ID работы: 12761249

The Specter and the Inspector (Призрак и инспектор)

Слэш
Перевод
NC-17
В процессе
114
переводчик
Nemo_9 бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 187 страниц, 73 части
Метки:
Hurt/Comfort Би-персонажи Бывшие Воспоминания Дети Домашние животные Драма Дружба Животные-компаньоны Забота / Поддержка Здоровые отношения Злобные бывшие Как ориджинал Любовь с первого взгляда Магический реализм Марафонный секс Минет Мистика Мужская дружба Обусловленная контекстом гомофобия От друзей к возлюбленным От незнакомцев к возлюбленным Первый раз Повседневность Под одной крышей Предложение руки и сердца Призраки Принудительный брак Прошлое Развитие отношений Разновозрастная дружба Разнополая дружба Римминг Романтика Сексуальная неопытность Семьи Смертельные заболевания Соблазнение / Ухаживания Спектрофилия Упоминания смертей Флафф Флирт Элементы ангста Элементы юмора / Элементы стёба Спойлеры ...
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
114 Нравится 576 Отзывы 35 В сборник Скачать

Глава 37. Странный выбор

Настройки текста
Примечания:
      «Второй», на которого ссылался Дэвид, оказался почти идентичным стаффом, которого Дэвид и Майк нашли привязанным к фонарному столбу примерно в метре от того места, где был сбит первый.              — Часть второй верёвки так и обвязывала столб, как будто кто-то их бросил, а потом этот, — Майк печально указал на почившего пса, благоговейно завёрнутого в окончательно испорченное пальто Дэвида, — умудрился перегрызть верёвку. Совершенно отвратительно, ещё и в такую погоду, люди порой ужасно тошнотворны.              Живой и покойный псы уже играли вместе, первый от души натрескался стейка, который Грег наскоро приготовил специально для него. Судя по скорости и жадности, проявленной в поглощении пищи, ему неделями не попадалось еды, а судя по чудовищно выступавшей грудной клетке, плотно обтянутой кожей, вполне возможно, так оно и было.              — Тогда нет смысла искать владельца, — вздохнул Грег. — Никаких ошейников или чего-то ещё опознавательного? Ничего, что идентифицировало бы их клички?              — Совсем ничего, — Дэвид вздохнул. — Решайте сами, наверно.              — Нам пора, возможности одной Антеи по части нации не безграничны.              Он взглянул на часы, а затем кивнул.              — Через полчаса или около того кто-нибудь заедет, привезёт всё причитающееся: корм, лежанки и ещё много чего. Не знаю, что нужно собакам, я пришлю кого-нибудь, кто разбирается.              — Ого, кто-то вёл запись? Он в жизни не говорит, что чего-то не знает, — рассмеялся Дэвид, игриво подтолкнув мужа локтем.              — Ты более чем справляешься за нас обоих, дорогой.              Окончательно попрощавшись, супруги отправились по своим делам, причём Дэвид огромной рукой с обожанием обвил плечи Майка, пытавшегося прикрыть их обоих зонтом.              Пара смотрела им вслед, прежде чем переключить внимание на собак, уже совместно свернувшихся калачиком на диване: живая спала, а вторая следила за Майкрофтом и Грегом.              — Надо бы тело похоронить, — вздохнул Грег. — Есть мысли насчёт кличек?              — Живой смахивает на Тоби, как тебе?              — Идеально, — согласился Грег, улыбаясь мирно дремлющему щенку. — А другого нужно назвать Дэвидом.              — Хочешь почтить, назвав в его честь умершего пса?              — Можно счесть за причудливую дань уважения, достойную столь экстравагантного жеста, — засмеялся Грег. — Что думаешь, Дэйви?              Призрачный пёс завилял хвостом, явно обрадовавшись наречению. Грег бросил самодовольный взгляд на Майкрофта, который закатил глаза и сел на диван, почёсывая Дэйви за ушами.              — Значит, Дэйви, — усмехнулся Майкрофт. — А теперь иди позаботься о теле, а то тебе всё-таки необходимо сегодня рано или поздно добраться до работы.              — А если быстренько управлюсь, у нас, пожалуй, будет время…              — Да, Грегори, закончим начатое.              Майкрофт никогда не видел столь скорых телодвижений.

      — Ты ведь понимаешь, насколько странно заявиться без предупреждения с мёртвой собакой? — тотчас поддразнил Майкрофт по дороге в Уайтхолл.              — Как и то, что ты вышел за меня, а я думаю, все сойдутся на том, что брак тебе очень даже пошёл, — парировал Дэвид, улыбаясь Майкрофту через зеркало заднего вида. — Как ты думаешь, нам стоит завести собаку?              — У тебя аллергия почти на все виды шерсти, что значительно ограничило бы наш выбор.              — Можно и лысую.              — В таком случае почему бы просто не завести ребёнка? — фыркнул Майкрофт.              Тоже долго промолчав, Дэвид собрался с духом.              — Ты хочешь стать отцом? — его голос повысился на несколько октав.              — Честно говоря, никогда не задумывался, — мягко ответил Майкрофт. — Я никогда не думал, что удастся, но, возможно, с тобой я бы хотел стать родителем.              — Только одного? — Дэвид с трудом сдерживал волнение.              — Давай начнём с одного, — вздохнул Майкрофт, не в силах удержаться от улыбки.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.