Андромеда Блэк: неохотный предатель крови

Перевод
PG-13
В процессе
4
переводчик
Автор оригинала:
iz
Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 29 страниц, 11 411 слов, 6 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
4 Нравится 1 Отзывы 5 В сборник

Глава 1

Настройки
Я рассеянно киваю, пока Белла болтает рядом со мной, едва слыша её восторженный голос, описывающий последние действия «новой революционной группы волшебников», которыми она стала одержима. В начале лета, когда она впервые заговорила о них, меня испугал явный фанатизм в её голосе. Сейчас мне просто скучно. Пытаясь отключить её, я вместо этого прислушиваюсь к гулу Хогвартс-экспресса, который мчится по рельсам. По крайней мере, она не пыталась завербовать меня. Я не уверена, что смогу объяснить своё отсутствие интереса к проблеме чистоты крови без того, чтобы Белла, как обычно, слишком остро отреагировала и осудила меня как предателя крови. Я, конечно, не сочувствую магглам. Чистокровные превосходят других волшебников, и Хогвартсу было бы лучше без магглорождённых — я знаю это, мои родители учили меня этому с рождения, и кто я такая, чтобы сомневаться в фактах? Но, конечно же, мы не должны причинять им боль, наказывать их. Конечно, мы могли бы просто перестать пускать их в Хогвартс и забыть о них, вместо того, чтобы «ставить их в пример». Мне это кажется очевидным, но ведь я всегда была пацифисткой из нас, трёх сестёр. Я смотрю напротив на свою другую сестру. В свои тринадцать она уже чопорная и симпатичная молодая женщина, одержимая идеей стать идеальной, женственной и могущественной матриархом своей собственной программы разведения чистокровных. Я фыркаю про себя. Как бы я ни любила Нарциссу, я не могу её понять. Она была таким милым, хоть и требовательным ребёнком, но с годами становится холоднее и амбициознее. Однако я должна восхищаться её целеустремлённостью; У меня нет настоящих устремлений даже сейчас, в шестнадцать, и я просто стараюсь быть всесторонне хорошой ученицей, чтобы компенсировать недостаток направления или силы характера. По крайней мере, я получил значок префекта в прошлом году. Мои родители проявили ко мне что-то похожее на интерес, когда я рассказал им об этом, что было приятной переменой. Вздохнув, я убираю со щеки каштановый локон и встаю, зная, что мне нужно быть на встрече префекта в поезде. Белла останавливается на полуслове, чтобы бросить на меня вопросительный взгляд, её затенённые блестящие глаза, как всегда, пронзительны. Они немного выбивают меня из колеи, что глупо, поскольку я знаю, что у нас одинаковые тяжёлые веки и наклонная миндалевидная форма, но мне нравится думать, что мой светло-коричневый оттенок менее… Жуткий, чем её глубокий чёрный взгляд. Меня забавляет то, что её многострадальный бойфренд Родольфус с явным увлечением наблюдает за каждым её движением. Указывая на свой значок префекта в качестве объяснения, я выбегаю из кареты, услышав, как Белла продолжает свою тираду о «маггловской грязи». Я чувствую себя свободной и более расслабленной, пока двигаюсь по грохочущему коридору экспресса. Я игнорирую покалывание вины из-за того, что я не со своей семьей. Я полна решимости насладиться этим учебным годом, попытаться понять, кто я такая… Кроме скучных и фригидных сестёр Беллы и Цисси, конечно. Мальчики с надеждой приближались ко мне с четвёртого курса, но я всегда была убеждена, что их интересует только моё имя или, возможно, моё сходство с Беллой, которая излучает чувственность и является идеальной очаровательной девушкой для большинства слизеринцев. Моя начитанность и неуверенность в себе, похоже, немедленно отпугивают этих потенциальных женихов — не то чтобы я жалуюсь, потому что они всегда кажутся такими скользкими и неискренними. Однако в этом году я знаю, что мне придётся начать проявлять интерес к мальчикам в моей гостиной; иначе, как лаконично выразилась Белла, «все хорошие исчезнут». Цисси сказала мне, что мать будет вне себя от ярости, если я не вызову какой-то романтический интерес — со стороны чистокровного жениха, конечно — перед огромным Весенним Балом, который Малфои устроили в марте. Я должна оправдать ожидания моей семьи (или, по крайней мере, попытаться), поэтому в этом году я собираюсь выйти из своей скорлупы, стать более самоуверенной и кокетливой. Я почти прохожу мимо двери в купе, где проходит собрание старост, поэтому слегка краснею, когда ныряю внутрь. Флетчер Паркинсон, чересчур самоуверенный чистокровный пятикурсник, которого, очевидно, сделали одним из новых старост Слизерина, ухмыляется мне, когда я останавливаюсь рядом с ним, чтобы найти место. Встреча ещё не началась, но все уже здесь, и немноголюдно. — Андромеда… Хорошо выглядишь в этом году. Я понимаю это много. Это не имеет ничего общего с влечением ко мне; он только дразнит «мышонка», как они меня называют. Я собираюсь что-то промямлить и удирать, но тут же вспоминаю своё убеждение в коридоре. Вспоминая, сколько раз я видел, как Белла дразнит мальчика, который флиртует с ней, я кладу руку на бедро и ухмыляюсь ему, слегка хихикая и заправляя за ухом выбившийся из пучка локон. — Спасибо, Флетчер. Ты выше ростом? Уверена, что да. Изменение невероятное. Выглядя сбитым с толку, Флетчер какое-то время просто смотрит на меня, прежде чем заметно собраться и наклониться вперёд, проявляя более искренний интерес. — Может быть, я. Так ты тоже староста, да? Я совсем забыл об этом. Надеюсь, мы будем патрулировать вместе, мне мог бы понадобиться кое-кто… Интересный, с кем можно поговорить. Мне хочется закатить глаза, но вместо этого я снова хихикаю, встряхивая головой и неторопливо иду на свободное место у окна. — Может быть, будем. Я стреляю в ответ через плечо. Я сажусь, осознавая, что Флетчер всё ещё смотрит на меня. Откидываясь назад, чтобы человек рядом со мной закрывал ему обзор, я поддаюсь желанию и закатываю глаза, вытягивая перед собой ноги. Мне не очень нравится манипулировать мальчиками, но это очень легко сделать, если я постараюсь. Жалкий. Покачав головой, я поднимаю глаза и перевожу дыхание, когда встречаюсь с глазами цвета расплавленного тёмного шоколада, сморщенными от удовольствия. Глаза принадлежат парню напротив меня. Он выглядит старше, но я смутно припоминаю его по Трансфигурации, так что он должен быть с моего курса, что сбивает с толку, учитывая, что я не могу вспомнить его с прошлогодних собраний, а я думала, что знаю всех своих коллег-префектов. Он хаффлпаффец, но я не могу вспомнить ни его имени, ни крови. Я должна признать, что он хорош собой; высокий и широкий, с дружелюбным точёным лицом и взлохмаченной копной ярко-золотистых волос. На мгновение мне хочется, чтобы он был в Слизерине, потому что, ну, я была бы не прочь пофлиртовать с этим… Но я отвергаю эту идею, потому что он, в конце концов, хаффлпаффец. В моём доме любой, кто встречается с одним из них, обнюхивается, чистокровный он или нет. Я собираюсь отвести взгляд, понимая, что начинаю краснеть от его постоянного пристального изучения моего лица, когда он подмигивает мне. Я хладнокровно поднимаю брови, удивляясь его напористости. К счастью, внезапный приглушённый звук в передней части купе даёт мне повод отвернуться, хотя боковым зрением я всё ещё вижу его сияющие волосы. — Гм… Привет, я Эми Тернпотт из Хаффлпаффа, а это Лукас Дэвис из Рейвенкло. Мы ваши руководители в этом году, и мы будем рады, если у кого-нибудь возникнут проблемы или вопросы, да? Эми оглядывается с ослепительной улыбкой, которая не дрогнула, когда никто не ответил. Её светлые волосы собраны в высокий хвост с ярко-розовой лентой, а на ней кулон из бриллиантов в форме буквы «А». Я сразу понимаю, что она из этих неугомонных типов — типичных пуффендуйцев, — и не знаю, то ли раздражаться, то ли восхищаться её оптимизмом. Лукас Дэвис стоит позади неё со скучающим видом, поправляя одной рукой свою гладкую прическу, и я решаю, что он мне не нравится. Эми продолжает: — Правильно! Ну, в этом году у нас новая группа старост пятого курса, так что я хотела бы вас всех поприветствовать… Раздаются аплодисменты, и я присоединяюсь к ним, вспоминая нервозность, которую захватил меня как новый староста. –… И один новый шестикурсник! Тед Тонкс вступит в должность в этом году в качестве одного из шестикурсников Хаффлпаффа, так как Доминик Ллевеллин переехал в Америку. Добро пожаловать, Тед! Она указывает на блондина напротив меня, и я торжествующе улыбаюсь; Я знала, что в прошлом году его не было с нами. Он лучезарно оглядывает купе, прежде чем его взгляд снова останавливается на мне; Я стираю улыбку с лица и решительно поворачиваюсь к Эми. — Хорошо, так что в этом году есть новая система. Вместо того, чтобы позволить вам, ребята, формировать патрульные пары, Дамблдор решил создать больше разнообразия в наших группах, чтобы поощрять доброжелательность и избавляться от враждебности и тому подобного, чтобы подать хороший пример другим. Остальная часть школы. Итак, вы будете разделены на группы по шесть человек. В каждой группе будут девочки-семикурсницы, шестикурсницы и пятикурсницы, а также мальчики-семикурсники, шестикурсники и пятикурсники. Все пары будут мужчины-женщины. Члены группы будут из разных факультетов, и вы будете менять пары в течение года. Немедленный взрыв возмущения, особенно со стороны шестого и седьмого курсов. Я не присоединяюсь к крику, но кривлю рот в гримасе, жалея, что не могу выбирать себе напарников по патрулированию. Слегка пожав плечами, я сажусь на своё место и жду, пока уляжется шум. Я могу только надеяться, что я буду в паре с достойными людьми. Надеюсь, не магглорождённые, поскольку они всегда вызывают у меня противоречивые чувства: меня воспитали враждебно относиться к ним, но это противоречит моей неприязни к неспровоцированной грубости. В основном я их избегаю. Наконец, Дэвис неожиданно громким голосом кричит всем, чтобы они заткнулись, затем снова принимает крутой вид — идиот, — в то время как слегка взволнованная Эми начинает раздавать списки участников. Я наклоняюсь вперёд, чтобы взять свою, и нетерпеливо разворачиваю пергамент. Просматривая его, я ругаю себя за лёгкое сальто, которое делает мой желудок, когда я вижу имя «Тед Тонкс». Я резко поднимаю голову, чтобы посмотреть на него, и быстро хмурюсь, когда вижу, что он смотрит на меня, как бы раздумывая, открывая в одной руке свой список. Снова глядя на пергамент, я с безразличием замечаю, что Фабиан Пруэтт и Дейзи Голдинг — семикурсники, а Флетчер Паркинсон и Марлен Джонс — пятикурсники. Я кусаю губу в необъяснимом беспокойстве, когда встаю, чтобы покинуть купе вместе со всеми, но резко останавливаюсь, когда передо мной вырисовывается фигура. Это Тед Тонкс. — Да? — вежливо спрашиваю я, скрестив руки на груди. Он выглядит слегка озадаченным, протягивая большую руку. — Меня зовут Тед, и я так понимаю, что иногда мы будем патрулировать вместе? Просто решил представиться сейчас, потому что я знаю, что мы никогда по-настоящему не знали друг друга… — Отлично, — прерываю я его. — Приятно познакомиться. Спасибо. Я не смотрю на его руку и выдавливаю из себя тонкую улыбку. Почему-то, несмотря на его открытую манеру поведения, этот парень меня смущает, и мне это не нравится. Он выглядит слегка обиженным, и я двигаюсь в неловкой паузе. Без предупреждения рядом со мной появляется Флетчер Паркинсон. Он насмехается над Тедом. — Чего ты пытаешься добиться, грязнокровка? Андромеде не нужно, чтобы ты её обнюхивал. Тед смотрит на Флетчера, выглядя гораздо более угрожающе, когда вытягивается в полный рост, который должен быть чуть больше шести футов. Я борюсь с тревогой, которую чувствую, когда Флетчер раскрывает свой статус крови. Тед может заставить меня нервничать, но я не хочу быть с ним злым. Теперь, если мои планы по завоеванию уважения и внимания увенчаются успехом, я должна проявить некоторое презрение к магглорождённым. Не обращая внимания на Теда, я поворачиваюсь и одариваю Флетчера хитрой улыбкой. — Давай, Флетчер, ты можешь проводить меня обратно в моё купе, чтобы убедиться, что это больше не повторится. Пробегая мимо Теда, не глядя ему в лицо, я слышу, как Флетчер спешит за мной. Я неохотно замедляю шаг в коридоре, когда младший мальчик догоняет меня. — Нервы некоторых из этих грязнокровок! Чего он хотел? Я нахожу любопытство Флетчера раздражающим, но, помня, что он часть «своей» толпы, отвечаю без моей обычной уклончивости. — Он входит в нашу группу префектов, и я подумала, что хотела бы познакомиться с ним. По тону своего голоса я пытаюсь дать понять, как мало мне хотелось бы, чтобы меня представляли магглорождённому. Мерлин, меня это уже достало… Флетчер издает звук отвращения и начинает жаловаться на идиотизм новой системы. Я издаю звуки согласия, пока мы не добираемся до купе моей семьи, затем останавливаюсь, собираюсь и снова застенчиво улыбаюсь Флетчеру, благодарю его за то, что он проводил меня, пока я накручиваю прядь волос на палец. — Нет проблем. Я очень рад, что мы будем патрулировать вместе. Он прислоняется к стене, искоса глядя на меня, а затем внезапно протягивает руку, чтобы взять меня за руку. Я пытаюсь удержать улыбку на месте, когда он касается её губами, а затем смотрит мне в глаза, высокомерно изогнув губы. — Ты изменилась, Андромеда. — говорит он. Я пожимаю плечами и весело смеюсь, когда он наклоняется ближе и произносит то, что он, вероятно, считает сексуальным рычанием: — Это определенно к лучшему. С этими словами он поворачивается и уходит. Бедный Флетчер; очевидно думает, что он ловелас. Я толкаю дверь купе, стараясь не думать о том, как резко я обошлась с Тедом Тонксом. Я твёрдо подавляю своё сожаление. Он не имеет значения, он просто какой-то дерзкий магглорождённый, которому не следовало даже приближаться ко мне. Кивая самой себе, я сажусь, прежде чем осознаю, что и мои сестры, и Рудольфус смотрят на меня. — Ты флиртовала с Флетчером Паркинсоном? — наконец говорит Цисси тоном недоверия. Я скрещиваю ноги и приглаживаю волосы назад, ухмыляясь. Пришло время новой Андромеде Блэк представиться.
4 Нравится 1 Отзывы 5 В сборник
Отзывы (1)