ID работы: 12756887

Мать моих детей

Гет
NC-17
Заморожен
44
автор
Lirry K гамма
Размер:
22 страницы, 3 части
Описание:
Работа написана по заявке:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
44 Нравится 8 Отзывы 5 В сборник Скачать

3.

Настройки текста
      Гарри открыл глаза, составляя план на день. Первым делом нужно было поговорить с Панси и дать указания: вчера они так не успели перемолвится и словечком. После её рассказа Поттер отправился укладывать мальчиков спать, и за это время девушка успела уснуть. Бывает. Наверное, ей очень нелегко пришлось, и Гарри даже уловил маленький укол вины: отчасти из-за него. Панси очень давно предложила сдать его Волдеморту, что, в общем-то, было вполне логичным решением, учитывая численный перевес его последователей. Он и сам, в принципе, сделал это, по своему решению уходя в лес, но люди до сих пор считают её заклятым врагом из-за тех отчаянных слов.       Порой, он ненавидел это общественное мышление, но, опять же, всем и каждому не объяснишь, что они думают неверно. Единственное, что ему удалось добиться на послевоенных судах для слизеринцев, это свобода и право остаться в стране. И всё это время Гарри наивно полагал, что этого было достаточно. Как оказалось, не совсем.       Из-за этого теперь Гарри испытывал сильнейший стыд. Ему уже почти тридцать, прошло чуть больше десяти лет с тех времён, но он ни разу — совершенно ни разу! — не поинтересовался, что же случилось со слизеринцами? Что стало с Малфоем, с его главным школьным недругом? С Забини? С Ноттом? Эти великие дома словно вымерли за пару лет, показавшихся секундой, словно они никогда не существовали. Нужно было обратить на это внимание и, возможно, поговорить с Гермионой. Возможно, подруга поможет придумать что-нибудь.       Мужчина встал с постели, потягиваясь, и покрутил головой из стороны в сторону, разминая затёкшую шею, а затем и всё тело. Шесть утра — самое время для того, чтобы выпить кофе, приготовить завтрак и собраться на работу. Скоро проснутся дети, и волшебная, порой так необходимая тишина неизменно растает, как звёзды в предрассветном небе.       Каждое утро одно и то же. С тех пор, как они с Джинни разошлись. Ни утренних разговоров, ни совместных приготовлений завтрака, ни суеты — ничего. Совершенно. Лишь чёткий и заезженный график действий. Порой ему было одиноко без женского внимания, как бы не хотелось этого признавать, но поддаваться мимолетному искушению он не собирался. Ведь утро всё равно сменялось днём, дети и работа заполоняли всё его внимание, и мир наполнялся смыслом. Возможно, так даже лучше. Никаких сюрпризов.       Он спустился на кухню и с удивлением обнаружил сонную, растрёпанную Панси, которая сидела за столом и вчитывалась в какую-то книгу. Она изменилась. Повзрослела. Что осталось от той наглой, высокомерной, но весьма привлекательной слизеринки? Самоуверенность? Пожалуй, да, но всё же жаль, что только она и осталась. Люди меняются. Но не факт, что к лучшему, а перемены не всегда бывают нужными. Однако Паркинсон, кажется, всё устраивало.       — Утречка, Поттер, — поздоровалась Панси, отсалютовав ему кружкой. — Что за бурду ты читаешь? У тебя нет других книг?       — В библиотеке, — хриплым голосом проговорил Гарри, застревая в дверях. Ну нет, пожалуй, от прежней Панси осталась ещё и наглость. — Я не ожидал, что ты так рано проснёшься.       Мужчина потёр глаза и хмыкнул, наблюдая за ней. Джинни тоже отличалась особым нравом, и это отозвалось тоской в его сердце.       — Так я ведь рано уснула. Да и не привыкла я много спать, — хмыкнула она, возвращая своё внимание к книге. — Нет, и всё-таки ты послушай, что здесь пишут! — Панси прочистила горло и сменила тон голоса на более высокий, зачитывая фразу. — Вы должны давать понимание ребёнку, что добрые волшебники всегда должны прийти на помощь всем, не прося ничего взамен!       Гарри не понял. Он хлопнул глазами, зависая над фразой.       — Ах! Ну да, гриффиндорцы! Что с вас взять? — всплеснула руками Панси. — На помощь всем! Улавливаешь? Не лучшему другу или хорошему знакомому, а абсолютно всем. И это я только на второй главе! А где здесь реальные советы? Вроде «не доверяй незнакомцам» или «на первом месте — семья и семейные ценности, уважение и понимание»? Ведь с этого начинается основа личности ребёнка!       Панси понимала, что эта книга абсолютно бестолковая, но хотелось докопаться до сути. Вдруг всем этим фразочкам есть объяснение, которое ей, как слизеринке, неведомо. Возможно, Поттер может объяснить?       — Ну автор, наверное, имел в виду друзей и хороших людей, — развёл руками Поттер, присаживаясь рядом с Панси. Он уже и не помнил, откуда вообще взялась эта книжка. — И незнакомцы не всегда бывают плохими.       — Поттер, если ты запоёшь песенку про Хагрида — я тебе врежу. Если тебе повезло, то это не значит, что повезёт твоим детям; это первое. А во-вторых, чтобы ты делал, если бы вместо Хагрида к тебе пришёл Тёмный лорд и попросил помощи? Завуалировал просьбу захватить мир под что-то другое, и ты бы поверил. Только представь, какой мир был бы у нас сейчас… Ах, ну и да, как же не сделать замечание в сторону выгоды? Иногда полезно ставить рамки.       — Но…       — Я ещё раз говорю: если повезло тебе, это не означает, что повезет другим. У нас на Слизерине просто использовали бы такого человека, и со временем он стал бы просто тряпкой, которая, в конце концов, перестала бы иметь своё мнение. Ненавижу такие однобокие книги и взгляды на жизнь, — фыркнула Панси, громко захлопнув книгу. Хотя, пожалуй, гриффиндорцы тоже были однобокими.       То ли Гарри ещё не проснулся, то ли Панси слишком сильно загрузила его своей речью, но он просто не нашёл, что ответить. Конечно, Поттер знал, что такое «хорошо» и что такое «плохо» на достаточном уровне для того, чтобы объяснить это своим детям, но мужчина никогда не задумывался, что Джеймс, Альбус или Лили могут вырасти тряпками. Конечно, он всегда и при любом раскладе будет их защищать, чтобы ни случилось, но Панси, похоже, считала, что им было необходимо научиться обходится без помощи папочки.       — Самое главное — дети должны быть личностью и иметь своё мнение. А затем уже это мнение нужно плавно корректировать, — высказалась девушка, наблюдая за мыслительным процессом Гарри. — Вот мне вчера мальчики сказали, что ты один готовишь ужин, хотя они, на самом-то деле, не против и помочь. Почему иногда не прислушиваться к ним и не учитываешь их желания?       — Я просто так привык, — нахмурился Гарри. А ведь и правда… И откуда только Паркинсон всё это знает? Что ж, теперь идея с его бывшей однокурсницей со Слизерина в роли няни переставала казаться безумной. Панси проявляла внимание к детям, что уже являлось плюсом.       — Так. Какие указания на сегодня? Что вы делаете в обычное время? Уроки? Развлечения? Есть какой-то график? — быстро перевела тему Паркинсон, собирая волосы в короткий хвост. Она тоже не слишком-то любила сюрпризы, особенно от таких существ как дети.       — Кстати, об этом, — собрался мужчина, выпрямляясь. — Когда ребята проснутся, нужно накормить их завтраком. Далее они обычно занимаются с Андромедой. Потом послеобеденный сон…       — Чем именно они занимаются? Больше конкретики, Поттер, — перебила Панси и отпила глоток чая из своей кружки.       — Я спрошу у Андромеды. Наверное, сегодня можно устроить выходной, — стыдливо произнёс Гарри, и у Паркинсон сложилось ощущение, что тот почти не интересуется детьми. — Сначала я возьму отпуск на работе, а затем заскочу к ней.       Панси пристально уставилась на Поттера, словно хотела что-то сказать. Под её взглядом он, наконец, вспомнил о кофе и о завтраке, вставая с места.       — Я постараюсь прийти как можно раньше, а потом мы с тобой всё обговорим и составим график, — проговорил он. — Чтобы всем было комфортно и удобно.       — Ладно, — с тяжёлым вздохом пожала плечами женщина, словно понимала, что больше ничего от него не добьётся. — И, кстати, о приёмах пищи: я не умею готовить, поэтому заранее подумай об обеде, а то нам придётся питаться одними морковками.       — Да, да, — рассеяно ответил он, ставя кастрюлю на плиту и включая её. — Извини, что вчера так вышло. Лили долго не хотела засыпать.       — Пойду, соберусь, — только и ответила Панси, выходя из кухни.       И снова Гарри остался со своими мыслями. Почему только морковками? У них ведь есть ещё и яблоки…

***

      Когда Поттер отправился по своим делам, Панси с облегчением выдохнула. Теперь можно было быть собой, а не притворяться. Джеймс и Альбус тоже расслабились и наперебой начали болтать о мелочах, в которые Панси не вникала и не желала вникать. Мерлин, ну кому может быть интересно, почему в носу две дырки? Естественно потому, что так надо! А впрочем…       — Я пойду, посмотрю как там Лили. Может, она проснулась, — привлекла к себе внимание мальчишек женщина, вставая из-за стола. — А вы ведите себя хорошо, и без глупостей.       — Без глупостей скучно, — надулся Джеймс. Гриффиндор головного мозга, да?       — А что нам за это будет? — следом за ним спросил Альбус, пододвигаясь ближе. Панси даже восхитилась этой фразой. Слизерин, определённо; тут даже шляпа не нужна.       — Я не ваш папочка, поэтому со мной ваши дутые губки и шантаж не пройдут, — задрав бровь, скрестила руки на груди Паркинсон. — Обговорим условия позже, для этого мне нужны все Поттеры. Поэтому просто сидите тихо, доедайте это бурду под названием каша, а потом мы все вместе придумаем наш досуг. Не будете слушаться — ваши проблемы. Ничем помочь не смогу, когда мы с Лили будем играть в чертовски крутую игру, а вас не позовем.       Мальчишки синхронно переглянулись, а потом кивнули в знак согласия. Панси в своих мыслях самодовольно улыбнулась: в детстве она всегда так строила мальчишек, особенно Драко. Чтобы произошло что-то интересное и без него? Лучше он просто потерпит и согласится с девочкой, чем начнёт с ней спорить.       Да, у неё был навык общения с маленькими мальчишками, но с маленькими капризными девочками — нет! Панси растерянно уставилась на ревущую малышку, которая кинула в неё подушку, едва стоило женщине появиться на пороге её комнаты. Лили явно испугалась чужого человёка в своём доме и теперь не могла успокоиться. Её маленькое личико покраснело, а слёзы лились крупными каплями. Панси сделала осторожный шаг к ней, как девочка визгнула, закричав ещё больше.       — Ох, Мерлин! — воскликнула Паркинсон и спряталась за дверью. И почему Поттер её не предупредил о таком? Она абсолютно не была готова к подобному! Ну конечно! Вылитая Уизли! Что может быть хуже?       На плач прибежали мальчики, встревоженные, растрепанные и готовые защищать свою сестрёнку от любых «чудищ». Это кого ещё защищать надо? Панси собралась и глубоко выдохнула.       — Кажется, она меня испугалась, — произнесла она, садясь перед детьми на корточки. — Давайте, вы первыми зайдёте?       Джеймся нахально усмехнулся, придя в своей детской голове к каким-то выводам, а Альбус ласково и утешающе погладил женщину по руке. Дожились! Панси Паркинсон успокаивает шестилетка!       — Мы поможем тебе, но можем ли мы потом полетать на метлах, пока Лили будет завтракать? — спросил старший брат. — Мы недолго, правда!       Детский крик становился всё более невыносимым, и Панси встала с места, оценивающе взглянув на дверь, из-за которой раздавался плачь. Мальчишки её успокоят, а потом она быстро её накормит. За десять-пятнадцать минут вряд ли может случиться что-то плохое: пока они найдут метлу, пока они заставят её подняться вверх, пока усядутся. Она должна успеть. Тем более это Поттеры, а Поттеры, казалось, просто рождены в воздухе.       — Согласна! Только сделайте уже что-нибудь, — нетерпеливо махнула рукой женщина, решив положиться на удачу.       Мальчики, толкая друг друга, кинулись в комнату, и плач моментально прекратился и сменился непонятным лепетом. Панси замерла, прислушиваясь и пытаясь понять, о чём они говорили, но всё было тщетно. Она снова вздохнула, потоптавшись возле двери и не зная, входить ли ей или нет.       Дверь тихо скрипнула, и из небольшого проёма высунулась лохматая голова Альбуса. Он помахал рукой, подзывая её, и она повиновалась. И теперь Панси казалось, что они поменялись местами: Паркинсон — маленький ребёнок, а Джеймс — тот самый взрослый, что взял на себя всю ответственность. Вот что значит быть старшим ребёнком.       — Лили, это Панси. Это наша няня, не бойся, — мягко произнёс Джеймс, поглаживая девочку по руке.       — Панс, — проговорила малышка, пробуя имя на вкус. Она забавно нахмурилась, но плакать больше не собиралась, взирая на няню красными, опухшими глазами. — Панс.       — Привет, — выдавила из себя женщина и присела около кровати. — Надеюсь мы с тобой подружимся, — в этом Панси сильно сомневалась. Ей всегда казалось, что дружить с мальчиками легче, чем с эмоциональными представителями прекрасного пола.       — Нет, — решительно возразила девочка и отвернулась.       Вот так просто отвергла! Без лишних слов, без всяких аргументов. Хотя много ли стоило ожидать от трёхлетнего ребёнка? Панси много кому не нравилась по понятным причинам, но чтобы вот так, с первого взгляда, не понравится дочери своего однокурсника? Никогда ещё она не чувствовала себя настолько униженной. И даже сказать было совершенно нечего. Теперь Паркинсон понимала Драко, который ныл на протяжении пяти лет в Хогвартсе, что Поттер отказал ему в дружбе, даже не попытавшись узнать его. Это действительно обидно и обескураживающе.       Джеймс хихикнул в кулак, а Альбус дёрнул уголками губ, но тут же стал серьёзным.       — Почему, солнце? — мягко спросила женщина, особо не рассчитывая на ответ.       — Потому, — отозвалась Лили.       — Она хорошая, — сделал попытку переубедить сестру Альбус, взяв Панси за руку. — Она пообещала с нами поиграть.       — Кстати, мы пошли летать, — сорвался Джеймс с места. — Мы своё дело сделали.       Он утянул за собой сопротивляющегося брата, который явно хотел остаться. Панси даже не успела их остановить, заторможено осознавая происходящее. Лили тем временем спрыгнула с кровати и поплелась предположительно в туалет, не удосужившись обуться и топая босыми ножками по холодному полу. Панси пошла за ней, подбирая по пути босоножки. А ей нужна помощь? Или она умеет сама умываться там и прочее… С каких лет дети становятся самостоятельными?       — Одень обувь, пожалуйста, — попросила няня, стоя возле дверей. — Ты можешь снова заболеть.       — Ни хатю! — капризно протянула девочка. Послышался шум спускаемой воды, а затем звук воды из-под крана. Панси заглянула — Лили, стоя на стульчике, пыталась дотянуться до зубной щетки.       — Помочь? — заботливо спросила она.       — Нет.       Панси пришлось наблюдать, как Лили едва достала зубную щётку, выдавила практически половину тюбика зубной пасты, роняя часть в раковину, и как быстро сполоснула лицо, а потом кое-как слезла со стула. Девочка прошла мимо неё, даже не взглянув и отправившись снова в комнату.       Время шло. Где-то на подкорках сознания женщины осталась заметка, что мальчики пошли летать на мётлах, и нужно было как-то ускориться, но Лили совершенно не хотела принимать её, как няню. И Панси даже не знала как подступиться, беспомощно созерцая, как девочка открывала шкаф и копалась в вещах, перемеряя одно платье за другим. В голове промелькнула мысль оставить на минутку Лили одну и пойти проверить мальчиков, но тут девочка наконец-то оделась.       — Пойдем, покушаем? — предложила Паркинсон и сделала маленький шажок к ней. — Оденем эти прелестные босоножки?       Лили склонила голову, словно всерьёз обдумывая предложение. Панси почувствовала себя укротительницей опасного животного: при любом её неверном движении могло случиться непоправимое. Девочка кивнула, забрав свою обувь из её рук и аккуратно просунув свои маленькие ножки.       — Теперь на кухню? — спросила няня, но её надежды на положительный ответ, к сожалению, не оправдалась.       — Нет, — покачала головой Лили и приподняла подбородок.       — Надо поесть, твой папа такую вкусную кашку приготовил, — сделала вторую попытку Панси. Конечно! Внушать ребенку то, во что сам не веришь, не сработает точно.       — Нет! — упрямо воскликнул ребенок и быстро выскочил из комнаты.       Женщина сорвалась за ней. И почему маленькие дети такие неуловимые? Лили, которая знала свой дом как пять пальцев, быстро убежала и спряталась, и Панси её потеряла. Ну всё, ей определённо нужна помощь! Она обессиленно потрясла руками в воздухе, беззвучно и грязно ругаясь.       Что может быть хуже?       — Панс! — раздался испуганный, зарёванный голос Альбуса. — Панси!       Жалобный крик заставил её отмереть и броситься на источник звука.       — Джейми… он упал… и… — Альбус подбежал к ней, хватая за руку и утягивая за собой.       — Где он? — крикнула Панси, впадая в панику. И они сорвались на улицу.       Мерлин! Ей конец.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.