ID работы: 12761249

The Specter and the Inspector (Призрак и инспектор)

Слэш
Перевод
NC-17
В процессе
114
переводчик
Nemo_9 бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 187 страниц, 73 части
Метки:
Hurt/Comfort Би-персонажи Бывшие Воспоминания Дети Домашние животные Драма Дружба Животные-компаньоны Забота / Поддержка Здоровые отношения Злобные бывшие Как ориджинал Любовь с первого взгляда Магический реализм Марафонный секс Минет Мистика Мужская дружба Обусловленная контекстом гомофобия От друзей к возлюбленным От незнакомцев к возлюбленным Первый раз Повседневность Под одной крышей Предложение руки и сердца Призраки Принудительный брак Прошлое Развитие отношений Разновозрастная дружба Разнополая дружба Римминг Романтика Сексуальная неопытность Семьи Смертельные заболевания Соблазнение / Ухаживания Спектрофилия Упоминания смертей Флафф Флирт Элементы ангста Элементы юмора / Элементы стёба Спойлеры ...
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
114 Нравится 576 Отзывы 35 В сборник Скачать

Глава 36. Два плюса

Настройки текста
      Апрель принёс в Лондон две с половиной недели проливных, непрекращающихся дождей. В такую погоду даже преступники не хотели высовывать нос из дома, поэтому в Ярде установилась относительная тишь да гладь. В те дни Грегу зачастую удавалось приходить домой вовремя, а Майкрофт, наконец-то, смог оставаться твёрдым достаточно долго, чтобы заниматься кое-какой активностью, идеи о которой не покидали разум с момента раскрытия способности раздеваться не только в Хэллоуин.              Для джентльмена викторианской эпохи, никогда не имевшего сексуального опыта с другим мужчиной, Майкрофт учился быстро и с большим нетерпением.       Секс с проникновением занял бы слишком много времени, столько Майкрофт не мог оставаться материальным, но ласки руками и минеты стали почти ежедневным явлением. Грег обрадовался, обнаружив, что Майкрофт давно отказался от каких-либо культурных предубеждений относительно того, где и когда подходящее время и место для секса.              Однажды утром в начале апреля Грега толкнули к кухонной стене, пока он наливал чашку кофе, и, не дав опомниться, Майкрофт опустился на колени и взял в рот.              — Боже, родной, — простонал Грег, неосознанно слегка толкаясь бёдрами вперёд. — Господи, Майкрофт, мне правда нужно сегодня уйти на работу… — Голос перешёл в хриплый скулёж, когда язык задразнил головку, а одна из рук нежно оттянула яички.              — Ты негодяй, Майкрофт Холмс, — простонал Грег. — Такой подлец.              Майкрофт помычал в знак согласия, вынуждая колени окончательно подкоситься. Он изо всех сил вцепился в столешницу, запрокинув голову и распахнув рот, пока с губ срывался поток бессмыслиц, свидетельствующих об обожании.              Пальцы нашли волосы, вплетаясь в пряди и дёргая, чем вызывая глубокий стон.              — Ох, солнце, так хорошо, о Господи, дорогой, я вот-вот… — В ответ на удвоение усилий Грег усилил хватку. Зрение начало затуманиваться по краям, пока он балансировал на грани того, что обещало стать невероятным оргазмом.              Череда яростных ударов во входную дверь прервала всего за несколько секунд до блаженства, вынудив отскочить друг от друга, на манер подростков, застигнутых врасплох родителями.              — Господи, да ёбаный в рот… Какого хрена принесло? Кому-то лучше быть трупом, — взвыл Грег, согнувшись пополам над стойкой и засовывая член обратно в брюки.              — Кому-то конец, — пробормотал Майкрофт, вытирая рот тыльной стороной ладони и поднимаясь с пола. Пара направилась в прихожую под продолжавшийся громкий стук. Майкрофт сделался невидимым, прежде чем Грег открыл дверь. На крыльце их дома под проливным дождём стоял Дэвид, держа на руках собаку, которой явно недолго осталось жить в этом мире.              — О, слава богу, ты дома, а то я не знал, куда ещё его принести, — пробормотал Дэвид, протискиваясь в переднюю и снимая пальто, на которое затем положил стаффордширского бультерьера.              — На кой ты приволок его ко мне? — ахнул Грег, уставившись на собаку. — Что с ним случилось?              — Сбила машина, а на что ещё похоже? Прямо у нас на глазах, по дороге на работу. Майк остался в машине со вторым, но мы прикинули, что надо как можно скорее занести его внутрь. К тому же, сам знаешь, каким капризным становится Майк в дождь.              — Второй? И зачем тебе приспичило затаскивать его в дом? — Грег таращился на Дэвида, ласково поглаживая умирающую собаку за ушами.              — Вы же хотели обзавестись псом. Я случайно наткнулся на собаку, которая очень скоро превратится в привидение. Так что, согласно призрачным правилам, насколько я их понимаю, нам нужно доставить собаку в ваше жилище, чтобы она могла стать вашей собакой-призраком, — очень спокойно прояснил Дэвид, словно не нёс объективный бред.              — С псами тот же принцип? — оглянулся Грег на Майкрофта, присоединившегося к Дэвиду на полу и утешающего собаку в последние мгновения.              — Понятия не имею, — мягко ответил Майкрофт, — но у него остались считанные секунды. Довольно скоро узнаем.              И действительно, собака сделала еще один хриплый вдох, а затем обмякла. Троица замерла, не смея даже моргнуть, пока мерцающее очертание стаффа не поднялось и отстранилось от тела, виляя невесомым хвостом.              — Здравствуй, — прошептал Майкрофт, давая руку понюхать. Пёс-призрак наклонился, принюхиваясь, прежде чем броситься вперёд, положив лапы на плечи и лизнув в лицо.              — Что ж, похоже, теперь у нас появилась собака, — усмехнулся Грег, быстро сбрасывая Донован сообщение по поводу задержки.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.