ID работы: 12713324

Everything could be different

Джен
G
В процессе
15
автор
Размер:
планируется Макси, написано 163 страницы, 14 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
15 Нравится 38 Отзывы 13 В сборник Скачать

Глава 6 (Косой переулок)

Настройки текста
Примечания:
На следующее утро Гарри вновь проснулся рано. Он уже знал, что рассвело, но не спешил открывать глаза. — Гарри! — послышался снизу низкий голос. — Спускайся вниз, нам пора идти. Мальчик вскочил с кровати, быстро заправил её, переоделся и спустился вниз. На кухне сидели Лили, Стефания и Хагрид. — Гарри ты готов? — спросил у мальчика великан. — Да, готов! — Тогда пошли, — сказал Хагрид, — У нас много дел, надо купить тебе много школьных принадлежностей. Пора вам в полной мере познакомиться с нашей вселенной. Дети радостно кивнули и пошли к выходу. Перед выходом Стефания крепко обняла их. — Ведите себя хорошо, не убегайте никуда и никаких приключений! — строго сказала Стефания Гарри. — Мама! — уши Гарри стали красными, Стефания вновь заставила его чувствовать себя неловко. — Мама, не переживай, все будет хорошо, — сказала Лили. — Ладно, — Стефания вздохнула и потянула Лили кошелёк, — Тут деньги, вам должно хватить на все. Если не хватит, звоните, я вам перешлю ещё. — Хорошо, — сказала Лили. Они оделись и вышли на улицу. По дороге они ещё взяли с собой Северуса. Эйлин вызвали на работу, поэтому она не смогла пойти. Хагрид разволновался этой новости. Следить за тремя детьми ему казалось нереальным, но отказать не мог. Пока они шли по дороге, дети между собой разговаривали. — Ты уже знаешь, что мы будем покупать? — спросил Гарри у Северуса. — Конечно, — отозвался мальчик, — Тебе ж пришло письмо в нем все написано. Гарри залез в карман и достал от туда конверт. — Второй листок, — подсказал Северус. Мальчик развернул нужный листок бумаги, который не заметил первый раз и начал читать. ШКОЛА ЧАРОДЕЙСТВА И ВОЛШЕБСТВА «Хогвартс» Форма Школьникам-пятиклассникам требуется: Три простых рабочих мантии (черных). Одна простая остроконечная шляпа (черная) на каждый день. Одна пара защитных перчаток (из кожи дракона или аналогичного по свойствам материала). Один зимний плащ (черный, застежки серебряные). Пожалуйста, не забудьте, что на одежду должны быть нашиты бирки с именем и фамилией школьника. Книги Каждому пятикласснику полагается иметь следующие книги: «Курсическая книга заговоров и заклинаний» (пятый класс). Миранда Гуссокл «История магии». Батильда Бэгшот «Теория магии». Адальберт Уоффлинг «Пособие по трансфигурации для начинающих». Эмерик Свитч «Тысяча магических растений и грибов». Филли-да Спора «Магические отвары и зелья». Жиг Мышъякофф «Фантастические звери: места обитания». Ньют Саламандер «Темные силы: пособие по самозащите». Квентин Тримбл Также полагается иметь: 1 волшебную палочку, 1 котел (оловянный, стандартный размер № 2), 1 комплект стеклянных или хрустальных флаконов, 1 телескоп, 1 медные весы. Школьники также могут привезти с собой сову, или кошку, или жабу. ПО ЖЕЛАНИЮ МОЖНО ПРИОБРЕСТИ МЕТЛУ И ИГРАТЬ В СПОРТИВНУЮ ИГРУ. ВСТУПАТЬ В КОМАНДУ МОЖНО ТОЛЬКО С ПЯТОГО КЛАССА!!! — И это все можно купить в нашей вселенной? — ахнул Гарри. — Если знаешь, где искать, — ответил Хагрид. *** Гарри никогда раньше не гулял по своей вселенной за пределами дома, а Хагрид хотя и знал, куда им надо, но обычным способом туда никогда не добирался. Для начала он застрял в турникете метро, а после громко жаловался, что сиденья в вагонах слишком маленькие, а поезда слишком медленные. Дети все время смеялись над великаном. — Не представляю, как маглы без магии обходятся, — сказал он, когда они поднялись вверх по сломанному эскалатору и оказались на улице, полной магазинов. — Спокойно обходятся, — сказал Гарри, — Мои родители магглы и они не жалуются на жизнь, у них все хорошо. Хагрид хихикнул. — Это ты сейчас так говоришь, — сказал великан, — Вот станешь настоящим волшебником тогда все поймёшь. Дальше Гарри спорить не стал и прибавил шаг, что б не отстать. Хагрид был так велик, что без труда прокладывал себе дорогу сквозь толпу. Они проходили мимо книжных и музыкальных магазинов, закусочных и кинотеатров, но ни одно из этих мест не было похоже на то, где можно купить волшебную палочку. Это была обычная улица, забитая обычными людьми. Гарри хоть и знал о волшебном мире и волшебниках на мгновение показалось, что это сон. Ну разве существуют магазины, которые продают книги заклинаний и метлы? Если бы это сказал какой то простой человек, Гарри бы посмеялся ему в лицо, но он почему-то верил Хагриду, хотя все, что тот говорил, было невероятно. — Пришли, — произнес Хагрид, остановившись. — «Дырявый котел». Известное местечко. Это был крошечный невзрачный бар. Если бы Хагрид не указал на него, Гарри бы его даже не заметил. Проходящие мимо люди на бар не смотрели. Их взгляды скользили с большого книжного магазина на магазин компакт-дисков, а бар, находившийся между этими магазинами, они, похоже, вовсе не замечали. У Гарри даже возникло странное чувство, что только Хагрид, он, Лили и Северус видят его. Но прежде чем он успел спросить об этом, Хагрид взял детей за руки и завёл их внутрь. Для известного местечка бар был слишком темным и обшарпанным. В углу сидели несколько пожилых женщин и пили вино из маленьких стаканчиков, одна из них курила длинную трубку. Маленький человечек в цилиндре разговаривал со старым лысым барменом, похожим на нахмурившийся грецкий орех. Когда они вошли, все разговоры сразу смолкли. Очевидно, Хагрида здесь все знали — ему улыбались и махали руками, а бармен потянулся за стаканом со словами: - Тебе как обычно, Хагрид? — Не могу, Том, я здесь по делам Хогвартса, — ответил Хагрид и хлопнул Гарри по плечу своей здоровенной ручищей, так что у того подогнулись колени. — Боже милостивый, — произнес бармен, пристально глядя на Гарри. — Это…неужели это… В «Дырявом котле» воцарилась тишина. — Благослови мою душу, — прошептал старый бармен. — Гарри Поттер… какая честь! Он поспешно вышел из-за стойки, подбежал к Гарри и схватил его за руку. В глазах бармена стояли слезы. — Добро пожаловать домой, мистер Поттер. Добро пожаловать домой. Гарри не знал, что сказать. Все смотрели на него. Старуха сосала свою трубку, не замечая, что та погасла. Хагрид сиял. Вдруг разом заскрипели отодвигаемые стулья, и следующий момент Гарри уже обменивался рукопожатиями со всеми посетителями «Дырявого котла». — Дорис Крокфорд, мистер Поттер. Не могу поверить, что наконец встретилась с вами. — Большая честь, мистер Поттер, большая честь. — Всегда хотела пожать вашу руку… Я вся дрожу. — Я счастлив, мистер Поттер, даже не могу пере дать, насколько я счастлив. Меня зовут Дингл, Дедалус Дингл. — А я вас уже видел! — воскликнул Гарри, и Дедалус Дингл так разволновался, что его цилиндр слетел с головы и упал на пол. — Вы однажды поклонились мне в магазине. — Он помнит! — вскричал Дедалус Дингл, оглядываясь на остальных. — Вы слышали? Он меня помнит! Гарри продолжал пожимать руки. Дорис Крокфорд подошла к нему во второй раз, а потом и в третий. Лили и Северус стояли в стороне и лишь наблюдали за всем происходящем. Северус уже привык к такому вниманию, ведь он сам выступал на конкурсах, а после с ним хотели сфотографироваться или автограф взять, а вот Лили была в шоке. Для неё такое было впервые. Северус с Лили разговаривали между собой, как неожиданно Дорис Крокфорд обратила внимание на них и воскликнула: — Мерлин, Северус, — она близко подошла к нему, — Я всегда хотела тебя увидеть в живую, до этого видела только на записи. Я тебя знаю, ты учатвовал во многих песенных конкурсах и лушчего голоса я ещё никогда раньше не слышала. Северус растерялся. Он, конечно, слышал многое, но что бы ТАК его хвалили было впервые. Мальчик, как и Гарри, не знал, что ответить. — Дай мне свой автограф, — попросила Дорис и потянула мальчику листик с ручкой. Мальчик посмотрел на неё приподняв бровь, но все же взял ручку и поставил свою подпись с именем. — Спасибо! — довольная женщина убежала в другой конец бара. Северус продолжал смотреть на неё, как на умолишенную. Внезапно к Гарри подошёл бледный молодой человек, он очень нервничал, у него даже дергалось одно веко. — Профессор Квиррелл! — представил его Хагрид. — Гарри, профессор Квиррелл — один из твоих будущих преподавателей. И ваших тоже, — Хагрид сообщил Северусу с Лили. — П-п-поттер! — произнес, заикаясь, профессор Квиррелл и схватил Гарри за руку. — Н-не могу п-пе-редать, насколько я п-польщен встречей с вами. — Какой раздел магии вы преподаете, профессор Квиррелл? — Защита от Т-т-темных искусств, — пробормотал Квиррелл с таким видом, словно ему не нравилось то, что он сказал. — Н-не то чтобы вам это было н-нужно, верно, П-п-поттер? — Профессор нервно рассмеялся. — Как я п-понимаю, вы решили п-при-обрести все н-необходимое для школы? А мне н-нуж-на новая к-книга о вампирах. Вид у него был такой, будто его пугала сама мысль о вампирах. Но остальные не желали мириться с тем, что Квиррелл безраздельно завладел вниманием Гарри. Прошло еще минут десять, прежде чем зычный голос Хагрида перекрыл другие голоса. — Пора идти… нам надо еще кучу всего купить. Пошли, Гарри. Дорис Крокфорд напоследок опять пожала Гарри руку. Северус закатил глаза. Хагрид вывел его из бара в маленький двор, со всех сторон окруженный стенами. Здесь не было ничего, кроме мусорной урны и нескольких сорняков. — Ну, что я тебе говорил? — Хагрид ухмыльнулся. — Я ж тебе сказал, что ты знаменитость. Даже профессор Квиррелл затрясся, когда тебя увидел… хотя, если по правде, он всегда трясется. — Он всегда такой нервный? — Да. Бедный парень. А ведь талантливый такой, да! Он пока науки по книгам изучал, в полном порядке был, а потом взял… э-э… отпуск, чтоб кой-какой опыт получить… Говорят, он в Черном лесу вампиров встретил, и еще там одна… э-э… история у него произошла с ведьмой… с тех пор он все, другим совсем стал. Учеников боится, предмета своего боится… Так, куда это мой зонт подевался? Северус рассмеялся слушая, по его мнению, полный бред, который нес Хагрид. Он понял, что их будущий професор ЗОТИ заикается, но тут точно причина не в вампире. Мальчик был уверен, что их не существует. В подобные вещи он ещё будучи ребёнком не верил. Вампиры? Ведьмы? У Гарри с Лили кружилась голова. А Хагрид тем временем считал кирпичи в стене над мусорной урной. — Три вверх… два в сторону, — бормотал он. — Так, а теперь отойди, Гарри. Он трижды коснулся стены зонтом. Кирпич, до которого он дотронулся, задрожал, потом задергался, в середине у него появилась маленькая дырка, которая быстро начала расти. Через секунду перед ними была арка, достаточно большая, чтобы сквозь нее мог пройти Хагрид. За аркой начиналась мощенная булыжником извилистая улица. — Добро пожаловать в Косой переулок, — произнес Хагрид. Он усмехнулся, заметив изумление на лице Гарри и Лили. Северус, ожидаемо, не удивился. Он был здесь с мамой много раз. Они прошли сквозь арку, и Гарри, оглянувшись, увидел, как она тут же снова превратилась в глухую стену. Ярко светило солнце, отражаясь в котлах, выставленных перед ближайшим к ним магазином. «Котлы. Все размеры. Медь, бронза, олово, серебро. Самопомешивающиеся и разборные» — гласила висевшая над ними табличка. Гарри и Лили пожалели, что у них не десять глаз. Пока они шли вверх по улице, они вертел головой, пытаясь увидеть все сразу: магазины, выставленные перед ними товары, людей, делающих покупки. Полная женщина, стоявшая перед аптекой, мимо которой они проходили, качала головой. — Печень дракона по семнадцать сиклей за унцию — да они с ума сошли… Из мрачного на вид магазина доносилось тихое уханье. «Торговый центр «Совы». Неясыти обыкновенные, сипухи, ушастые и полярные совы» — прочитал Гарри. Несколько мальчишек примерно его возраста прижались носами к другой витрине, разглядывая выставленные в ней метлы. — Смотри, — донеслось до Гарри, — новая модель «Нимбус-2000», самая быстрая. — А для чего нужна метла? — спросил Гарри у Северуса. — На метлах играют в спортивную игру квиддич. В Хогвартсе даже будет урок «Полёты на метле», там этому можно научиться. Если у тебя нет метлы, там дают, если есть своя, можно привезти. — А ты будешь покупать метлу? — спросил Гарри. — Нет конечно, — сказал Северус, — И в квиддич играть не буду. Я высоты боюсь. Лили ничего не говорила и даже не слышала мальчиков. Она рассматривала все вокруг и чем дальше они шли, тем все интереснее и интереснее было. Здесь были магазины, которые торговали мантиями, телескопами и странными серебряными инструментами, каких Гарри с Лили никогда не видели. Витрины по всей улице были забиты бочками с селезенками летучих мышей и глазами угрей, покачивающимися пирамидами из книг с заклинаниями, птичьими перьями и свитками пергамента, бутылками с волшебными зельями и глобусами Луны… — Нам сюда, — резко сказал Хагрид прервав экскурсию детей, от чего они вздрогнули, поскольку были погружены в свои мысли. — Заходите, — сказал Хагрид детям указывая на магазин с вывеской «Мадам Малкин. Одежда на все случаи жизни», — Вам подберут школьную форму, а я пока отойду купить отраву от слизняков. Развелось их последнее время. Встретимся здесь же, никуда не уходите. Хагрид ушёл, а дети открыли дверь и зашли в магазин. — Едем учиться в Хогвартс? — спросила она прежде, чем дети успели объяснить ей цель своего визита. — Вы пришли по адресу: у меня тут как раз еще один клиент тоже к школе готовится. В глубине магазина на высокой скамеечке стоял бледный мальчик с тонкими чертами лица, а вторая волшебница крутилась вокруг него, подгоняя по росту длинные черные одежды. Мадам Малкин решила начать с Гарри, поскольку он стоял ближе всех и поставила его на соседнюю скамеечку. — Привет! — сказал мальчик. — Тоже в Хогвартс? — Да, — ответил Гарри. — Моя мама сейчас покупает мне учебники, а потом мы пойдём выбирать волшебную палочку, — сообщил мальчик. Он говорил как-то очень устало, специально растягивая слова. — А затем потащу её посмотреть гоночные метлы. Не могу понять, почему только с пятого класса можно вступать в команду. Думаю, мне удастся убедить маму, чтобы она купил мне такую и я привезу первого числа ее в школу. Мальчик Гарри сразу не понравился. Он показался ему каким то пафосным. — А у тебя есть своя собственная метла? — продолжал тот. — Нет. — Гарри отрицательно кивнул головой. — А в квиддич играешь? — Нет, — повторил Гарри, благодаря Северусу он уже знал, что такое квиддич. — А я играю. Мама говорит, что будет преступлением, если меня не возьмут в сборную класса, и я тебе скажу: я с ней согласен. Ты уже знаешь, в какой класс хочешт попасть? — Нет, — в третий раз произнес Гарри в надежде, что мальчик оставит его в покое. — Ну, вообще-то никто заранее не знает, это уже там решат, но я знаю, что я буду в Слизерине, вся моя семья там была. А представь, если определят в Пуффендуй, тогда я сразу уйду из школы, а ты? Гарри ничего не ответил. Мальчик его все больше и больше раздражал. Северусу с Лили он тоже не понравился. — Ну и ну, ты только посмотри на этого! — внезапно воскликнул мальчик, кивком показывая на окно. За окном стоял Хагрид, улыбаясь Гарри и показывая на четыре огромных мороженых в пакете, словно объясняя, почему он не может войти внутрь. — Это Хагрид, — радостно пояснил Гарри. Ему было приятно, что он знает что-то, чего не знает этот мальчик. — Он работает в Хогвартсе. — А-а-а, — протянул тот. — Я о нем слышал. О там что-то вроде прислуги, да? — Он лесник, — сухо ответил Гарри. — Да, точно. Я слышал, он настоящий дикарь. Живет в хижине на территории школы и время от времени напивается и пытается творить чудеса, а все кончается тем, что вспыхивает его собственная постель! — Лично мне он очень нравится, — холодно парировал Гарри. — Вот как? — На лице мальчика появилась презрительная усмешка. — А почему он с тобой? Где твои родители? — Они умерли, — коротко ответил Гарри. Ему не хотелось разговаривать с мальчиком на эту тему. — О, мне очень жаль, — произнес тот, хотя по его голосу нельзя было сказать, что он о чем-либо сожалеет. — Но они были из наших или нет? — Они были волшебники, если ты об этом. — Если честно, я не понимаю, почему в школу принимают не только таких, как мы, но и детей не из наших семей. Они ведь другие. Они по-другому росли и ничего о нас не знают. Представь, некоторые даже никогда не слышали о Хогвартсе до того дня, как получили письмо. Я думаю, что в Хогвартсе должны учиться только дети волшебников. — Неправда! — резко воскликнула Лили, слушать этого нахального мальчика ей надоело. Мальчик посмотрел на неё удивлённо. — Что прости? — переспросил он вопросительным тоном. — Ты бред говоришь! — воскликнула Лили, — Учиться в Хогвартсе могут абсолютно все волшебники! Я из семьи магглов и я первая в выпуске по окончанию четвёртого класса. Белобрысый мальчик ухмыльнулся. — Да как ты смеешь на меня рот открывать? Грязнокровка! — НЕ СМЕЙ ТАК НАЗЫВАТЬ ЕЁ! — громко сказал Северус. Мальчик посмотрел на Северуса и продолжил: — А, тебя я тоже знаю. Ты сын Снейпов и участвовал в вокальных конкурсах. Непонимаю только за что тебе давали первые места, ты же под фанеру поешь! Северуса последняя реплика взбесила и он уже хотел врезать мальчику, как тут в разговор вмешалась мадам Малкин. — Все готово, — произнесла она. Гарри слез с табуретки и на неё встала Лили, а через какое то время и Северус. Когда всем троим была подобрана форма, они вышли из магазина. — Что ж, встретимся в школе, — бросил им вслед мальчик. Дети молча ели купленное Хагридом мороженое — ванильно-шоколадное с колотыми орешками. Мороженое было настолько вкусным, что есть и одновременно разговаривать было бы слишком. Но Хагрид заметил, что Гарри какой-то притихший и грустный. — Что случилось? — спросил он. — Все в порядке, — соврал Гарри. Лили и Северус тоже промолчали. Они зашли в магазинчик, чтобы купить пергамент и перья. Гарри немного развеселился, купив флакончик чернил, которые меняли цвет в процессе письма. После этого они зашли за учебниками в магазин под названием «Флориш и Блоттс», где было столько книг, сколько Гарри ни разу в жизни не видел, — они стояли на полках, занимая все пространство магазина от пола до потолка. Там были гигантские фолианты в кожаных переплетах, каждый весом с огромный булыжник; там были книги размером с почтовую марку и книги в шелковых обложках; там были книги, испещренные непонятными символами, и книги, в которых были только пустые страницы. Хагриду пришлось буквально силой оттаскивать Гарри от учебника профессора Виндиктуса Виридиана «Как наслать проклятие и защититься, если проклятие наслали на вас» («Очаруйте ваших друзей и одурманьте ваших врагов. Самые современные способы взять реванш» — гласил подзаголовок книги. — «Выпадение волос. Ватные ноги. Немота и многое-многое другое»). — Гарри, почему тебя так заинтересовала эта книга? — спросил Хагрид и Гарри не выдержал. — Пока мне подбирали форму, меня обидел мальчик. Он сказал, что тоже будет в Хогвартсе и я хотел узнать, как наслать при встрече на него проклятие. — Гарри, я понимаю, что люди разные бывают, но такое делать точно не стоит, — сказал Хагрид, — За умышленное применение волшебства против человека могут исключить из Хогвартса. Идея из головы Гарри сразу же исчезла. В следующем магазине они выбирали котлы. Гарри хотел из чистого золота, но Хагрид ему не позволил. — В списке сказано, что тебе оловянный нужен, значит, оловянный и купим. — Тут великан был неумолим. Зато они купили очень красивые и точные весы, а еще приобрели складной медный телескоп. Затем они посетили аптеку, в которой все было так волшебно, что Гарри даже не обратил внимания на ужасный запах — там пахло тухлыми яйцами и гнилыми кабачками. На полу стояли бочки с какой-то слизью, вдоль стен выстроились стеклянные банки с засушенными растениями, толчеными корнями и разноцветными порошками, а с потолка свисали связки перьев, клыков и загнутых когтей. Пока Хагрид разговаривал с аптекарем — им нужно было купить всякие ингредиенты для приготовления волшебных снадобий, — Гарри изучал серебряные рога единорога стоимостью в двадцать один галлеон каждый и крошечные глаза жуков, блестящие и черные (пять кнатов за ковшик). Северус тоже внимательно смотрел все ингредиенты, которые продавались в аптеке. Он уже продумал в голове, какие зелья из них можно сварить. Выйдя из аптеки, Хагрид попросил, в этот раз, Лили показать ему письмо и еще раз внимательно его изучил. — Ещё не все, — сказал Хагрид, — У вас нету животных. — У меня есть кошка, — сказал Гарри. — Животное должно быть у каждого, — уверено сказал Хагрид, — Если у тебя уже есть кошка, то Лили тоже стоит купить кошку. Сову не рекомендую, кошки птиц не любят. А ты кого хочешь? — спросил Хагрид у Северуса. — Не знаю, — растерянно отозвался Северус, — Наверное кошку. — Хорошо, — сказал Хагрид, — Пошли в магазин. Полчаса спустя они вышли из зоомагазина. В руках Лили и Северуса были две переноски в которых сидели кошка и кот. У Лили была красивая вислоухая шотландская белая кошка, а у Северуса большой пушистый чёрный персидский кот. Дети были счастливы. — Нам осталась только волшебная палочка, — сказал Хагрид, — В «Олливандер» пойдем, лучшее место для этого. Там тебе такую палочку подберут, закачаешься, да! — Так у нас же уже есть волшебные палочки, — сказал Гарри. — Это у нас были детские, — сказал Северус, — На них наложено ограничение, что они не могут воспроизводить никакие заклинания, кроме тех, что учаться по программе в первых четырёх классах. Сейчас нам выберут уже обычные палочки и ими уже можно выполнять любые заклинания, но в мире магглов пользоваться ими запрещено, только детскими. Гарри затаил дыхание. Он этого не знал. Лили уже знала, Северус ей рассказывал про Хогвартс много раз. Магазин находился в маленьком обшарпанном здании. С некогда золотых букв «Семейство Олливандер — производители волшебных палочек с 382-го года до нашей эры» давно уже облетела позолота. В пыльной витрине на выцветшей фиолетовой подушке лежала одна-единственная палочка. Когда они вошли внутрь, где-то в глубине магазина зазвенел колокольчик. Помещение было крошечным и абсолютно пустым, если не считать одного длинного тонконогого стула, на который уселся Хагрид в ожидании хозяина. Гарри чувствовал себя очень странно — словно он попал в библиотеку, в которой были очень строгие правила. У него возникла куча новых вопросов, которые он собирался задать Хагриду, но здесь не решался. Вместо этого он рассматривал тысячи узеньких коробочек, выстроившихся вдоль стен от пола до потолка. Гарри почувствовал, как по коже побежали мурашки. Здешние пыль и тишина были полны волшебных секретов и казалось, издавали почти неслышный звон. — Добрый день, — послышался тихий голос. Гарри подскочил от неожиданности. Хагрид по-видимому тоже подскочил, потому что раздался громкий треск, и великан быстро отошел от покосившегося стула. Перед ними стоял пожилой человек, от его больших, почти бесцветных глаз исходило странное, прямо лунное свечение, прорезавшее магазинный мрак. — Здравствуйте, — выдавил из себя Гарри. — О, да. — Старичок покивал головой. — Да, я так и думал, что скоро увижу вас, Гарри Поттер. — Это был не вопрос, а утверждение. — У вас глаза, как у вашей матери. Кажется, только вчера твои родители были у меня, покупали свои первые палочки. Ведь палочка выбирает волшебника, а не волшебник её. Мистер Олливандер приблизился к Гарри почти вплотную. Гарри ужасно захотелось отвернуться или просто моргнуть. От взгляда этих серебристых глаз ему стало не по себе. Мистер Олливандер стоял так близко к Гарри, что их носы почти соприкасались. Гарри даже видел свое отражение в затуманенных глазах старика. — А, вот куда… Мистер Олливандер вытянул длинный белый палец и коснулся шрама на лбу Гарри. — Мне неприятно об этом говорить, но именно я продал палочку, которая это сделала, — мягко произнес он. — Тринадцать с половиной дюймов. Тис. Это была мощная палочка, очень мощная, и в плохих руках… Что ж, если бы я знал, что натворит эта палочка, я бы… Он потряс головой, и вдруг, к облегчению Гарри, который больше не мог выдерживать этот взгляд, заметил Хагрида. — Рубеус! Рубеус Хагрид! Рад видеть вас снова…дуб, шестнадцать дюймов, очень подвижная, не так ли? — Так и было, да, сэр, — ответил Хагрид. — Хорошая была палочка. Но, как я понимаю, ее переломили надвое, когда вас отчислили? — Мистер Олливандер внезапно посуровел. — Э-э-э…да, так и было, сэр, — согласился Хагрид, изучая свои ноги и зачем-то вытирая их об пол. И вдруг просиял. — Но зато у меня остались обломки. — Надеюсь, вы их не используете? — строго спросил мистер Олливандер. — О, конечно нет, сэр, — быстро ответил Хагрид. Гарри заметил, что Хагрид очень крепко сжал свой розовый зонтик — Гм-м-м, — задумчиво протянул мистер Олливандер, не сводя с Хагрида испытующего взгляда. — Ладно, а теперь вы, мистер Поттер. Дайте мне подумать. — Он вытащил из кармана длинную линейку с серебряными делениями. — Какой рукой вы берёте палочку? — Я?.. — замялся Гарри, наконец спохватившись. — А, я правша! — Вытяните руку. Вот так. Старичок начал измерять правую руку Гарри. Сначала расстояние от плеча до пальцев, затем расстояние от запястья до локтя, затем от плеча до пола, колена до подмышки, и еще зачем-то измерил окружность головы. — Внутри каждой палочки находится мощная магическая субстанция, мистер Поттер, — пояснял старичок, проводя свои измерения. — Это может быть шерсть единорога, перо из хвоста феникса или высушенное сердце дракона. Каждая палочка фирмы «Олливандер» индивидуальна, двух похожих не бывает, как не бывает двух абсолютно похожих единорогов, драконов или фениксов. И конечно, вы никогда не достигнете хороших результатов, если будет пользоваться чужой палочкой. Гарри внезапно осознал, что линейка сама его измеряет, а мистер Олливандер давно отошел к полкам и снимает с них одну коробочку за другой. — Достаточно, — сказал он, и линейка упала на пол. — Что ж, мистер Поттер, для начала попробуем эту. Бук и сердце дракона. Девять дюймов. Очень красивая и удобная. Возьмите ее и взмахните. Гарри взял палочку в правую руку и, чувствуя себя полным дураком, немного помахал ей перед своим носом, но мистер Олливандер практически тут же вырвал ее из его руки. — Эта не подходит, возьмем следующую. Клен и перо феникса. Семь дюймов. Очень хлесткая. Пробуйте. Гарри попробовал, хотя едва он успел поднять палочку, как она оказалась в руках мистера Олливандера. — Нет, нет, берите эту — эбонит и шерсть единорога, восемь с половиной дюймов, очень пружинистая. Давайте, давайте, попробуйте ее. Гарри пробовал. И снова пробовал. И еще раз попробовал. Он никак не мог понять, чего ждет мистер Олливандер. Гора опробованных палочек, складываемых мистером Олливандером на стул, становилась все выше и выше. Лили вздыхала, а Северус переодически закатывал глаза. Они устали ждать и хотели домой. Но мистера Олливандера это почему-то вовсе не утомляло, а, наоборот, ужасно радовало. Чем больше коробочек он снимал с полок, тем счастливее выглядел. — А вы необычный клиент, мистер Поттер, не так ли? Не волнуйтесь, где-то здесь у меня лежит то, что вам нужно…а кстати… действительно, почему бы и нет? Конечно, сочетание очень необычное — остролист и перо феникса, одиннадцать дюймов, очень гибкая прекрасная палочка. Гарри взял палочку, которую протягивал ему мистер Олливандер. И внезапно пальцы его потеплели. Он поднял палочку над головой, со свистом опустил ее вниз, разрезая пыльный воздух, и из палочки вырвались красные и золотые искры, яркие, как фейерверк, и их отсветы заплясали на стенах. — О, браво! Да, это действительно то, что надо, это просто прекрасно. Так, так, так… очень любопытно… чрезвычайно любопытно… Мистер Олливандер уложил палочку обратно в коробку и начал упаковывать ее в коричневую бумагу, продолжая бормотать: — Любопытно…очень любопытно… — Извините, — спросил Гарри, — Что именно кажется вам любопытным? Мистер Олливандер уставился на Гарри своими выцветшими глазами. — Видите ли, мистер Поттер, я помню каждую палочку, которую продал. Все до единой. Внутри вашей палочки — перо феникса, я вам уже сказал. Так вот, обычно феникс отдает только одно перо из своего хвоста, но в вашем случае он отдал два. Поэтому мне представляется весьма любопытным, что эта палочка выбрала вас, потому что ее сестра, которой досталось второе перо того феникса…что ж, зачем от вас скрывать — ее сестра оставила на вашем лбу этот шрам. Гарри судорожно вздохнул. — Да, тринадцать с половиной дюймов, тис. Странная вещь — судьба. Я ведь вам говорил, что палочка выбирает волшебника, а не наоборот? Так что думаю, что мы должны ждать от вас больших свершений, мистер Поттер. Тот-Чье-Имя-Нельзя-Называть сотворил много великих дел — да, ужасных, но все же великих. Гарри поежился и ужаснулся. Он прекрасно понял, что мистер Олливандер говорил про Волан-де-Морта. Мальчик сперва побоялся покупать палочку, но, поскольку его утомил выбирать и его ждут Северус с Лили, он заплатил за палочку семь золотых галлеонов и его место занял Северус, которому подобрали длинную черную палочку 13,5 дюймов из полиссандера. Оливандер сказал, что Северус будет очень сильным волшебником, палочка с такой серцевиной может выбрать только очень сильного мага, а Лили ещё быстрее — десять дюймов с четвертью, элегантная, гибкая из ивы. Оливандер так же сообщил, что девочка очень талантливая, ибо такие палочки обычных волшебников не выбирают. Лили последняя заплатила за палочку и мистер Олливандер с поклонами проводил их с Хагридом до двери. *** Была вторая половина дня, когда Хагрид привёл детей обратно домой. Все трое ужасно устали и хотели только одного — спать. Великан всех привел к дому Эвансов, а Северуса уже потом Эйлин заберёт. Гарри больше всех переполняло эмоциями. — Ребята, вы рады? — спросил Гарри. — Конечно, — сказала Лили, — Жду недождусь, когда поедем в Хогвартс. — Я тоже, — сказал Северус. Спустя полчаса они подошли к дому и Хагрид, передав детей Стефании, покинул Коукворт.
Примечания:
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.