Порою неумелые, порой чудесно свитые, Но неизменно Рождающиеся из мечты о чуде. Тогда напрасно дети ждут прогулки, А муж на ложе супружеском томится в одиночку. Настоящей жизнью они лишь почитают то, Что на неё нисколько не похоже. Наверное, там воздух был особый, или вода, Иль кое-что ещё, не знаю. Но только я поддался общему волненью, Желанью выстроить свой мир, в котором Всё было б так, как я хочу. И вот Вместо пьянчужек старых, бессильных, грязных, Ни на что не годных, я показал народ свой так, Как видится он мне: прекрасным и бессмертным. Да, эльфы там уходят Из Мира, что спасти им удалось От разрушения и гибели, но только Не потеряв ни красоты своей, ни силы. Макс Сэр Токлиан, лишь на один вопрос Ответьте мне: ведь мир у вас спасли не эльфы, А обитатели уютных нор, малютки И телом, и значеньем, для которых Предел мечтаний – урожай на тыквы И кукурузу, да жёнушка приятная, да детки Здоровенькие. Что же, так выходит, Что обыватель есть надежда мира Единственная? А герои?! Токлиан О, сэр Макс, поверьте опыту Тысячелетнему: Несчастен мир, который Имеет надобность в героях. Шурф То говорит не мудрость, а усталость. Но снизойдите И к моему вопросу. О, Пресветлый, Ведь ваша книга должна поведать нам О приключеньях чудных, испытаньях, Дорогах дальних, потерях тяжких и находках. Но только хоббиты в поход отбыли Из мирных сёл своих, как стало ясно, Чем это кончится: кольцо в огне расплавив, Тем мир они спасут и возвратятся Домой как раз на праздник урожая. Тогда зачем же… Токлиан Сэр Лонли-Локли, вы попали в точку. Вот что мне не даёт покоя! Макс А давайте мы сочиним весёлый вариант. Финал романа вашего прекрасен, Там переделать ничего нельзя, да и не надо: Он и так любим народом В том мире чУдном и чуднОм. Шурф, у тебя с собой тетрадка? Шурф Да, конечно. Макс Всё, отлично! Присядем здесь, под кустиком, И будем мы пафосность снижать. Начнём с имён, названий, прозвищ. У вас там Око Мордора. Пусть будет Мордовский лагерь вместо этого. Токлиан Кто-кто мордовский? Макс Ну, лагерь – это место, куда людей сгоняют, Держат под охраной и следят ревниво, Чтоб подчинить их жизнь режиму Не ими установленному. Токлиан Ужас! Шурф Ты мне про это книгу доставал Шалатова… Макс Шаламова. Но то ещё цветочки! В том Мире много детских лагерей. Шурф Что?! Детский лагерь? Как звучит ужасно! Макс И выглядит не лучше, уж поверь. Токлиан О, ужас, ужас, ужас!!! Макс Присоединяюсь. Однако двигаемся дальше. Кто там у нас на очереди? Голум. Пусть будет Голый. А из Фродо Мы Федю сделаем… Дальше слов не слышно, только видно, как Шурф, смеясь, записывает, Макс в чём-то горячо заверяет Токлиана, тот возносит руки к небу. Их покрывает непроницаемый туман. Акт 9. На пустой поляне появляется сэр Абилат Парас. Абилат Надеюсь, хоть в такую ночь Я не почувствую страданий чьих-то И не услышу Зов о помощи. Напротив: мне вдруг показалось, Что помощь сейчас нужна мне самому И что придёт она отсюда, Из леса праздничного, что окутан Таинственным туманом. В его мерцании мне чудится, что кто-то Меня зовёт и ждёт, и эта встреча Столь важной будет для обоих, Что переменит нашу жизнь. Но что б мне изменить хотелось В своей судьбе? Мне повезло, я знаю: Почёт, и деньги, и призванье Осуществлённое – чего ж ещё? Да просто надоело Мне думать об отёках горла, Ломоте в суставах и неполадках в печени. Домой придёшь – о, пышность и богатство, Которыми Король меня столь щедро окружил, Уже привычны стали, холодны и пусты. Смешно сказать, но здесь меня не слышит Никто, и некому смеяться: Все как-то позабыли Что знахарю при Короле самом Ещё двухсот не стукнуло. И мне б хотелось… Ну, хоть романтики какой-то, что ли. Стихов, но только не заумных, Чего-нибудь про кровь-любовь иль даже Попроще. О соловьях и розах можно. Уютных посиделок у камина, Объятий и порывов столь внезапных, Что и не вспомнишь, а физиологично ль Который раз на дню! Да и Магистры с ней, С физиологичностью вообще! Хочу, чтоб соловьи и розы Меня манили больше язв и воспалений. Позади Абилата появляется Хельна, она проходит вдали, не замечая его. За ней идёт Мотылёк. Он видит Абилата, быстро оборачивается вокруг себя, размахивая букетом цветов. Мотылёк Блуждать бы вам по лесу тщетно, Когда б не сок цветов волшебных! Ну, что ж, красавица, он скоро будет сам Влюблённый, гнаться по твоим следам! Перед Абилатом появляется едва светящаяся дорожка. Он ступает на неё и направляется за леди. Оба скрываются за деревьями. Мотылёк В час добрый, господа! А впрочем, Для тех, кто создан друг для друга Пусть добрым будет час, и ночь, и век! Мотылёк убегает следом. Появляются Джуффин и Сотофа. Джуффин Ну, что ж, прекрасно, что хоть кто-то Нашёл любовь свою воистину, Хоть и под чарами. Я их сниму, Когда пойму, что эти двое Нашли друг друга. Сотофа Я думаю, что ждать недолго Тебе придётся. Вот, послушай. С правой стороны, куда ушли Хельна с Абилатом, доносится её голос, нараспев читающий: «Как соловей о розе поёт в ночном саду, я говорила в прозе, на песню перейду…». Звучит негромкая музыка, становящаяся фоном для разговора Сотофы и Джуффина. Сотофа А знаешь, Джуф, так сладко это слышать, Что я впервые усомнилась: точно ли права я Была, когда три сотни лет влюблённых разлучала, Внушая девушкам, что вся любовь на свете Ничего не стоит, а лучше научиться Погодой управлять иль печь пирог чакката. Теперь, поддавшись глупым Пьяным чарам, я поняла, что двигало тогда Моей рукой безжалостной: то ревность Была, и месть за нашу с тобой любовь, Погубленную мной же из упрямства И молодой уверенности в силе Своей магической. Как будто вновь и вновь старалась Я доказать себе, что жертва Моя не черезмерна. Тогда казалось мне, Что ученик шерифа в провинции глухой Весёлой и могущественной мне Совсем не пара. Вот уж там, в столице, Вблизи от Сердца Мира, я развернусь! Я получила больше, чем хотела. И что? Джуффин Всё к лучшему, Сотофа. Что было б с нами, Когда б мы поддались Влеченью страсти молодой Тогда, в Шимаре? Ты уж описала это. Не говори о том, что ты сгубила Свою или мою любовь, Сотофа. Она жива! И я хочу Жить в твоём сердце вечно юном. Мы б не смогли любовь свою хранить Так бережно и нежно, как храним её сейчас, Познав и вкус могущества, и полную свободу От всех желаний тела. Не рано и не поздно мы поняли с тобой: То, что родилось в нас тогда, При взгляде первом друг на друга, Нам не забыть и не изжить. Сотофа Но всё же ты женился! Джуффин Тот брак был – с Тёмной Стороной, не с женщиной. И брак для дела, и развод для дела. Сотофа Но скажи, неужто Макса… Джуффин И ты туда же?! Да с каких же это пор Ты шутки перестала понимать? Ты ведь сама мне подыграла! Макс мне как сын, а кровосмешенья Я допустить не мог. Да на него глядеть иначе Мне в голову не приходило даже. А вообще забавно получилось, правда? Сотофа Забавно, да, но не для всех. Гуриг, похоже Всерьёз не прочь заполучить Вершителя. Джуффин Союз монарха и Вершителя священен И благ для Мира, это верно. Но вот для Шурфа Макс дорог просто потому, Что он – сэр Макс из Ехо. И Макс Удержит этот Мир от гибели, откуда б ни грозила Она, пока жива любовь. Быть может, тяжкой жертвы Удастся избежать. Сотофа Не в жертве дело, Джуффин. Тихий Город, Как бы он ни был страшен, нужен Максу. Тяжёлым испытанием он станет Для их любви. Ты это знаешь, конечно же. А лёгкий путь… Да у кого он был? Что б ни случилось С Вершителем – пойдёт ему на благо. Акт 10 На поляне показываются Макс, Шурф и Токлиан. Из-за кустов опасливо выглядывают Мотылёк, Паутинка и Горчичное Зерно. Джуффин Моё почтение Пресветлому! А вместе С почтением примите благодарность: Никогда ещё нам не был Столь сладок сон посередине лета. Токлиан Ну, что же, я приму и то, и это, Хотя уж, право, и не знаю, Что буду с ними делать. Не в добрый час я, видно, Вам продал меч. Тревожно мне. Из-за деревьев показывается незнакомец в элегантной серой тройке и такой же шляпе. Джуффин и Сотофа склоняются перед ним в глубоком поклоне. Джуффин Ваше Величество! Мёнин Сэр Халли, не тревожьтесь. Ваш Мир стоит, Как и стоял - неколебимо, несмотря На мой побег. Я полагаю, Что та любовь, что нынче в нём царит, Его держать способна сколь угодно долго. Токлиан Ага, проверить меч явился? Мёнин Какой? О чём вы, Светлый Токлиан? Макс выступает вперёд. Шурф пытается его удержать, но он вырывает руку. Макс Хорошей ночи, сир! Все Кто?! Макс Простите, Ваше Величество! Но Светлый Токлиан Имел в виду тот меч, что вы вложили Мне в грудь, желая жизнь спасти. Не раз уже бывало, что боль в груди Служила мне сигналом Опасности и отводила смерть, Которой бы не миновать иначе. Но может статься, этот меч помимо воли Моей окажется орудьем казни Для эльфов Шимурэда, А я бы не хотел такой судьбы Ни мне, ни этому мечу, ни эльфам. Мёнин А мне казалось, вам известно это слово – Мизерикордия. Макс Я знаю много слов, и это в том числе. Но всё же предпочёл бы Остаться без защиты, чем проявить Такое милосердье. Меня нельзя принудить, если Я не хочу, и это вам известно. Пока ваш меч в моей груди, Орудием убийства он не станет. Мёнин Сэр Макс, но это ведь и вправду милосердно – Прервать страдания. Шурф Простите, Ваше Величество, но мне о смерти Известно слишком хорошо и слишком много. Убийца и палач, я вдоволь побродил В долине смертной тени. Я смерть носил в руках, Мечтая лишь о том, чтоб победить её, Но был её слугой покорным, её орудием. Смерть многолика, и случается ей быть И милосердной тоже, это правда. Но участь палача для Макса? Никогда. А если вправду так необходимо Прервать эльфийский род, то я могу взять на себя… Джуффин Не вздумай, Шурф! Все тяготы его судьбы Ты не возьмёшь себе, хотя я знаю – ты хотел бы. Судьба Вершителя в его руках, и только. Макс Всегда есть выход. Даже два. Шурф Да, но это если только тебя съедят, А не испепелят, допустим. Макс Послушай, Шурф. Твоя любовь Меня не просто привязала к Миру. Я научился жизнь ценить, лишь только понял, ЧЕМ может быть наполнен каждый миг. И если есть какой-то шанс, хоть крошечный… Сэр Токлиан! Я знаю – эта жизнь Постыла вам и вашим братьям По крови. Но есть ведь и другие Миры. Токлиан О, сэр Макс, поверьте уж, я знаю это Не хуже вас как минимум. Я в своих летах Устал считать не годы, а тысячелетья. Мне известно, что гибель от руки вершительской – Не темнота глухонемая, а дверь к другим Мирам. Я принял бы её без колебанья, Но только вот беда: от мерзкой плоти Своей спасения не вижу я нигде. Какой бы Мир ни принял кейифайев, Преодолеть телесной сущности своей Нам не удастся. Так какой же смысл Менять хрен на хрен? Шурф О, я вижу, что работа с сэром Максом Над книгой вам пошла на пользу, Обогатив ваш лексикон. Макс Надеюсь пользы и в другом добиться. Сэр Токлиан, а как вы смотрите на то, Чтобы прожить такую жизнь, Которой вы не знали точно? Она – вне плоти, но, однако, жизнь. Токлиан Что, призраком? Ну нет, спасибо. Макс Нет, я не то имел в виду, хотя в какой-то мере… Послушайте. Я вот о чём: продолжите вы жить Как персонажи книг в том Мире, Где вы оставили роман о кольцах. Эльфы там Людьми любимы, вечны и прекрасны. Такая жизнь ничуть не хуже той, Что вы влачите здесь, почётней и красивей. Поверьте мне – уж я-то знаю точно! Мёнин Да мы здесь все по воле автора. Что ж, это выход. Пожалуй, я вам помогу. Сотофа Ваше Величество! Ваш опыт с Тёмной Стороной… Мёнин …мне дал и осторожность, и оглядку. Не пугайтесь: пойдя за мной Лишатся кейифайи лишь бремени, Что плоть нетрезвая даёт. История Их будет древней и чудесной Не менее, чем здесь была когда-то. Токлиан А остальные? Мёнин По Зову моему поднимутся. Да, живописную команду Я поведу с собой, что и сказать! Лисички Магахонских нор, Которых Макс привёл в столицу, В сравнении с твоими эльфами, Пресветлый, Похожи были на придворных у Гурига. Токлиан Прощай, сэр Макс! Мы будем жить в пространстве, Созданном словами, и эта участь Не кажется мне тягостной. Заряд иронии твоей Противоядием мне станет от трагедий Любых. Макс Тот Мир был создан словом, потому Вам будет там легко. Кочуйте по Мирам, Которые бумага стерпит! Сотофа Сэр Токлиан! Весёлой путанице вашей Мы все обязаны сегодня обретённым счастьем. Благодарю вас. Токлиан Счастье и несчастье, любовь и смерть И творческие слёзы здесь так переплелись, Что мы, пожалуй, вряд ли разберёмся В причинах, следствиях, виновных и безвинных. Счастливо оставаться, господа! Аплодисменты! Токлиан, Мёнин, эльфы за деревом растворяются в тумане. Сотофа хочет что-то сказать, но на поляне появляются Друппи и Дримарондо. Дримарондо Хороший вечер, господа, сказать точнее – утро, Поскольку диск луны уж клонится к закату. Мой друг прислал мне Зов, и я обязан Поведать вам о сути тех претензий, что он имеет к вам. Макс Как, мой пёс на нас обижен? Хороший мой, За что же?! Друппи демонстративно отворачивается. Дримарондо Когда причина вашего веселья Ему понятна стала, он был шокирован. В его приветствии вы разглядели Порыв любовной страсти. Как вы могли! Конечно, он кобель, но ведь не в этом смысле! Лишь радость чистая им двигала от встречи… Шурф Сэр Дримарондо, я не сомневаюсь, Что вам известно о понятии «контекст». Дримарондо Да, разумеется. Невелика наука. Шурф Так вот, в контексте Происшедшего на той поляне Такие действия вполне Могли быть истолкованы превратно. Сэр Друппи не причём, Никто не сомневался в чистоте Его намерений и чувств. Но всё же От имени всех действующих лиц Я приношу вам… Макс … извинения, конечно! А хохотали мы совсем не над тобой. Так просто получилось… наложилось… Макс подходит к обиженному Друппи и целует его в морду. Тот радостно взвизгивает и бросается лапами ему на плечи. Макс падает на траву, они вместе катаются по поляне. Джуффин А где сэр Кута? Дримарондо Он гуляет с леди Хенной. Они отправили детей домой, а сами Пошли полюбоваться на заход луны. Джуффин Я Кобе Зов послал, и он ответил, Что долг его зовёт, но ежели сэр Макс Надумает, то где найти его, он знает. На поляне показываются Гуриг и Рогро. Они держатся за руки и выглядят вполне счастливыми. Гуриг Сколь сложно бы ни проходила ночь Для нас, а утро стало добрым. Мы попрощаться, господа. Мой королевский долг зовёт, и я ему послушен. До встречи! И я надеюсь, нет, уверен, Что в будущем общении меж нами Не будет напряженья и неловкости. Сэр Макс, когда б я не был Королём, То, может быть, иначе всё сложилось У нас. Я не могу настаивать, поскольку знаю: Решительный отказ монарху – Это трудно. Для вас, наверно, в меньшей степени, Но всё же. Взаимная приязнь, возникшая меж нами, Столь радует меня, что я бы не был против Сближенья большего. Возможно, Этому причиной кровь эльфов, что течёт во мне, А может просто – то желание свободы, Которую вы воплощаете собой. Но я Король, и эта участь Совсем не кажется мне худшим из того, Что может приключиться с человеком, Хоть и живётся мне непросто. Сегодня ночью, чувствуя свободу вашу, Как свою, я счастлив был. Но я уверен, Что вы меня поймёте: тут счастие одно, А тут – Король приобнимает Рогро другое. Вы знаете прекрасно, что союз Монарха и Вершителя на благо Миру. Вы ради этого на многое готовы, И в том числе на жертву жизнью, Но не на жертву… так сказать… Определённой частью тела. Макс Не то чтоб так уж дорожил я этой частью, Но вот любовь – не то, чем я могу Разбрасываться. Да к тому же я уверен, что тот союз, В который я вступил без всякой цели, Пусть даже благородной, не меньше даст Благополучью Мира. Шурф К тому же вспомните: сэр Рогро Не смог свою любовь забыть и под заклятьем. Гуриг Я это помню и ценю. Но нам пора. Команда Сонных Стражей Уже в недоумении. А между вами Пускай царят и радость, и любовь. Джуффин Пусть вам сторицей радость Сопутствует на царственном пути! Король и Рогро исчезают, уйдя Тёмным Путём. Сотофа Так, ну и чья это работа? Твоя, сэр Шурф? Шурф Конечно. Я чары снял эльфийские, лишь только По лесу разбрелись все, столь желающие Макса. Макс Так это что, выходит, я и не нужен никому На самом деле? Шурф в недоумении смотрит на Макса. Джуффин Тебе не угодишь! Ведь, помнится, совсем недавно Ты в драку лез из-за того, что всем был нужен. Сотофа И всё-таки в событьях этой ночи Есть не одна игра воображенья. Как сразу изменились чувства их! Мне кажется, что правда в этом есть. Но всё равно так странно и чудесно! На заднем плане туманная завеса разрывается и в прояснившуюся область, как в окно, выглядывает Токлиан. Токлиан Случившееся странно, но правдиво. Ведь у влюблённых, и безумцев, и поэтов Кипит воображенье, что всегда Сильней холодного рассудка. Перо поэта воздушному «ничто» Даёт и обиталище, и имя. Да, пылкая фантазия так часто Играет: ежели ждёт радости она, Или любви – везде найдёт её предвестье. Токлиан исчезает. На его месте появляется Мотылёк. Он торопливо произносит: Мотылёк Коль я не смог вас позабавить, Легко вам будет всё исправить: Представьте, будто вы заснули И пред вами сны мелькнули. Мотылёк внезапно исчезает, как будто его сзади дёрнули за одежду. Туман покрывает весь лес.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.