ID работы: 12801444

Araseta

Слэш
NC-17
В процессе
320
автор
Размер:
планируется Макси, написано 655 страниц, 29 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
320 Нравится 209 Отзывы 93 В сборник Скачать

4.3 Встреча старых друзей. Вечер на Бейкер-стрит

Настройки текста
Примечания:
На город медленно опускался вечер — солнце неспеша заходило за высокие крыши домов, уже не согревая, как это было в полдень. Люди продолжали суетиться на улицах, не особо торопясь домой, все же, наступила долгожданная пятница. Никто из горожан Лондона не хотел в такой, достаточно редкий для их города, солнечный и теплый день сидеть дома, а потому все выходили кто-куда — одни торопились посетить магазины и разнообразные лавки, кто-то просто прогуливался, а кто-то, несмотря на такую прекрасную погоду, все же оставался погружен в свои заботы. Альберт, его близкий друг Майкрофт и его младший брат, Шерлок, направлялись на Бейкер-стрит, в гости к их хорошей знакомой. И хоть младший из Холмсов не особо горел желанием провести свои выходные именно так, но долго препираться мальчик не стал, все же неохотно соглашаясь на эту поездку. — А мисс Хадсон правда уедет? — он недовольно стучал своей ногой, разглядывая улицу за окном их экипажа, — потому что, если нет, это будет просто ужасно! — Если ты продолжишь ныть, то я попрошу ее забрать тебя с собой в гости к ее семье, — Майкрофт уставше выдохнул, сжимая руки на груди. — Ты тупица, я нормально тебя спросил! — Шерлок разозлился, показательно отворачиваясь от него, — в жизни больше не поеду с ней куда-то… — Шерлок, кажется, что ты слишком… категорично относишься к мисс Хадсон, — в разговор вмешался Альберт, улыбаясь — парень нередко становился свидетелем конфликтов между братьями, стараясь предотвращать их, — она ведь прекрасная женщина, просто… иногда твое, скажем так, слишком непривычное для нее поведение смущает. Ты же взрослый мальчик, ну же, — он сложил руки на коленях, посмотрев в сторону Шерлока, — не вредничай и постарайся вести себя чуть-чуть получше. — Да она постоянно делает мне свои замечания и ругается ни за что! — он недовольно пробурчал, утыкаясь лбом в стекло, — я ее бешу, она меня бесит, думаю, что все честно! Это Майкрофт с ней дружит, все ему нравится! — Если бы не мисс Хадсон, то мы бы с тобой тут пропали в наш первый год, болван, — Майкрофт фыркнул, чуть нахмурившись, — она позволила нам снять у нее комнату и, узнав, в каком мы положении, даже брала с меня меньше… если бы не она и ее доброта, то не сладко бы нам с тобой пришлось. — Да плевать, плевать! — Шерлок недовольно мотал головой, — не хочу я с ней мириться! — Ну ты и тупица, — Майкрофт скривился, отмахиваясь. — Сам такой!... Альберт еще несколько мгновений наблюдал за тем, как эти двое ругаются, невольно улыбаясь. Кажется, что он находил это чем-то забавным. Братья Холмс были невероятно близки с ранних лет, а особенно тогда, когда потеряли родителей. Альберта всегда поражали их теплые отношения — кажется, что Шерлок полностью доверял своему старшему брату, стараясь поддерживать его и помогать во всем, в чем он только мог. Майкрофт же в свою очередь, несмотря на столь ранний возраст, старался дать своему дорогому младшему брату абсолютно все, что было в его силах. После нескольких месяцев сильного эмоционального упадка и тяжелой работы он был способен вернуться к учебе и выбраться из их небольшой деревни на севере Англии, перебравшись в Лондон. Альберт в какой-то степени находил невероятно милой эту детскую прилипчивость Шерлока к своему старшему брату. Его невероятно искренняя любовь была очень теплой и, хоть не всегда понятной Майкрофту, но очевидно взаимной. Братья обожали друг друга, почти никогда не ругаясь и разрешая все абсолютно спокойно, только вот… «Кажется, что Шерлок взрослеет и меняется, — подумал Альберт, вздыхая, наблюдая за тем, как Холмсы ругаются, — а Майки совсем не понимает, как теперь с ним общаться…» В последние полгода между братьями, что раньше были невероятно дружными, стали происходить конфликты. Чаще всего причины для этого были настолько глупыми, что даже хотелось смеяться. Вот и сейчас — они не могли успокоиться, не замолкая ни на мгновение. Альберт покачал головой, понимая, что ему определенно стоит вмешаться. — Шерлок, тише, не переживай, мисс Хадсон действительно уедет на выходные к своей семье, а твоего брата она попросила приехать для того, чтобы присмотреть за ее новым котом, — парень подвинулся вперед, как бы оказываясь между ними, — не стоит так беспокоиться — никто тебя никуда не отдаст, если ты этого не хочешь. — Скажи этому придурку! — мальчик недовольно нахмурился, показывая брату язык, — он мог прямо так и сказать, вообще-то. — Меня утомило твое бесконечное нытье по поводу мисс Хадсон, никому твои капризы неинтересны, Шерли— Майкрофт попытался ответить ему, как вдруг на его грудь легла мягкая рука — Альберт остановил парня, хитро улыбаясь. На мгновение в экипаже повисла неловкая тишина. Шерлок упрямо уткнулся в стекло, не желая продолжать разговор с этими двумя, а Майкрофт же зачарованно замер, не отводя взгляд от руки Мориарти. Альберт медленно провел ей по его груди и, посмотрев тому прямо в глаза, едва заметно помотал головой. — Майки, ты же старше его, постарайся воздержаться от того, чтобы назвать его «тупицей», — прошептал он, медленно подправляя одежду Холмса, — думаю, что к нему нужен просто особый подход. — Я что, похож на его няню? — Майкрофт все же несколько неловко сморщился, наблюдая за тем, как ловко пальцы Альберта перебирали ткань его галстука, завязывая его, — …в конце концов, мне надоело его отношение к мисс Хадсон. Из-за этих капризов я не хочу с ней ругаться и лишний раз краснеть за него. — Думаю, что нам просто нужно поговорить с ним чуть более дружелюбно и попозже, но все же… — Альберт продолжал говорить шепотом, поднимая взгляд, — не переживай из-за мисс Хадсон. Судя по тому, что я успел заметить, она, хоть и не особо принимает глупости Шерлока, но безумно любит и его, и тебя. — Хотелось бы на это надеяться, — Майкрофт уставше вздохнул, откидываясь чуть назад. Им оставалось ехать совсем ничего — повернув направо, они наконец заметили знакомый дом вдалеке. Шерлок уже ерзал на месте от нетерпения, кажется, что он был ужасно утомлен этой, хоть и недолгой, но скучной поездкой. Альберт улыбнулся, оглядывая обоих братьев Холмс — казалось, что он все прекрасно понимал. Пусть и эти их дурацкие ссоры на пустом месте и стали причиной разлада в отношениях, пусть сейчас они обиженно дулись друг на друга, сидя по разные стороны, но Альберт наверняка знал, как, несмотря на это, они все равно любили друг друга. Просто… что Шерлок, что Майкрофт, не могли правильно это показать и найти друг к другу верный подход. «Что бы вы без меня делали, — подумал Альберт, прикрывая глаза, — драться бы начали? Боже, даже представлять не хочу…» Наконец, экипаж остановился прямо перед домом на Бейкер-стрит. Холмсы покинули его раньше, взяв свои вещи, а Альберт несколько задержался, расплачиваясь с кучером. — Молодой господин, кажется, что Вы заплатили мне в несколько раз больше, чем я попросил, — мужчина пересчитал монеты в своей руке, сощурившись. — Все верно, — Альберт улыбнулся, доставая из кармана своего пиджака часы, проверяя время, — минут через двадцать девушке из этого дома, — парень указал рукой на дом мисс Хадсон, — понадобится экипаж до вокзала Кингс-Кросс, из багажа у нее будет чемодан и две большие сумки. Сможете подождать ее? — Без проблем, за такую-то сумму! — он усмехнулся. — Благодарю Вас. Альберт попрощался с кучером и направился в сторону дома. И хоть никто его не просил договариваться о подаче экипажа, но парень наверняка знал, что именно это станет первой просьбой мисс Хадсон, как только он пересечет порог ее дома. И не успел Мориарти подумать об этом, открывая дверь, как вдруг, он столкнулся со встревоженной хозяйкой дома. — Это просто невозможно, я не могу ничего найти!.. — она держала в руках какую-то белую тряпку, похожую на полотенце, — это просто катастрофа, это определенно конец, Боже… Майкрофт, — мисс Хадсон крикнула, щелкая пальцами от нервов, — пожалуйста, принеси мою сумку из комнаты! На девушке не было лица — она выглядела уставшей и ужасно нервной, дорожное багровое платье помялось, похоже, во время ее сборов на поезд. На лбу у мисс Хадсон выступали капли пота. Все-таки, бегать туда-сюда в поисках вещей, занятие не из легких. Но она даже не заметила Альберта, вошедшего вслед за братьями Холмс, продолжая причитать и в спешке бегать по коридору, словно пытаясь что-то найти. — А времени сейчас сколько! — неожиданно, девушка остановилась, с ужасом замирая. — Без пяти шесть, мисс Хадсон, — Мориарти кивнул ей, наблюдая за всей этой суетой, — доброго Вам вечера, кстати. Вы что-то потеряли? — Альберт, ты тоже тут… — она на мгновение успокоилась, упираясь спиной о тумбу, пытаясь перевести дух, — …как без пяти шесть?! Я же совсем забыла позвать кучера, а где мои билеты, я!... — Мисс Хадсон, прошу, успокойтесь, — парень подошел ближе, тут же взяв ее за плечи, — все в порядке. В это время со второго этажа спустился Майкрофт с вещами мисс Хадсон — в одной руке он держал чемодан, а во второй дорожную сумку, набитую вещами настолько сильно, что она едва закрывалась. Вслед за ним, перепрыгивая ступеньки, спустился Шерлок, усаживаясь на одну из них. Мальчик поджал свои щеки руками, внимательно наблюдая за всем этим беспорядком. — Да какое в порядке, мой поезд!... — Отправляется в восемь часов с Кинг-Кросс, с пятой платформы, — Альберт постарался успокоить ее, — и не стоит так переживать — билеты Вы скорее всего оставили в ящике тумбы, о которую сейчас упираетесь, а кучер готов отвезти Вас уже через двадцать минут. Услышав это, лицо девушки тут же засияло от радости. Она мгновенно развернулась и опустила руку в ящик, доставая оттуда заветные билеты. Мисс Хадсон сверилась со временем и с облегчением вздохнула, вытирая платком пот на лице. — Боже… Альберт, ты заранее вызвал кучера?! — она подняла свой взгляд, все еще нервно хмуря брови. — Знал, что Вы могли позабыть об этом, — парень кивнул, — у Вас есть еще двадцать минут, так что можете быть спокойны. И Альберт действительно знал, что мисс Хадсон забудет об этом. Девушка была очень рассеянной и, когда дело касалось путешествий, даже самых непродолжительных, она могла настолько разволноваться во время сборов, что забыть вызвать карету — обычное дело. Это происходило уже не в первый раз. — Ваши сумки, мисс Хадсон, — Майкрофт подошел к ним, — раз кучер уже тут, мне стоит отнести их? — Будь добр, мой хороший, — она благодарно кивала, сжимая руки на груди, оглядывая парней, — какой же у тебя, все же, замечательный друг, Майкрофт. Спасибо вам, без вас двоих я бы уже точно с ума сошла. — Вы мне льстите, мисс Хадсон, — Альберт немного засмущался, улыбнувшись, — это я должен быть благодарен Вам за возможность посещать Бейкер-стрит. Наконец, благодаря Мориарти, вся эта суета закончилась — Майкрофт отправился на улицу, чтобы отнести багаж, а мисс Хадсон, спокойно выдохнув, уселась на ступеньки. Девушка пыталась привести себя в порядок перед маленьким зеркальцем, которое она достала из косметички. — Прости, что вам пришлось застать меня в таком отвратительном виде… — она обеспокоенно разглядывала свое лицо в зеркале, нанося помаду на тонкие губы, — я как обычно — все потеряла, всех встревожила, как дура какая-то… — Все в порядке, мисс Хадсон, все-таки сборы это всегда нервно и тревожно, — Альберт встал рядом, сжимая руки на груди. — Да ну, мне просто стоит быть более ответственной! — девушка вздохнула, поднимая свой взгляд на него, — Альберт, я безумно благодарна тебе за кучера, но откуда ты знал, где лежат мои билеты?! Об этом даже я забыла! — Ох, все достаточно просто… — он улыбнулся, — Вы просто чаще всего прячете их куда-то поближе к выходу, а во время нашего последнего визита, неделю назад, я просто запомнил, что Вы оставили их в ящике. — Поразительная наблюдательность, — она покачала головой, — какие же студенты сейчас пошли умные… Еще некоторое время они продолжали болтать о чем-то общем — о хорошей теплой погоде, о предстоящих экзаменах в университете, о семье мисс Хадсон. Наконец, с улицы вернулся Майкрофт, присоединяясь к их компании, вставая по другую сторону лестницы. — Слушайте, так, а что по поводу котенка? — в какой-то момент разговора Холмс вспомнил о просьбе девушки, поднимая эту тему, — кажется, Вы говорили, что хотите, чтобы мы за ним последили. — Ах да, об этом! — мисс Хадсон хлопнула в ладоши, вздыхая, — кажется, что сейчас он уснул в моей комнате. Я назвала его Тоби, это само очарование! — А зачем Вы завели домашнее животное? — усмехнулся Майкрофт, — мало было Шерлока? — Чего ты сказал!... Мальчик, все это время тихо сидевший на ступеньках, но чуть выше, недовольно нахмурился. Шерлок обиженно надул губы и сжал руки на груди, всем своим видом пытаясь показать, насколько сильно его задела шутка старшего брата. Мисс Хадсон обернулась назад, встречаясь взглядом с мальчиком. — Котенок куда воспитаннее этого мальчишки, — она выдохнула, отмахнувшись, — Шерлок, лучше бери пример с брата или Альберта — ответственные и очень порядочные молодые люди, между прочим. — Вот и чего вы ко мне сразу все прицепились, я еще даже ничего не успел сделать! — мальчик тут же вскочил, топнув ногой. — Ах, я еще должна быть благодарна тебе за то, что ты, маленький дьяволенок, не разнес Бейкер-стрит, только переступив его порог? — мисс Хадсон фыркнула, взмахнув руками, — ах, спасибо тебе, мистер Шерлок Холмс, большое! — Ну и пожалуйста! — он высунул язык, отворачиваясь, — вы меня все уже достали! Шерлок поспешил удалиться на второй этаж, громко топая ногами. Через пару мгновений где-то наверху громко хлопнула дверь — похоже, мальчик был действительно зол. Мисс Хадсон лишь уставше выдохнула, опираясь головой о стену рядом, подправляя подол своего платья. — Тяжело с ним, конечно… — сказал Майкрофт, поднимая взгляд в сторону лестницы, — в последнее время вообще невозможно ни о чем поговорить. — Возраст такой, — пробурчала девушка, — может, повзрослеет и мозги на место встанут. Альберт был несколько не согласен с этим мнением, все же решив оставить эту тему для разговора на потом. Парню казалось, что Майкрофт, мисс Хадсон относились к Шерлоку слишком категорично. Он был уверен в том, что разрешить все эти конфликты можно было разговором, но донести эту мысль до каждого из Холмсов и до мисс Хадсон было куда сложнее, чем ему казалось. «Думаю, что с Шерлоком можно найти общий язык, просто теперь это куда сложнее, чем когда он был совсем ребенком, — Мориарти вздохнул, сжимая руки за спиной, — но об этом, думаю, мы поговорим как-нибудь позже.» Время за непринужденной беседой прошло незаметно и мисс Хадсон уже было пора выходить из дома. Девушка осторожно поднялась со ступенек, отряхнула платье и, бросая на себя последний взгляд в зеркало, кивнула в сторону двери. — Проводите меня? — Разумеется, — ответил Альберт. Все трое поспешили на улицу. И хоть они приехали на Бейкер-стрит всего лишь около получаса назад, но погода за это время успела сильно измениться — теплое солнце наконец зашло за высокие дома, поднялся несильный, но прохладный ветер, от чего Мисс Хадсон невольно вздрогнула. Все-таки, хоть весна наконец пришла в Лондон, радуя его жителей теплыми днями, но вечера, как и ночи, все еще были безумно холодными. Задерживаться слишком долго на улице ни у кого не было желания, а потому девушка поскорее поспешила подойти к экипажу. — Простите, мальчики, что я сегодня не так гостеприимна, даже чай не успела налить… — она сжала руки вместе, вздыхая. — Ничего страшного, у нас не было так много времени на это, — Майкрофт улыбнулся, пряча руки в карманы брюк — похоже, ему тоже стало холодно. — Тогда… позаботьтесь о Тоби, кажется, я все объяснила, да? — мисс Хадсон на мгновение задумалась, сощурившись, — и я не успела постелить вам кровати, но оставила белье, справитесь же? Шерлоку, кстати, я постелила у себя, раз он недавно болел… не хочу, чтобы этот глупый ребенок простудился в прохладной комнате. — Конечно справимся, не переживайте, — успокоил ее Альберт, кивая. — Спасибо Вам за то, что так позаботились о моем брате, хоть и он доставляет время от времени серьезные неудобства… — пробурчал Майкрофт. — Ну-ну, я же не изверг какой-нибудь, все же, я безумно люблю вашу семью, — она счастливо улыбнулась, подправляя прядь волос, чувствуя небольшое смущение, произнося эти слова, — без вас, Холмсов, моя жизнь была бы куда скучнее, чем она есть сейчас. Хоть Шерлок иногда и ведет себя как черт из ада, но разве он становится от этого хуже? Я люблю этого глупого ребенка и таким. Щеки мисс Хадсон покрылись легким румянцем — девушка прикрыла рот рукой, стесняясь. Эти слова заставили Майкрофта невольно улыбнуться и покачать головой. Кажется, ему тоже стало немного неловко. — Думаю, что мне уже пора, — она быстро закивала, услышав, как ее позвал кучер, уставший ждать, — давайте-ка я обниму вас, мои дорогие. На прощание мисс Хадсон обняла обоих парней, крепко прижимая их к себе. Это был очень трогательный момент, запомнившийся Альберту, наверное, на всю жизнь. Тогда он почувствовал себя невероятно счастливо в объятиях Майкрофта и мисс Хадсон — сердце парня стало стучать быстрее. Бейкер-стрит стал для него вторым домом, а семья Холмсов и мисс Хадсон — близкими и, чуть ли не родными людьми. — Дамочка, прошу поспешите, мы задержались уже на пять минут! — кучер прервал их, позвав девушку. Она еще раз тепло осмотрела каждого из парней и, наконец выпустила их из своих объятий. — Берегите себя, Шерлока и Тоби, мальчики, — мисс Хадсон поклонилась, скорее залезая в карету, — я надеюсь, что вы хорошо проведете выходные. — Не беспокойтесь — мы присмотрим за Вашим домом и котенком, можете отправляться спокойно, мисс Хадсон, — Майкрофт улыбнулся, убирая руки за спину. — Обещаем Вам, — сказал Альберт. И вот, мисс Хадсон поспешила запрыгнуть в экипаж, закрывая за собой дверь. Она еще несколько мгновений махала из окна, провожая своих дорогих друзей взглядом. Наконец, ее экипаж скрылся за поворотом, увозя девушку на вокзал. Альберт и Майкрофт все еще продолжали стоять на улице, смотря в ту сторону, в которую поехала мисс Хадсон. Холмс пришел в себя только тогда, когда прохладный западный ветер неожиданно обдул его лицо, растрепав волосы в разные стороны. — Аль, пойдем внутрь, на улице уже ужасно холодно, — предложил парень, пытаясь спрятаться от ветра. — М? Он развернулся к своему другу, встречаясь с ним взглядом. Альберт улыбнулся, наблюдая за тем, как непослушные мягкие волосы Майкрофта выбивались из прически, над которой он так старался все утро. — И чего это ты улыбаешься? — Холмс выгнул бровь. — А разве это запрещено? — Мориарти пожал плечами, подойдя чуть ближе, — у тебя просто забавная прическа. Это выглядит… довольно очаровательно? — Боже, ты об этом! — он тут же тяжело вздохнул, касаясь растрепанных волос рукой, — да это просто кошмар, знаешь же… Шерлока еще хоть как-то причесать можно, а вот я… — …а тебе достались очень волнистые и непослушные волосы от вашей мамы, — закончил за него мысль Альберт, — и тебе очень много надо тратить время на то, чтобы их уложить… я знаю эту историю, Майки. — Какой же ты умный, — Майкрофт досадно щелкнул языком, хмыкнув, — пошли уже домой. Обменявшись влюбленными взглядами, они, улыбнувшись друг другу, поспешили поскорее попасть внутрь — все же, Альберт стал чувствовать, как и его руки мерзнут. Но, несмотря на такую погоду, мысли о предстоящем вечере согревали не только сердце, но и все тело. Сейчас, вне общежития, они могли наконец побыть наедине, без страха, что кто-то их прервет или побеспокоит. Альберт, как и обещал, взял с собой сценарий пьесы, предвкушая, как они с Майкрофтом развалятся на их любимом диване и углубятся в ее сюжет. Как теплые руки его возлюбленного будут мягко гладить его волосы, как Холмс обнимет и подарит ему ласковые поцелуи по его просьбе. Помимо этого их ждала еще одна приятная возня — мисс Хадсон поручила им покормить котенка. Да даже такие бытовые глупости, как приготовление постели ко сну вызывали у Альберта приятные чувства. На Бейкер-стрит он, наконец, чувствовал себя дома. К тому же в компании человека, что беспокоил его сердце, он и мечтать о таком не мог. Эти выходные наконец могли отвлечь Альберта от всех тревожных мыслей и проблем, что у него появились за последние несколько месяцев. Сейчас он даже не хотел о них думать, полностью отдавая себя времени и компании любимого. — Ты ведь взял сценарий пьесы? — поинтересовался Майкрофт, закрывая входную дверь ключом, который ему доверила мисс Хадсон, — в противном случае нам придется искать себе занятие самостоятельно. — Не переживай, все я взял, — Альберт кивнул, вздыхая, — это ведь просто идеальный вечер, не думаешь? Ты, я… читаем пьесу, в которой я буду играть, закинув друг на друга ноги или обнявшись на нашем любимом диване? Только ты и я, Майки. — …о Боже мой. Майкрофт повернулся к нему лицом, встречаясь взглядами — Альберт счастливо улыбался, чуть сощурившись, внимательно разглядывая своего возлюбленного. Парень сделал шаг в его сторону, тут же замирая, оказываясь невероятно близко. Мориарти глубоко вдохнул, убирая руки за спину, без слов понимая, чего же хотел от него Майкрофт. Он лишь молча кивнул, прикрывая глаза. Но лишь ощутив теплое дыхание Холмса на своих губах, приготовившись к нежному поцелую, Альберт неожиданно дернулся, поднимая свою голову в сторону лестницы. Майкрофт беспокойно нахмурился. Со второго этажа послышался странный шум — кажется, что-то упало. — Нам еще нужно покормить котенка, заправить постель… и уложить Шерлока спать, — Альберт немного смутился, отводя взгляд куда-то в сторону — все же, приятный момент между ними был прерван. — Да… да, — Майкрофт несколько рассеяно покивал головой, опуская руку на плечо парня, — ты прав. Думаю, что оставим это все… на потом. — Верно, — едва слышно согласился с ним Альберт. Они неловко отстранились друг от друга. Майкрофт всунул руки в карманы своих брюк, поспешив подняться первым по лестнице, а Альберт, нечаянно встретившись со своим отражением в зеркале, несколько задержался. Парни все это время стояли в достаточно темном коридоре — солнце зашло и не освещало помещение, а свечи еще не были зажжены. Возможно, именно из-за этого лицо Альберта в отражении выглядело так искаженно и неестественно. Щеки впали, губы стали тоньше, нос острее… а под глазами появились странные, огромные синяки. Он медленно подошел ближе, касаясь своего искаженного отражения пальцами. Мориарти поднял свой взгляд, встречаясь им с двойником по ту сторону — в глазах этого парня читался страх и ужасная усталость. Хоть это было не лучшим зрелищем, но Альберт продолжал стоять на месте, словно зачарованный, все внимательнее разглядывая эту уродливую копию самого себя. «Быть не может, чтобы я так выглядел… — в его голове пронеслась тревожная мысль, — я же с утра смотрелся в зеркало и ничего не пил со вчерашнего вечера… нет, нет, нет… быть не может, Майки или мисс Хадсон точно заметили бы!» Его тело неожиданно пробил холодный пот, а отражение стало искажаться, постепенно теряя свою четкость. В глазах стало темнеть, мир вокруг превратился в неразборчивые пятна. Руки Альберта затряслись, а поток отвратительных мыслей мгновенно овладел им, заставляя ноги подкашиваться. В груди сдавило — парень чувствовал, как ему становится нечем дышать. На глазах непроизвольно выступили слезы, странная боль поразила все его тело. Животный страх не отпускал ни на мгновение, но закричать и позвать кого-то он не мог — голос словно пропал. Сознание было ужасно затуманенным, подобный приступ произошел настолько быстро, что Альберт даже ничего не успел понять. Лишь мгновение назад он был в объятиях любимого человека, предвкушая хороший вечер и вот сейчас он чувствует, как находится на грани смерти, не имея возможности даже позвать на помощь. «Я не должен был слушаться этого ублюдка! — среди потока бессвязного бреда в его голове появилась эта громкая мысль, — если бы я не стал заниматься этим!...» Это было отвратительное мгновение, но Альберт уже не в первый раз бывал в таком состоянии. Он никак не мог его объяснить, прекрасно знал, что ему стоит делать, но предотвратить это, кажется, не всегда был в силах. «Умоляю, Альберт, соберись! — парень судорожно хватался за тумбу, пытаясь осознать реальность, — я справлюсь, я смогу, я знаю, что делать… знаю!» И хоть страх смерти затмевал абсолютно все здравые суждения, но это происходило уже не в первые и Мориарти был уверен, что от подобного приступа он не умрет. Да, это было отвратительно, страшно — он чувствовал себя ужасно жалко и подавленно, хотелось схватиться за голову и сжать до такого состояния, пока тревожные мысли в ней не замолчат. Но Альберт был напуган меньше, чем в самый первый раз. Он знал, что ему надо делать, хоть и просто взять себя в руки не получалось. «Ради Майки… — единственное, что его сейчас беспокоило.» Если это состояние было последствием того, что он скрывал от Майкрофта… то он не должен был узнать. В противном случае это могло бы кончиться настоящей катастрофой. Спустя секунд тридцать после начала этого приступа Альберт смог наконец осознать реальность вокруг себя — он коснулся тумбы, зеркала, разной косметики и книг на поверхности, мысленно проговаривая каждый предмет. После этого его сердце стало биться медленнее, дыхание стало ровнее, а конечности вновь потеплели. Лишь убедив себя в том, что это — очередной безосновательный, но не вредящий приступ, ему удалось постепенно вернуться в нормальное состояние, делая глубокие вдохи и выдохи. Но смотреть на себя в зеркало он больше не мог. Альберт опустил взгляд на свои руки, прижимая их к лицу — на кончиках пальцев остались капли ледяного пота и, слез. Этот кошмар наконец закончился и в этот раз ему удалось справиться куда лучше, чем в предыдущие разы. «…как же отвратительно, — он чувствовал, как у него до сих пор дрожали плечи, — это связано с таблетками или с тем, что происходит? Надеюсь, что такое никогда не случится перед Майки или на людях, как я объясню это? Что обо мне подумают?» Ясность ума постепенно возвращалась к Мориарти. Парень наконец смог дышать также, как и до приступа. Казалось, что это состояние длилось вечность, но на самом деле прошло не больше минут двух — в противном случае его долгое отсутствие заметил бы Майкрофт, обязательно окликнув друга. Альберт все еще не мог сдвинуться с места, пытаясь обдумать произошедшее. Парень хотел найти объяснение всем этим неожиданным приступам, но прийти к чему-то конкретному и найти связь не удавалось. «Обычно мне становится плохо наедине с собой или при мыслях о письмах… наверное, будь это побочными эффектами, со мной бы это случалось и в университете… — он до последнего не хотел верить в то, что эти приступы — расплата за его попытки отвлечься, опуская взгляд, — …но а что если мне просто везло?» Хоть его и ужасно беспокоило то, что сейчас случилось, но оставаться один на один с этим он больше не мог. Во-первых, компания самого себя вновь постепенно начинала угнетать, а тревожные мысли заполняли голову, а во-вторых… Майкрофт точно должен был уже забеспокоиться о нем. Еще раз вытирая свое лицо Альберт тяжело выдохнул, подходя к лестнице. «…сейчас я, наверное, точно отвратительно выгляжу, — он досадно улыбнулся, прикусывая нижнюю губу, — надеюсь, что Майки ничего не заметит.» Подобное обычно сильно выбивало Альберта из привычного состояния, но из-за того, что приступы в последнее время зачастили, ему пришлось научиться как-то жить после них. Не редкость для него появиться на парах как ни в чем не бывало после того, как утром он «умирал» в своей комнате, задыхаясь от животного страха. И это была вынужденная мера, парню было ужасно тяжело справляться с этим. Но в противном случае его посещаемость и успеваемость могла бы упасть еще ниже. Он и без того был в уязвимом, просто отвратительном положении. Обычно его еще разъедало чувство вины за ложь, которую ему приходилось говорить Майкрофту, утаивая свое настоящее состояние, но сейчас Альберт был опустошен. Его ничего не волновало — хотелось лишь поскорее оказаться в одной комнате с Холмсами, вновь погрузиться в уютную атмосферу родного Бейкер-стрит и… хотя бы на два дня постараться забыть обо всем, что происходит. Вернуться в реальность ему помог и громкий голос Майкрофта, раздавшийся из комнаты мисс Хадсон — комнаты, где должен был ночевать Шерлок. — Кто так вообще с животными обращается?! — он возмутился, очевидно ругая за что-то младшего. — Да нормально я все делал, опять ты прицепился!... — Потому что с котятами надо быть осторожнее, не надо тыкать ему соску прямо в морду! — Майкрофт нахмурился, — неужели ты не можешь найти себе нормальное дело, никому не мешая? Иди книжки почитай — может поумнеешь. — Да ты сам!... И вот, вновь между Холмсами завязался спор — Шерлок, хоть и на повышенных тонах, но пытался объяснить, что он пытается делать все аккуратно, но Майкрофт и слушать его не хотел, не позволяя брату взять котенка на руки. Альберт тяжело выдохнул, все же чувствуя невероятное облегчение от того, что сейчас происходило. Эти глупые конфликты вновь возвращали его из того ада обратно, в прекрасную реальность, где были его самые дорогие и близкие люди. Парень сжал руки за спиной и медленно подошел к братьям, присаживаясь на кровать между ними. Мориарти знал, что если не вмешается, то это никогда не кончится. — Майки, дай мне котенка, пожалуйста, — его появление заставило обоих Холмсов угомониться и притихнуть. — …только осторожно. — Ну-ну, я знаю. Майкрофт прижался к его плечу ближе, придвинувшись, передавая Тоби в руки Альберта. Это оказался крошечный месячный котенок с забавной окраской шерсти — сам по себе он был бежевым, но на его спине и лапках были темные и, местами белые пятна. Он очень медленно то выпускал, то впускал когти, глупо разглядывая своими синими глазами всех собравшихся. Но Тоби, кажется, был очень тихим и стеснительным — несмотря на такое внимание котенок не пищал, лишь молча перекатываясь на ладонях Альберта в разные стороны, словно пытаясь сбежать. От ощущения тепла в своих руках Мориарти чувствовал, как все его проблемы словно вмиг исчезли. Взяв это крошечное, мягкое и невероятно хрупкое существо в свои руки, окруженный братьями, что внимательно следили за каждым его движением, наконец закончив ругаться… казалось, что это то, что принято называть... спокойствием? — Шерлок, ты же хотел его покормить, я правильно понял? — Альберт обернулся к мальчику, поглаживая котенка по его голове. — …да, — он шмыгнул носом, тут же беспокойно начав стучать ногой по полу — кажется, Шерлок был взбудоражен, получив внимание, — но Майки сказал, что я слишком грубо это делаю и забрал бутылку! — Твоему брату просто стоило показать, как это правильно делается, — он с укором посмотрел на Майкрофта, едва заметно качая головой. — Да я же— — Тш-ш, — Альберт улыбнулся, говоря чуть тише, — давай просто закончим дела и поговорим чуть позже, м? Майкрофт недовольно пробурчал что-то себе под нос, но ничего не сказал, продолжая молча наблюдать за ними. Альберт хмыкнул, аккуратно передавая Шерлоку на руки котенка. — Вообще, Майки был прав и не пытайся ему так совать эту бутылочку, — он попытался показать, как это стоит делать правильно, — …аккуратно, Тоби еще совсем маленький. — Да понял я, понял… Несколько мгновений Альберт и Майкрофт смотрели за тем, как Шерлок кормил котенка из бутылочки, оставленной мисс Хадсон заранее. На удивление, мальчик мгновенно успокоился, перестав кричать — теперь он, хоть и все еще жутко взволнованный, но ужасно довольный, поил Тоби. Он перебирал пальцами по его голове, аккуратно поглаживая. Через несколько мгновений котенок вцепился лапками в бутылочку, недовольно отодвигаясь от нее, начав тихо мяукать. — Ой, чуть не пролилось… — Шерлок аккуратно придержал бутылочку, поднимая свой взгляд на Альберта, словно ожидая услышать от него что-то. По Шерлоку было видно, что это действие вызвало у него бурю эмоций — мальчик не переставал стучать ногой, а его глаза буквально сияли от счастья. Он больше не казался тем непослушным ребенком, который доставляет неприятности. Альберт одобрительно кивнул, пожимая плечами. — Думаю, что он наелся… — парень указал на полотенце, расстеленное на табуретке, — отнеси Тоби отдыхать. И Шерлок послушно выполнил его просьбу, укладывая котенка на импровизированную «постель». Он с особой нежностью возился с ним еще около минуты, что-то шепча себе под нос, поглаживая его то по голове, то по спинке. — Я ведь справился? — спросил Шерлок, поднимая свой взгляд на парней, сидевших на кровати. — Определенно, у тебя все хорошо получилось, верно ведь, Майки? — Альберт улыбнулся, посмотрев в сторону своего друга. — …справился, все хорошо получилось, — пробурчал Майкрофт, сжимая руки на груди, — просто постарайся в следующий раз не начинать свои истерики на пустом месте. — Да ну тебя, — Шерлок сжал руки за спиной, гордо задрав голову. Наконец, в комнате наступила тишина. И хоть между Холмсами до сих пор оставались некоторые недопонимания, но избежать серьезного конфликта, все же, удалось. Не без помощи Альберта, разумеется. Он улыбнулся, обращаясь к мальчику, уже успевшему найти себе занятие. — Шерлок, — Альберт вздохнул, медленно поднимаясь с кровати, — мисс Хадсон постелила тебе сегодня у себя, ты же знаешь? — Я давно это понял, это ж просто… — он что-то пробормотал, отводя взгляд, — она боится, что я заболею и решила уложить меня сюда… — Опять ты обо всем додумался еще до того, как тебе все сказали, ах, Шерлок… наверное, это талант, — он усмехнулся, качая головой, — вырастешь и станешь великим детективом, верно ведь? — Не говори глупостей, не стану… На это Мориарти загадочно развел руками — возможно, эта профессия казалась мальчику слишком скучной. Но парень подмечал у обоих Холмсов невероятную проницательность и наблюдательность. «Возможно, именно они научили меня этому, — думал время от времени Альберт.» — Так, все же к теме… — он откашлялся, продолжая, — мы с твоим дорогим братом собираемся провести вечер за чтением пьесы в комнате, а ты… надеюсь, что нам не придется проверять тебя и следить за тем, чтобы ты не натворил тут ничего странного, м? Мне кажется, что ты достаточно взрослый мальчик. — Да ничего я не натворю, будто без вас дел не найдется… — ответил Шерлок. — Сможешь сам лечь в назначенное время? Смотри, — он указал рукой на часы, висевшие рядом с письменным столом, — чтобы в десять был в постели, хорошо? Постарайся не зачитываться допоздна, а то зрение испортишь, так еще и не выспишься… — Да хорошо, хорошо, хорошо… — Холмс отмахнулся — кажется, что слушать эти наставления ему, все же, было не по душе, — но к чему мне высыпаться, завтра же никуда не надо… — Если погода будет хорошей, то мы все вместе пройдемся по магазинам, так что постарайся долго не сидеть. — Неужели вы не можете обойтись там без меня? — мальчик недовольно зажмурился, поднимая свой взгляд на Альберта. — Ни в коем случае, — ответил парень, улыбнувшись. Шерлок не был доволен таким немногословным ответом, но спорить, на удивление, не стал. Мальчик лишь кивнул, возвращаясь к своему занятию. — Ладно, договорились, — пробурчал он. — Вот и славно. На этом их разговор закончился. Альберт обернулся к Майкрофту и, тихо кивая, позвал за собой из комнаты. И так, они оставили Шерлока одного, медленно направляясь в гостиную. — Ты удивляешь меня, Аль… — Холмс шел сзади, сжимая руки на груди, — тебе всегда удается найти общий язык с Шерлоком, а это, на самом деле, почти невозможно… — Ты так думаешь? — Альберт остановился, обернувшись, — не хочу быть грубым с тобой, но ваши с мисс Хадсон методы несколько… несколько жестоки по отношению к Шерлоку. Майкрофт удивленно поднял свои брови, тут же встречаясь взглядом с парнем. По тому, как он едва заметно сморщил нос было видно, что подобное заявление ему не понравилось. Холмс хмыкнул, сощурившись. — И в чем же их жестокость? — он подошел чуть ближе, — считаешь, что я плохо воспитываю брата? — Ты не даешь ему и шанса, чаще всего начиная ругаться с ним по пустякам, — Альберт пожал плечами, прикрывая глаза, — будь выше этого, Майки, ты же старше его на целых семь лет. — Я? Не даю ему шанса? — в голосе Холмса была слышна нотка возмущения, — не я ли вожусь с ним постоянно? Что я, по-твоему, делаю не так? — Ты слишком категоричен с ним, — Альберт на мгновение задумался, пытаясь подобрать правильные слова, — …скажем так, ты отвечаешь ему достаточно прямо. Шерлока ведь очень просто вывести из себя, думаешь, что, нагрубив ему в ответ, ты сможешь с ним договориться? — Тебе просто говорить со стороны, Аль, — он отвел взгляд, недовольно пробурчав, — твои братья сейчас далеко, тебе не приходится справляться с непокладистым ребенком. Отношения на расстоянии куда проще держать, как и давать советы. На несколько секунд между ними повисла пауза — слова Майкрофта прозвучали слишком некрасиво. Альберт не ожидал услышать что-то подобное, несколько растерянно смотря в глаза своему собеседнику. «Знал бы ты Майки, как «просто» держать эти отношения… — тревожные мысли вновь стали заполнять его голову, заставляя сердце биться все быстрее и быстрее, — если бы ты только знал.» И хоть по Мориарти всегда сложно было сказать — расстроен ли он, счастлив или чем-то обеспокоен, но сейчас его привычная улыбка сошла с лица, а взгляд был направлен куда-то в сторону. Майкрофт заметил эти изменения и почувствовал себя крайне неловко, понимая, что причиной этого замешательства стал именно он. Парень сделал шаг в сторону Альберта, осторожно касаясь его руки. — …я, наверное, в самом деле прозвучал слишком грубо и прямо, — Холмс наконец прервал эту тишину, перебирая своими пальцами по мягкой руке Альберта, — я не должен был вообще упоминать твоих братьев. — Все в порядке, Майки, — он тяжело вздохнул, чувствуя, как непослушные волосы Майкрофта коснулись его лба — тот оказался настолько близко, что Мориарти был способен услышать его сбивчивое дыхание, — …иногда я забываю о том, как же ты на самом деле много сделал для Шерлока, сколько продолжаешь делать, я… — он медленно поднял голову, встречаясь с парнем взглядом, прошептав, — я никогда столько не делал для Льюиса и Уильяма, мне никогда этого не понять. — Не говори глупостей, я знаю, что ты очень любишь их и делаешь все, что и должен делать старший брат, — Майкрофт замер, нервно сглотнув, пытаясь подобрать правильные слова, — кажется, что ты куда лучше справляешься с такими обязанностями, ведь кто смог поладить с Шерлоком — я или ты? Так что ты... прости меня за эти слова, — он прижался еще ближе, аккуратно поглаживая того по щекам, — мне и в самом деле стоит лучше подбирать слова и, наверное, прислушаться к твоим советам… Эти слова сильно ранили, заставляя Альберта вновь вернуться к тому, за что он бесконечно себя винил, к тому, что не давало ему покоя уже несколько лет. «Я ничего не сделал для того, чтобы их осчастливить, — мысль, что продолжала крутиться в его голове, мешая думать о чем-либо еще, повторяясь с каждым разом все громче и громче, — я не сделал ничего, я бросил их, я ничего не смог сделать…» Но Майкрофт не был виноват в том, что разозлился на эти слова и, пытаясь поддержать Альберта сказал ему то, что в его голове имело противоположный смысл. Майкрофт не был виноват лишь потому, что не знал обо всех этих проблемах и обстоятельствах. Альберт просто никогда не рассказывал и не давал повода спрашивать об этом. И как бы сейчас на сердце ни было горько от осознания всего, что одновременно свалилось на плечи Мориарти, он не мог позволить себе втянуть в это кого-либо. Личные переживания должны были остаться при нем. Хоть сейчас и был идеальный момент для того, чтобы наконец сознаться во всем, что было на душе — о своей семье, о тайных письмах, о том, что случилось в академии, но… он больше не мог позволить переживать близким за него. Альберт посмотрел в глаза Майкрофта — парень выглядел обеспокоенно. С невероятным трепетом он перебирал пальцами по щекам Мориарти, иногда разглаживая и подправляя волосы, выбившиеся из растрепанной прически. Хоть Холмс и молчал, но не переставал разглядывать своего возлюбленного, словно пытаясь заглянуть ему в душу. Возможно, он чувствовал или подозревал, что Альберт что-то скрывает, но спросить напрямую, почему-то, не решался. — Слушай, — Майкрофт осторожно приподнял его за лицо, поглаживая большими пальцами его виски, едва касаясь уголков глаз, — …ты выглядишь очень взволнованно еще с момента, как ты поднялся в комнату мисс Хадсон, к тому же, ты немного задержался… у тебя что-то случилось, Аль? Этот вопрос застал его врасплох, но времени на то, чтобы пытаться придумать оправдание не было — если Мориарти не ответит, то Холмс догадается обо всем моментально. И хоть от очередной лжи, которую ему пришлось говорить в лицо самому дорогому и любимому человеку, становилось плохо, но иного выхода Альберт не видел. Печально улыбнувшись, он лишь покачал головой, касаясь руки Майкрофта своей. — У меня все хорошо, Майки, правда, — он старался звучать убедительно, вздыхая, — просто немного устал, ну, понимаешь — предстоящие экзамены, главная роль в пьесе, столько всего разом свалилось, я просто места себе не нахожу… На мгновение в глазах Майкрофта мелькнуло недоверие — он невольно сощурился, словно пытаясь внимательнее разглядеть лицо своего собеседника. Альберт заметил это и тут же запаниковал, чувствуя, как у него начинают холодеть кончики пальцев. Если сейчас Холмс поймает его на лжи, то это наверняка обернется чем-то ужасным, чем-то, что Альберт время от времени не по своей воле прокручивал у себя в голове. Перспектива была просто отвратительной — скорее всего, Майкрофт разозлится и расстроится, в худшем случае не захочет больше доверять Мориарти или же и вовсе откажется от своих чувств, покинув его. И хоть это шло вразрез с действительностью, но тревожные фантазии, придуманные беспокойным мозгом, почему-то казались куда более убедительными. Иногда это превращалось в диалог между логикой и чувствами, где чувства, к сожалению, брали верх. — Но ведь он любит меня, разве он не захочет принять и понять все, что со мной происходит? — спрашивал себя Альберт. — С чего ты так решил? — отвечало ему его же сознание, — что ты вообще знаешь о Майкрофте Холмсе? Думаешь, что ему нравятся лгуны? Хочешь дать ему знать о том, какой ты на самом деле человек? «…» «…Нет, не хочу.» Нет, он ни в коем случае не мог позволить этому случиться ни сейчас, ни потом. От тишины, что образовалась между ними, Майкрофт напрягся еще сильнее, что было видно по тому, как он беспокойно нахмурился, выжидающе разглядывая лицо парня. Еще мгновение и он был, наверное, готов уличить Альберта во лжи. Но Мориарти не мог позволить этому произойти, в его голове не было четкого плана действий или нужных слов, лишь безумная идея, появившаяся в то мгновение, когда Майкрофт приблизился, чтобы что-то спросить. Тяжело выдохнув, касаясь его губ своими, буквально обрывая первое слово, что Холмс пытался сказать, Альберт поцеловал его. Вероятно, это был самый печальный и неловкий поцелуй в его жизни. Сейчас он прильнул к Майкрофту, едва касаясь его, чувствуя себя невероятно опустошенно. Имитировать нежность и трепетные прикосновения — руки, неловко блуждающие по плечам, лицу, волосам, в попытках прижать возлюбленного еще ближе к себе, было сложно. И теперь этот момент станет одной из его самых страшных и ужасных тайн — он поцеловал того, кто беспокоит его сердце, того, кому он клялся в своей преданности и любви… лишь ради того, чтобы не позволить тому раскрыть его ложь. От этого на душе становилось противно, но Альберт продолжал аккуратно соприкасаться с Холмсом губами. Он обожал Майкрофта всем сердцем, любил его, кажется, больше всех на свете, чувствовал себя просто невероятно от его нежных прикосновений и теплых поцелуев. Мечтал быть с ним всю жизнь и искренне наслаждался временем, которое они проводили вместе. Он любил, любит и будет любить Майкрофта Холмса самой горячей и искренней любовью, что только возможна на свете, но… с той же силой он ненавидел себя за то, что ему приходилось лгать и поступать так низко с тем, кто ему доверял. Майкрофт не ожидал того, что их разговор закончится таким неожиданным приливом нежности со стороны Мориарти, но отказывать в поцелуе, все же, он не мог. Парень мягко сжимал его горячие щеки, наслаждаясь каждым мгновением, забывая тогда обо всем на свете. Даже если в голове Холмса и были сомнения на счет Альберта, кажется, они все уже успели рассеяться, исчезнуть. Теперь все его внимание было приковано к невероятно горячим и мягким губам возлюбленного — от того, как Майкрофт тяжело выдохнул в них, Альберт невольно вздрогнул, лишь крепче вжимаясь в его плечи. Этот момент продлился всего несколько секунд, но по ощущениям, длился вечность. Двое невероятно влюбленных юношей, стоя в темном коридоре в объятиях друг друга, только что поцеловались. И ни один из них не знал, что же за душой скрывал их дорогой партнер — Альберт смог солгать, пользуясь моментом, а Майкрофт постарался на время похоронить свои сомнения в человеке, которого он безумно любил. — …признаться, это было очень неожиданно, Аль… — Майкрофт вздохнул, упираясь своим лбом о его, пытаясь прийти в себя. — …прости, я просто, — он неловко поднял свой взгляд, разглаживая растрепанные после поцелуя волосы Холмса, придерживая их двумя руками, — на меня что-то нашло, даже не знаю, что это было… мне так сильно захотелось показать тебе, как сильно я люблю тебя, что у меня просто не нашлось нужных слов и я, я… — Не за что извиняться, ты чего это, — прошептал парень, нежно касаясь его носа своим, чуть притираясь, — это было невероятно, к тому же теперь… теперь я чувствую себя спокойно, зная, что ты в порядке. — Благодарю тебя за переживания, Майки, — также шепотом ответил Альберт. Чувство тоски не отпускало даже тогда, когда Майкрофт тепло улыбался ему, одаривая своим невероятно заботливым, нежным взглядом. Но думать об этом Мориарти был больше не в состоянии, как и прокручивать в голове все те тревожные мысли, что преследовали его в последнее время, что вновь спровоцировали этот странный приступ там, у зеркала. Он хотел попытаться почувствовать себя счастливым хотя бы немного, и эта ночь должна была стать этим моментом — моментом, когда в мире никого кроме него и Майкрофта больше не существует. Он оставит сейчас и свою семью, и свою ложь, и те приступы, и ситуацию в академии… полностью погрузившись в объятия возлюбленного, в чтение пьесы, о которой он с таким волнением ранее говорил. — Кажется, что мы немного заболтались, может… пойдем уже в комнату? — Майкрофт прервал его размышления, медленно отодвигаясь, выпрямившись. — Да, Майки, ты прав… думаю, что стоять в коридоре не так уж и удобно. И так, неловко расцепив руки, мило улыбнувшись друг другу, они наконец направились в гостиную.
Примечания:
Отношение автора к критике
Не приветствую критику, не стоит писать о недостатках моей работы.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.