ID работы: 1278927

Этюд в волшебных тонах

Джен
Перевод
PG-13
Завершён
422
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
148 страниц, 20 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено только в виде ссылки
Поделиться:
Награды от читателей:
422 Нравится 124 Отзывы 192 В сборник Скачать

Глава 20. Старые солдаты

Настройки текста
      Я читал слова Холмса со свойственным мне смирением. Напечатанная моим другом записка была в присущей ему манере лаконична и объясняла немногим более, чем принятие им и Гарри некоего происшествия. Раньше я мог бы взволноваться из-за внезапного исчезновения моего друга, но теперь я относился к этому хладнокровно. Холмс далеко не в первый раз уходил никого не предупредив. Правду говоря, вообще предупредить кого-либо было бы для него верхом соблюдения приличий.       Я занял себя работой и, должен признать, решил побаловать себя превосходным табаком из запасов моего друга. Как-то вечером, пока я так себе потворствовал, я сидел перед камином с трубкой и газетой. Приближался декабрь, и я проводил всё больше и больше времени перед потрескивающими поленьями.       Представьте мой шок, когда мерцающий огонь вдруг превратился в зеленое пламя.       С криком я подпрыгнул и снова сел, совершенно сбитый с толку происходящим. Прямо из пламени вышел Шерлок Холмс, раздраженно смахивающий сажу с его одежды — мантии того странного покроя, который предпочитают волшебники.       Три мгновения спустя он оказался рядом со мной и заговорил низким, не терпящим отлагательств тоном:       — Вопросы позже, Уотсон. Гарри вот-вот выйдет из пламени, и вы должны быть готовы.       За всю свою жизнь мне никогда так не хотелось кого-то перебить.       — Их целительница считает, что ему нужно провести время со своей семьей.       Адреналин ударил мне в голову, и я открыл было рот, готовый наконец задать вопрос.       Холмс осадил меня нетерпеливым жестом.       — Позже, — произнес он, взглянув на камин. — У него на глазах погиб преподаватель. Если верить словам врача, мужчина умер практически у Гарри на руках.       Когда я узнал, что с мальчиком всё в порядке, самообладание вернулось ко мне, и вновь меня охватило то напряженное, сосредоточенное спокойствие, которое всегда приходило ко мне в ситуациях, требовавший срочного медицинского вмешательства. Я взглянул на огонь и понял, что пациент скоро должен был прибыть.       — Отрывок из «Этюда в волшебных тонах». Джон Уотсон, доктор медицины

***

      Гарри, МакГонагалл и Дамблдор стояли в одной из комнат «Дырявого котла». Гарри не впечатлил наружный вид здания, да и обстановка внутри не сильно меняла его мнение. Холмсу же, как ни странно, это место понравилось. Оно было такое, какое он предпочёл бы назвать неприхотливым.       — Просто возьмите полную горсть, — сказала МакГонагалл, — и произнесите «221-б, Бейкер-стрит» как можно чётче.       Все смотрели, как Гарри бросил горстку летучего пороха в камин, вошел в зеленое пламя и исчез.       Стоило только Гарри скрыться из виду, и с лица Дамблдора пропала маска спокойствия. МакГонагалл заметила, как директор слегка ссутулился, опустил плечи, а его блестящие глаза потускнели.       Дамблдор тяжело осел на ближайший стул:       — Я снова это сделал, не так ли?       — Ничего подобного, — ответила МакГонагалл. — Нельзя спасти всех, Альбус.       Дамблдор словно её не услышал.       — А теперь он вернулся.       — Мы этого не знаем. То, что сделал Квиринус… — МакГонагалл нервно сглотнула. — Сами-Знаете-Кто не был божеством. Я не могу представить, как он сможет вернуться после такого.       Директор слабо кивнул, и МакГонагалл заставила его подняться.       — Вставайте, — сказала она. — Нам надо вернуться. У меня скоро урок.       — Идите. У меня есть одно дело…       — Вы уверены?       — Уверен.       МакГонагалл кивнула, повернулась на каблуке и исчезла. Мгновение спустя Дамблдор последовал её примеру.

***

      Директор появился там, где он не бывал уже очень долгое время. Он стоял на лесной поляне. Покрытые густой листвой деревья были в постоянной скорби, кругом стояли могильные камни. Они были хаотично разбросаны по земле тут и там, простираясь вплоть до ближайшей опушки леса.       Он медленно поплыл через это море камней, то останавливаясь перед некоторыми, то стараясь быстрее пройти мимо других. С двух маленьких, стоявших так близко, что они почти соприкасались, он смахнул пыль. Имена на них — Фрэнк и Алиса — врезались в его сердце глубже, чем их буквы — в камень.       Это было его тайное место — место, куда он приходил вспоминать. Два дня спустя после того, как разразилась война, он начал с одного простого камня. Это был первый раз, когда он принял на себя ответственность за смерть другого, но далеко не последний.       Каждая смерть и каждый камень оставались для него уроком в глубине его сердца; но, сколько бы не было этих «уроков» войны, они продолжали наполнять лес.       Он остановился около трёх могильных камней. Один взмах палочки — и прямо из суглинистой почвы появился четвертый. Ещё взмах — и на пустом камне возникли буквы.

Квиринус Квирелл При жизни солдат По смерти отомстивший Воссоединившийся с теми, кого он потерял

***

      Гарри вышел из пламени в гостиную на Бейкер-стрит, споткнувшись о решетку и упав прямо в крепкие объятия дяди Уотсона.       — Всё хорошо? — спросил Уотсон.       Гарри кивнул и стряхнул сажу с рукавов:       — От такого «путешествия» кружится голова, вот и всё.       Он оглядел их квартиру и заметил, как Холмс устроился на диване. Было приятно вернуться домой.       — Как дела в школе? — спросил Уотсон, попытавшись произнести это будничным тоном, но не сумев.       — Я полагаю, ты уже знаешь.       На лице Шерлока промелькнула улыбка.       — Неспокойно, как и всегда, — с тенью раздражения нахмурился Уотсон, но быстро взял себя в руки. — Скажи мне, когда захочешь поговорить об этом.       Гарри потупил глаза:       — Я не…       — Не сейчас, конечно. Но в какой-то момент ты сам заговоришь об этом.       Гарри жалобно посмотрел на Шерлока, но сыщик предпочел не замечать этого взгляда.       — Может, мы сделаем это позже? — спросил Гарри.       Уотсон нежно взъерошил волосы мальчика:       — Тогда, когда будешь готов.

***

      Постепенно Гарри стал относиться теплее к этой идее, и мы провели много вечеров, говоря о времени, проведенном им в Хогвартсе. На фоне этого резкого завершения семестра глубокое влияние Холмса на Гарри стало заметно как никогда прежде. Несмотря на свою юность, он прошел через все стадии принятия горя с поразительной быстротой. Насколько я могу судить, он всей душой принял потерю и продолжал жить; это была победа, на которую я поначалу едва мог надеться.       Что касается погибшего профессора, то Гарри продолжает чтить его память и принимает его идеалы близко к сердцу. Уроки Квиринуса Квирелла действительно были для него столь же ценными, что и уроки Шерлока Холмса. Я осознал это, когда в наш дом на Бейкер-стрит решили нанести визит двое учеников.       Когда Гермиона и Невилл только приехали, я был уверен, что они из нерегулярной армии с Бейкер-стрит — этой сети сорванцов, которым Холмс иногда дает задания. К моему удивлению, я узнал, что они были на самом деле первокурсниками из Хогвартса. К ещё большему удивлению, я выяснил, что Гарри их пригласил.       Маленькие дети — даже не просто дети, а друзья, — пришедшие в гости просто так, безо всяких причин. Холмс был потрясен.       С того дня я то и дело поднимаю бокал в память о Квиринусе Квирелле. Из моих вечерних бесед с Гарри я узнал, что профессор был глубоко убежден в важности дружбы. В отличие от Шерлока Холмса и его философии независимости, Квирелл учил, что быть одному недостаточно. Гарри усвоил этот урок, чему я глубоко благодарен.       Шерлок Холмс всегда считал, что дружба второстепенна и без неё можно выжить. Я, а теперь и Гарри, придерживаюсь другого мнения (и я уверен, что его разделял и Квирелл).       Для нас дружба — это то, что придает ценность выживанию.  — Отрывок из «Этюда в волшебных тонах». Джон Уотсон, доктор медицины
Примечания:
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.