ID работы: 1278927

Этюд в волшебных тонах

Джен
Перевод
PG-13
Завершён
422
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
148 страниц, 20 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено только в виде ссылки
Поделиться:
Награды от читателей:
422 Нравится 124 Отзывы 192 В сборник Скачать

Глава 19. Быстрая реакция

Настройки текста
      По пустынным коридорам замка торопливо шел мальчик. Миновав их, Гарри поспешил к восточному крылу Хогвартса. Когда он подошёл к двери больничного крыла, он увидел ожидавшего его в нетерпении Квирелла, несмотря на то, что ещё не пробило шесть.       — Я поговорил с мадам Помфри за обедом, — начал Квирелл с ноткой любопытства в голосе. — Её единственный пациент — это магл.       — Это что-то меняет?       — Это все упрощает. У маглов слабая защита от ментальной магии. Даже очень слабая.       Гарри нахмурился:       — Это не…       — Не навредит ли это ему? Не должно, насколько мне известно.       Гарри облегченно кивнул и открыл дверь больничного крыла. Стоило им войти, как мадам Помфри высунула голову из-за двери её кабинета.       — Профессор Квирелл? Есть какие-то проблемы?       Квирелл любезно улыбнулся:       — Добрый вечер, Помфри. Нет, никаких проблем. Мистер Поттер просто хочет поговорить со своим отцом. Если это затянется до комендантского часа, я сам провожу мистера Поттера до гостиной Когтеврана.       Помфри одобрительно кивнула и отошла, закрыв за собой дверь приемной.       Сыщик мирно спал, и Квирелл бесшумно отодвинул полог кровати. Затем он нагнулся над спящим Шерлоком и аккуратно потряс того за плечо.       Шерлок открыл глаза и встретился взглядом с профессором.       — Легилименс, — произнес Квирелл.

***

      Его прибытие встретили аплодисменты.       Квирелл пригнулся, поднял палочку и осмотрелся. Пространство разума было большой белой комнатой. Она была абсолютно чистой, стерильной — можно сказать, искусственной. Это напомнило ему палату в больнице Св. Мунго.       Металлическая решетка разделяла комнату на две части. С одной стороны был, очевидно, Шерлок Холмс. С другой, рядом с Квиреллом, стоял волшебник. Он хлопал в ладоши, а на лице его была насмешливая улыбка.       Квирелл заметил змееподобные глаза волшебника. Такие глаза, должно быть, не раз лицезрели тёмную магию и глубоко погружались в нее.       — Поздравляю, — сказал волшебник, — я думал, что эта хитрость пройдет без проволочек.       — А вы?.. — спросил Квирелл.       Волшебник предостерегающе погрозил пальцем:       — Что за формальности. Знаете, ничего не стоит быть приятным в общении.       Профессор согнул колени, немного сдвинув свой центр тяжести.       — Отвечайте.       — Его имя Волан-де-Морт, — произнес Холмс.       Квирелл не сводил взгляда с волшебника перед ним. Он даже не мигал.       — Это правда?       Волшебник вытянулся в полный рост:       — Да, легилимент, это я. Ты стоишь перед величайшим волшебником нашего…       — Легилименс.       Глаза Волан-де-Морта расширились. Он попытался отвести взгляд, но слишком поздно.       — Глупец! — вскрикнул он. — Ты…       Гримаса боли исказила лицо Тёмного лорда, превратив его черты в маску агонии. Он упал на одно колено, закрыл глаза и болезненно, тяжело задышал.       Затем он закричал.       Потоки крови полились из ушей Волан-де-Морта, капая на блестящий белый пол.       Его крики становились все сильнее и громче, а Квирелл продолжал смотреть на это немигающим взором.

***

      — Мадам Помфри!!!       Дверь приемной с треском распахнулась, стоило Помфри услышать полный паники крик. Целительница подбежала к койке, на которой лежал Шерлок Холмс, и оттолкнула ширму.       Профессор Квирелл стоял согнувшись над Шерлоком; оба мужчины замерли с широко открытыми глазами и застывшим взглядом. Гарри прижимал покрывало с кровати к ушам профессора; с ужасом Помфри увидела, как белая ткань стремительно становилась красной, а кровь просачивалась на пальцы мальчика.       — Отойдите! — воскликнула Помфри. Она отстранила Гарри и дотронулась кончиком палочки до головы Квирелла.       — Фините Инкантатем!       Из ушей Квирелла продолжала идти кровь, и Гарри пытался разнять двух мужчин.       — Он использовал легилименцию!       — Дивизо Ментатем!       Кровь тут же перестала идти, как вода из резко закрытого крана. Квирелл пошатнулся и рухнул у кровати. Прежде чем он упал, Гарри ринулся к нему, приняв профессора в неловкие объятия.       Помфри помогла положить Квирелла на пол, и в глазах Гарри просияла надежда, когда глаза профессора открылись. Они были ужасно налиты кровью, и Квирелл улыбнулся искривлённой улыбкой: один из краев его рта чуть дернулся, но не приподнялся.       — Знаете… Кажется, я его убил.       Гарри взглянул на неподвижное тело Шерлока, и надежда на его лице погасла, обернувшись липким ужасом.       Квирелл вяло и болезненно усмехнулся:       — Ваш отец не тот, кто бы мог так просто умереть… Он будет в порядке.       — И вы тоже, — ответил Гарри, отчетливо проговорив каждое слово.       — Убедитесь, что… остальные… будут готовы…       Квирелл закашлялся, задрожал и застыл без движения.       Помфри пригнулась, провела палочкой над залитой кровью головой мужчины и побледнела. Она покачала головой, не в силах посмотреть в глаза мальчику с окровавленными руками и разбитым сердцем.

***

      Второй раз за столько часов Альбус Дамблдор оказался в больничном крыле. Помфри объясняла, что случилось, и чем дольше она говорила, тем сильнее он ощущал свои годы.       — Он не справился, — заключила она, покачав головой.       Дамблдор вздохнул:       — А Шерлок Холмс?       — Всё ещё без сознания. Он не пострадал, но…       Дамблдор понимающе кивнул, и его глаза ещё сильнее потускнели.       — Но разум — это вещь очень хрупкая.       Помфри кивнула, и они вместе подошли к койке Холмса. Гарри Поттер сидел рядом, бережно гладя Буклю и смотря куда-то в пространство.       Дамблдор положил руку на плечо мальчика:       — Гарри?       Гарри поднял на директора пустой взгляд.       — Мы сейчас попытаемся пробудить мистера Холмса. Может, ты хочешь подождать снаружи?       Гарри встал, не сказав ни слова, и, подойдя к постели Холмса, крепко сжал его ладонь.       Дамблдор вздохнул и поднял свою палочку:       — Хорошо. Очнитесь.       Мадам Помфри задержала дыхание. «Прошу вас, очнитесь, — произнесла она про себя, — мальчик сегодня уже настрадался».       Гарри был первым, кто почувствовал пробуждение Шерлока. Ладонь, которую он держал, сжалась чуть не до хруста, затем снова расслабилась.       Шерлок открыл глаза, спокойно оглядел комнату и вновь закрыл глаза.       — Сначала трубка. Потом разговор.       Гарри предпринял мужественную попытку сдержать слезы, но всё-таки не сумел. В глазах Дамблдора появился слабый огонек, и, запустив руку в карман мантии, он вытащил зажжённую пенковую трубку.       Мадам Помфри даже не моргнула, когда Шерлок сделал первую долгую затяжку. Завтра она отчитает их обоих за табак в больничном крыле; все, что она может сегодня, — не принимать в этом участия.       — Как вы себя чувствуете? — спросил Дамблдор.       Шерлок смотрел, как дым медленно поднимается вверх.       — Вполне хорошо, учитывая все обстоятельства.       — Возможно, достаточно хорошо для нескольких вопросов?       — Конечно.       Поппи была готова возразить, но Альбус смерил её суровым взглядом:       — Прошу вас, Поппи. Всего несколько вопросов.       Целительница оценивающе посмотрела на Холмса, обратила внимание на его бледность и дыхание, и нехотя кивнула.       Дамблдор кивнул в знак благодарности и повернулся к Холмсу:       — Я немного обеспокоен, мистер Холмс. Как вы прошли сквозь защитные чары?       — Защитные чары?       — Маглы не могут просто так подойти к Хогвартсу. До этого дня никто не нарушал барьер защитных чар, окружающий эту местность.       — Я уверен, с вашими защитными чарами всё в порядке. Потому что тем, кто прошел сквозь них, был не я.       — Прошу прощения?       Дым окутал сыщика и стал подниматься к сводчатому потолку.       — Думаю, вам стоит присесть, директор.       С тенью тревоги на лице, тот наколдовал три мягких кресла, и три слушателя сели.       — Прежде чем я начну, — произнес Шерлок, — я полагаю, что эти чары влияют на разум человека, не так ли?       Дамблдор кивнул:       — Принуждающие чары, как и несколько других. Они заставляют маглов вспоминать вещи, которые им нужно срочно сделать.       — Изящно, — подтвердил Шерлок. — Но на мой разум ничего не воздействовало, просто потому что не я контролировал его.       Слабая тревога директора переросла в явное беспокойство, пронизавшее его с ног до головы.       — Что вы имеете в виду?       — Я имею в виду, что в мой разум вселился волшебник, хотя он настаивал, что это нужно называть по-другому.       — А кто был этот волшебник?       Шерлок сделал ещё одну глубокую затяжку и медленно выпустил дым.       — Волан-де-Морт.       Мадам Помфри охнула, а Дамблдор закрыл глаза. Воцарилась напряжённая тишина, тяжелая и не желавшая уходить. Её прервал лишь следующий вопрос директора.       — Что произошло?       — Квирелл, — сказал Гарри.       Трое взрослых перевели внимание на мальчика, и Гарри медленно продолжил:       — Ты вел себя странно. Ты вел себя не так, как ты, и я попросил моего преподавателя по защите от тёмных искусств взглянуть на тебя. Он использовал заклинание под названием «легилименс». А потом…       — Легилименс? — спросил Холмс.       — Высшая степень взаимодействия с разумом, — объяснил Дамблдор. — Особенно могущественные волшебники способны, например, проектировать свое сознание в разум другого человека.       — Этот Квирелл, — спросил Шерлок, — он средних лет? В фиолетовой мантии и в тюрбане?       — Именно. Но как…       — Он был здесь, — Шерлок дотронулся до своего виска, — и боролся с Волан-де-Мортом в моей голове.       — И он победил?       — Одним заклинанием.       Дамблдор наклонился поближе:       — Каким заклинанием?       — Легилименс.       Дамблдор побледнел и обмяк в своем кресле.       На лице Помфри отразилось недоумение.       — Я думала, легилименция не может привести к летальному исходу?       — Не может, — ответил Дамблдор, — как правило. Но вновь создать «легилименс», когда вы уже в разуме другого человека… Это просто самоубийство.       — Я не понимаю. Как?       Дамблдор ещё глубже осел в кресле и продолжил монотонным бормотанием:       — В своей развитой форме легилименция полностью отделяет разум чародея от его тела и погружает его в сознание цели. Но создать заклинание снова, когда у разума больше нет тела, от которого его можно отделить?       Директор покачал головой.       — Невыразимцы* пытались проводить исследования в этой области, но остановились уже на стадии эксперимента. Сознания обоих — и создателя заклинания, и его цели — были полностью разрушены.

***

      Под конец беседы Гарри не захотел отходить от Шерлока. Мадам Помфри была вынуждена уступить и поставить небольшую койку рядом с кроватью Шерлока.       Всю ночь отец и сын тихо беседовали. Не было ни плача, ни восхвалений столь самоотверженного самопожертвования. Они говорили об обыденном и повседневном, забыв о тёмном покрове смерти и оставив в стороне утрату жизни.       Рано утром Шерлок задал последний вопрос:       — Профессор Квирелл — какой он был?       Он ждал. И был уверен, что Гарри уснул, пока тот не ответил усталым голосом:       — Как ты.
Примечания:
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.