Вечная вражда
Уже немолодой, но всё ещё полный энергии мужчина в костюме сидел за своим письменным столом, пока другой, стоящий перед ним, докладывал ему важную информацию. — Он снова вышел сухим из воды. В клубе ничего не нашли, а вчера, вдобавок, он как-то сумел отыскать торговца, которого я нанял для дела, и подсунуть его агентам под нос. — Потому что от мелких пешек нужно избавляться сразу, а не платить им деньги! Для тебя новость, что Бейкер — хитрая и изворотливая змея?! Будь иначе, то он и его дружки бы уже давно гнили за решёткой. — Парень совсем молодой… и жена с младенцем. — Да какая к чёрту разница! Этот поганец может навлечь беду… в первую очередь на тебя. — Мужчина чиркнул обычной спичкой и поджёг совсем необычную сигару у себя в руке. — Надеюсь, ты не думаешь, что я буду прикрывать твой зад, подставив под угрозу свой? Твой промах — тебе и расплачиваться за него, Рик.***
— Добрый вечер, мистер Бейкер, — поздоровалась я в ответ и стала ждать его дальнейших действий, но он почему-то продолжил молча стоять на месте. — Всё хорошо? Наконец, он медленно улыбнулся мне, будто выходя из некого забвения. — Нет… Я захлопала ресницами, неловко складывая руки у себя на животе. — Всё прекрасно… в особенности вы. — Он отпрянул от автомобиля и открыл его заднюю дверь, доставая с сиденья чёрную шляпную коробочку с алыми розами. — Это вам, — мистер Бейкер протянул цветы мне. Я приняла презент и, не удержавшись перед несколькими десятками нежных бутонов, нагнулась и вдохнула их аромат. — Спасибо… они очень красивые и чудно пахнут, но я бы хотела разъяснить всё сразу, — я сумела схватиться за былую уверенность в себе и продолжила. — Я дам свой окончательный ответ в конце вечера, поэтому не давайте мне причин пожалеть о том, что я согласилась на него. — В данных обстоятельствах ваши латентные угрозы выглядят довольно мило. — В любой момент они могут перестать быть латентными, не забывайте об этом, — ответила я, сильнее прижимая коробочку к себе. — Прошу, — мистер Бейкер улыбнулся ещё шире и открыл передо мной дверь. Пока он садился за руль, я не смогла никуда деть свои рабочие повадки и принялась разглядывать дорогой салон машины, подмечая вполне ожидаемую аккуратность и идеальную чистоту. Когда он занял своё место, я тут же перевела внимание на букет и почувствовала, как он вновь прошёлся по мне внимательным взглядом, фиксируя каждую деталь: густые волны шелковистых волос, спадающих на плечи; вечерний макияж с уверенным акцентом на глазах и скулах и совсем скромным на губах; длинная изящная шея, выразительными изгибами переходящая в грудь. Когда серые глаза коснулись моего бедра, оголённого сквозь разрез на платье, я это почувствовала и непроизвольно двинулась на месте, вынуждая края ткани сомкнуться. — Разве вы надели это платье не для того, чтобы продемонстрировать мне его привилегии? — спросил мистер Бейкер и завёл автомобиль. Я посмотрела на него, в очередной раз ошарашенная его прямотой. — Для начала заслужите их, — проговорила я и с улыбкой перевела взгляд на боковое стекло. Я была уверена, что наш ужин будет в каком-то дорогом и изысканном ресторане в самом центре Манхэттена, но вскоре мы заехали на Бруклинский мост. — Куда мы едем? — Это сюрприз, — ответил он, не отвлекаясь от дороги. Я сразу напряглась и стала внимательно следить за дорогой, что не ускользнуло от его внимания. — Вы можете позволить себе расслабиться, мисс Хилл. Вы не на службе, а я не серийный убийца. — Не могу… Забыли, что я не доверяю вам? Машина сбросила скорость и двинулась вдоль побережья по парковой зоне. — Не думаю, что вы бы сейчас сидели в моей машине, будь оно действительно так. — Это риск, а не доверие. За окном замаячило несколько длинных пирсов и множество яхтенных мачт. — Это пристань? Он не спешил отвечать, съезжая с главной дороги. Вскоре мы остановились на автомобильной стоянке в непосредственной близости к причалу с пришвартованными к нему катерами и яхтами. Они все были разные: от самых маленьких и невзрачных, до больших и, очевидно, весьма дорогостоящих. Мистер Бейкер помог мне выйти из машины и пригласил пройти с ним. — Я думала, мы просто поужинаем. Наконец, он решил раскрыть тайну предстоящих событий. — Я хочу, чтобы вы запомнили этот вечер более ярко, мисс Хилл. Мы остановились напротив большой яхты, отливающей в свете фонарей своим белоснежным блеском. — Поэтому мы и правда поужинаем… но во время морской прогулки по заливу, — проговорил мистер Бейкер и протянул мне руку, чтобы помочь взойти на судно. Я с нескрываемым интересом осматривала красивую палубу с завораживающим вечерним освещением. Пройдя к широкой полуоткрытой корме, я увидела сервированный стол с белой скатертью и уже зажжёнными свечами. В стороне нас смиренно ждали двое человек из обслуживающего персонала. — Значит, вот она… непринуждённая обстановка, о которой вы говорили? — Решил, что наше общение будет более продуктивным вне городской суеты. — Мистер Бейкер отодвинул стул для меня, предлагая присесть. Я ни на секунду не теряла бдительности рядом с этим человеком, но тем не менее охотно принимала каждый манерный жест с его стороны. Когда он сел напротив, я ощутила лёгкую вибрацию от заведённого двигателя яхты, а после по ней медленно разлилась приятная и спокойная музыка. — Что мне сделать, чтобы вы хоть немного расслабились? — невозмутимо спросил он. — Я не привык, чтобы женщина была так зажата рядом со мной. — Ждали, что я растаю перед вами, как и все прочие? — проговорила я, расстилая накрахмаленную салфетку у себя на коленях. — Сколько их у вас? По одной на каждый день недели? — Вы ведь хотели поговорить о работе? Как же резко сменились ваши приоритеты. — Ошибаетесь… просто пытаюсь поддержать столь непринуждённую обстановку разговорами подстать. Яхта плавно отчалила, и нас принялись обхаживать, принимая заказ. Неожиданно мы сошлись во мнениях касаемо еды и остановились на дюжине устриц в лимонном соусе. — Что будете пить? — поинтересовался мужчина. — Я не пью. — Вообще или только сейчас? — Только сейчас вообще, — ехидно ответила я. — Тогда принесите нам бутылку белого вина из моей французской коллекции, — обратился мистер Бейкер к официанту, и тот сразу отправился исполнять заказ. — Вашей коллекции? Эта яхта ваша? — Да, а вы решили, что я арендовал её ради нашей встречи? — Мистер Бейкер, может, мы всё же переведём наш разговор на основную причину, по которой я согласись поужинать с вами? — Вы про свою симпатию ко мне? Мы набрали скорость. Теперь справа светился дальний берег Джерси-Сити, оставляя позади ночные огни шумного Манхэттена. — Вы такой самоуверенный, — я усмехнулась, уводя взгляд вдаль. — Не боитесь как-нибудь очень больно обжечься из-за этого? — Страх — противник прогресса, мисс Хилл. — А ещё защитная реакция. — Я вернула внимание на него и в мгновение превратилась из скованной мисс Хилл в уверенного спецагента. — Как вы вышли на торговца? — Через человека, который его нанял. Резкий вопрос и не менее резкий ответ, который заставил меня приоткрыть губы от удивления. — Вы издеваетесь?! — удивление сменилось порывистой злостью. — Вы знаете о том, кто стоит за всем этим и до сих пор молчите?! Всё ради эгоистичных игр, в которые вам захотелось поиграть со мной?! Мой эмоциональный перепад позабавил его, что ещё больше меня разозлило. — Высокомерие сильно мешает вам относиться ко мне с должной серьёзностью, мистер Бейкер, — строго произнесла я с очевидной угрозой в голосе. — Простите мне мою бестактность, спецагент, но вы правы… Мне действительно тяжело разглядеть в вас опасного оперативника особенно в таком обворожительном виде. Его уверенный флирт очень сильно сбивал меня с толку, и мне очень хотелось ответить на него, но навязчивое чувство, что это всего лишь манипуляция, сдерживало меня. По крайней мере, до тех пор, пока я не буду удовлетворена его ответами на свои вопросы. Нам принесли вино. — Может, тюремная обстановка улучшит вам зрение? — Очаровали меня вы, а расплачиваться за это должен я? — мистер Бейкер сделал глоток вина. — Вы пьёте? Как же тогда отвезёте нас назад? — спросила я, никак не сумев сдержать улыбку в ответ на его очередную попытку смутить меня. — Мы причалим к марине на севере Бруклина, и нас заберёт мой водитель. Я вновь посмотрела на сияющие дали ночного Нью-Йорка и вопреки намерениям взяла налитый для меня бокал. — Я вижу, как вы отчаянно пытаетесь сократить дистанцию между нами, поэтому хочу дать вам совет, как это сделать быстрее и лучше всего… — Хорошо, я согласен на допрос, если моя награда будет настолько ценная, — перебил он, легко уловив мою незаконченную мысль. — Кто тот человек, который нанял торговца, и как вы узнали о нём? — довольная его согласием я отпила немного вина. — Мисс Хилл, я не первый год в бизнесе... Он принадлежал ещё моему отцу, но после трагичной смерти наших с Брайаном родителей, мне пришлось взять бразды правления в свои руки. Его слова вызвали у меня смешанные чувства, и мне потребовалось время, чтобы подобрать правильные слова. — Мне жаль, что вам и вашему брату пришлось пережить потерю родных, но к чему вы, вдруг, заговорили об этом? — К тому, что почти за десять лет моей деятельности я сумел обзавестись очень толковыми подчинёнными. Один из них сумел рассекретить тот анонимный звонок, который поступил в участок. — Откуда вы взяли данные для этого? — Я ведь предупреждал вас, что не раскрою всю интригу за один ужин. — Торгуетесь со мной? — мои глаза заблестели гневом. — Ничего не могу поделать, профессиональная привычка. Я глубоко вдохнула свежий морской воздух, который стал ощутимо холоднее, после того, как мы вышли в залив. — Что было дальше? — его увиливания играли у меня на нервах, но я старалась сохранять самообладание. — Его зовут Рик Хоуп. Кто он и на кого работает, я не знаю, но жду, что вы и ваш работодатель выясните это, ибо в этом наши интересы совпадают так же, как и в выборе блюда на ужин. Я с широко раскрытыми глазами выслушала его и уже хотела задать следующий вопрос, как он своевольно нарушил мои планы. — На сегодня этого достаточно. Информацию, которая будет способствовать продвижению расследования, я вам сообщил. Если вас интересуют детали, то мы можем продолжить наше плодотворное общение в другой раз. — Вы хотите купить меня за информацию, которой располагаете?! — я повысила голос, гневно сбрасывая на стол салфетку с колен. Резко поднявшись, я подошла к самому краю кормы, вцепилась руками в холодное ограждение и закрыла глаза, стараясь усмирить бурю эмоций внутри себя. — Я вовсе не хочу купить вас, Кэтрин, — голос мистера Бейкера раздался в метре за моей спиной. — Я хочу добиться вас. — Вы бы сделали это намного быстрее, если бы были полностью честны со мной. — Я открыла глаза и посмотрела на вспененный след, оставляемый винтами на чёрной воде. — Ваша таинственность очень пугает меня и не позволяет начать доверять. — Я не могу рассказать всё сейчас, но я обещаю, что сделаю это, как только у меня появится такая возможность. Мне стало холодно от влажного ветра, обдувающего моё тело, и я обняла себя, слегка содрогаясь. Спустя пару секунд я ощутила неожиданное, но приятное тепло. Мистер Бейкер подошёл сзади и накрыл мои плечи своим пиджаком. Я не смогла даже секунду простоять к нему спиной, отчего быстро развернулась, придерживая пиджак одной рукой. — Вы боитесь меня? — тут же спросил он, стоя сейчас ко мне ближе, чем когда-либо. — Справедливо остерегаюсь. — Вам придётся довериться мне… — он поднял обе руки и положил их мне на плечи. — Но я клянусь, что не сделаю вам больно. Я заглянула в его глаза, и мне почему-то очень захотелось поверить ему. Этот человек сводил меня с ума, или же это делала я сама, пытаясь сделать сложный выбор между вечными врагами — разумом и сердцем. — Что, если вы не сдержите свою клятву? — Клятвопреступники достойны самого сурового наказания, ведь так? — его ладони немного сильнее сжали мои плечи. Мы с нездоровым интересом исследовали лица друг друга. В один момент я машинально задержала взгляд на его губах, но сразу же отдёрнула себя, переводя его ему за спину. — Устрицы принесли. Уже около стола к мистеру Бейкеру подошёл официант, передав ему какой-то предмет. Это была большая и плоская ювелирная коробка из чёрного бархата. Я застыла, осознавая, что это не что иное, как подарок для меня. Мои опасения подтвердились, когда он подошёл и протянул её мне. — Я хочу преподнести вам небольшой подарок, мисс Хилл… в знак того, что мы с вами пришли к соглашению. — Разве? Я ведь сказала, что приму решение в конце вечера. — Тогда в знак благодарности, что согласились на него. Он открыл коробочку, и в моих глазах заблестело её содержимое. Это было очевидно очень дорогое бриллиантовое колье в оправе из белого золота. — Вы с ума сошли? — проговорила я, не сводя глаз с предмета в его руках. — Я не… — Не стоит, — он не дал мне договорить и достал украшение из его футляра. — Я очень прошу вас не обижать меня своим отказом… к тому же, в подобном случае мне придётся пожертвовать его в природный фонд здешних вод. Мужчина снова оказался у меня за спиной, но на этот раз я пересилила себя и не обернулась. Дорогой холодный металл коснулся моей шеи, и я неуверенно собрала свои волосы на перёд. Закончив с застёжкой, он вновь предстал передо мной и аккуратно вернул волосы на положенное место. — Спасибо. — Спасибо вам. Моллюски оказались безумно вкусными. Остаток ужина мы общались совсем немного и абсолютно на нейтральные темы, стараясь не нарушать шаткую стабильность между нами. Автомобиль подъехал к моему дому, и мистер Бейкер вызвался проводить меня до входа. Уже около него мы остановились друг напротив друга, и я уверенно подняла взгляд на него с чётким намерением вынести свой вердикт. — Ещё раз спасибо за вечер, мистер Бейкер. Я согласна сотрудничать и… можете ухаживать за мной. Он сразу расплылся в очаровательной улыбке. — Но пока мы с вами работаем над одним делом, я бы не хотела торопиться и… распространяться об этом. — Конечно, всё будет так, как вы пожелаете. — На кофе не приглашаю… поэтому доброй ночи. — Почему нет? Его очередной бестактный вопрос вновь выбил меня из колеи. — Я ведь сказала, что не хочу торопиться. — Странно… мы ведь уже пили кофе вместе, — он не переставал улыбаться мне, вынуждая меня делать тоже самое в ответ. — Снова пытаетесь смутить меня? Вы так и не сказали, зачем вам это. — Довольно разговоров. Он приблизился, одной рукой касаясь моей шеи. Я не успела ничего понять, как он поцеловал меня, но тут же неожиданно остановился. Моё тяжёлое и поверхностное дыхание стало попыткой взять под контроль нахлынувшие эмоции, пока его грудь оставалась такой же спокойной и размеренно вздымающейся. Я осмелилась заглянуть ему в глаза, которые были так близко к моим, и это стало точкой невозврата. Его следующая ласка пришлась только на мою верхнюю губу, которую он нежно поцеловал, а после слегка потянул за собой. Стоило ему вновь остановиться, как я подалась вперёд и уже сама поймала его губы, невесомо кладя свободную руку ему на грудь. Моя трепетная инициатива вынудила его потерять голову следом за мной. Сильные руки сковали мою шею и талию, а властные губы с безудержным натиском захватили мои. Ласковый, но настойчивый язык потребовал от меня равносильного ответа, который я незамедлительно ему дала. И тогда все сомнения и подозрения, которые мучили меня ещё минуту назад буквально испарились и сгинули, казалось, навечно. В голове стало пусто, но так приятно и тепло от этого. Я ощутила слабость в ногах и ещё глубже упала в его объятия, еле удерживая цветы у своего бока. Когда он на мгновение спустился с губ на подбородок, я смогла выдавить из себя глухие слова: — Вы ещё хотите… кофе? Мистер Бейкер остановился и провёл кончиком носа по моему. — Вы не представляете как, но… — он вновь сладко коснулся моих губ. — Думаю, для кофе уже поздновато. Оставив последний рваный поцелуй, он неизбежно отстранился и развернулся ко мне спиной. Мистер Бейкер глубоко и шумно вздохнул, заметно стараясь прийти в себя. Я же старалась сделать тоже самое, глядя на его спину. — Я позвоню вам завтра. Доброй ночи, Кэтрин, — строго отчеканил он и зашагал к своей машине, так и не взглянув на меня.***
Широкие двери лифта раскрылись, пропуская хозяина в его обитель. Ходж прошёл в гостиную своего пентхауса, нервно снимая с себя галстук. Отбросив назойливый предмет одежды, он быстро оказался около внушительного бара. Несколько резких движений, и в его руках появился наполовину наполненный бокал. Мужчина сделал большой глоток и задумчиво подошёл к окну, из которого весь город был, как на ладони. Спустя несколько минут глубоких раздумий Ходж достал свой телефон, чтобы сделать звонок. — Я хочу, чтобы ты приехала. — Сейчас? — проговорил сонный женский голос на другом конце вызова. — Ты на время смотрел? Мы же договорились встретиться завтра. — Я заплачу в три раза больше обычного. — Мне надо придумать, с кем оставить сына, поэтому не раньше, чем через два часа. — Хорошо, я жду.