ID работы: 12801733

Их большая тайна

Гет
PG-13
В процессе
166
Горячая работа! 687
автор
Размер:
планируется Макси, написано 397 страниц, 33 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
166 Нравится 687 Отзывы 70 В сборник Скачать

Глава 4. Зачарованный лес

Настройки текста
      — Мерлин! Снова этот Мерлин!              Моргауза со злости стукнула кулаком по каменной плите алтаря, глядя в магический кристалл. Пронырливый слуга принца Артура всегда находился где-то поблизости, когда срывались тщательно продуманные, идеальные во всех отношениях планы ведьмы. Методы убеждений и контроля над разумом и чувствами были излюбленными методами Моргаузы, но этот невзрачный паренек, который сначала тенью всюду следовал за Артуром, а теперь не отходит от Морганы, будто каким-то образом просчитывал ее замыслы и был на шаг впереди. Моргауза терялась в догадках и до последнего сомневалась, что Мерлин имеет прямое отношение к ее провалам, но магический кристалл убедил ее в том, что мальчишка — помеха на пути к достижению целей. И от него нужно избавиться как можно скорее.       

***

      В зарослях дикого орешника хрюкнул кабан. Артур, дав знак рыцарям из охотничьего отряда, чтобы они окружали животное, медленно продвигался вперед с арбалетом. Под ногой у Мерлина, крадущегося рядом, громко треснула сухая ветка. Артур сердито поджал губы и одарил слугу «любезнейшим» взглядом, а тот повел плечами, мол, он это не нарочно. Треск повторился. Кабан, сообразив, что его хотят поймать, с визгом бросился наутек из зарослей.              — Мерлин! — с великой досадой и нескрываемым раздражением воскликнул Артур. — Если я сегодня вернусь с охоты с пустыми руками, то велю кухарке зажарить на обед тебя!              — Ладно вам, милорд, — хмыкнул Мерлин. — Как будто на дворцовой кухне мало еды. И потом, я же тощий и невкусный.              — Ничего, на суп как раз сгодишься.              — Боюсь, у вас случится несварение желудка или вообще заворот кишок, и Камелот останется без наследника трона, а это уже серьезно.              — А кто сказал, что я буду его есть? — коварно улыбнулся принц. — Тихо! — он поднял руку и замер, вновь услышав в листве шорохи и хрюканье.              Вдруг издалека до слуха Мерлина донесся детский плач.              — Артур! — подергал он друга за рукав охотничьей куртки.              Яростные безмолвные движения губ Артура сложились в легко читаемую фразу:              — Мерлин, ты совсем?!              — Артур, там плачет ребенок! — шепотом сказал Мерлин.              — Какой еще ребенок?              — Ты не слышишь?..              — Я слышу кабана, и второй раз я его из-за тебя не упущу!              Мерлин растерянно окинул взглядом рыцарей и понял, что никого больше не беспокоит крик младенца: либо все настолько сосредоточены на охоте, либо они действительно ничего не слышат. Плач тем временем становился все громче, все надрывнее, и Мерлин, незаметно отделившись от отряда, попятился в противоположную орешнику сторону. Он прошел с полсотни шагов, когда из-за дерева на него выскочил бородатый коротышка гном и нахально показал нос. На полях остроконечной шляпы гнома мелодично позвякивали маленькие колокольчики.              — Бу!              — Ты кто? — вздрогнул от неожиданности Мерлин.              — Меня зовут Бинджебл.              — Я слышал, здесь плакал младенец. Или это были твои проделки? — прищурился Мерлин, склонившись над гномом.              — Ты теперь в моем царстве, Эмрис! — тоненьким голоском воскликнул Бинджебл. — Попробуй выбраться из него.              У Мерлина вырвался смешок недоумения.              — Ерунда. Я знаю этот лес как свои пять пальцев.              — Ты ду-умаешь, что знаешь, — сине-серые глаза гнома лукаво заблестели. — Каждый, кто попадается в мою ловушку, так говорит.              Растерянная, неловкая улыбка исчезла с лица Мерлина, уступив место нарастающему страху.              — Артур! — оглянулся он и позвал принца. — Артур! Артур!!!              Ответом ему была лишь тишина. Бинджебл довольно захихикал и потер ручонки.              — Ну вот, я же говорил: ты только думаешь, что знаешь, а на самом деле ты не знаешь ничего.              — А ну говори, кто ты такой! — разозлился Мерлин и схватил гнома за грудки, подняв над землей на целый ярд. — Где Артур? Что ты сделал с ним?              — Опусти меня на землю, Эмрис, не то тебе же будет хуже, — пригрозил ему коротким пухлым пальцем Бинджебл. — Имей хоть каплю уважения к волшебному существу.              — Ладно, извини. Так кто ты такой и чего тебе нужно?              — Слишком много вопросов, — гном отряхнулся и оправил свой зеленый суконный костюм. — Терпение, Эмрис, это великая добродетель. Тебе следует ему научиться.              — Может, хотя бы скажешь, где… — не успел Мерлин договорить, как Бинджебл растворился в воздухе, словно по щелчку пальцев. — Артур.              Лес вокруг был тихим-тихим, только листва шелестела от ветра высоко на верхушках деревьев. Ни щебетания птиц, ни хрюканья кабанов, ни треска веток. И никаких человеческих голосов.              — Арту-ур! — еще раз наудачу закричал Мерлин, сложив ладони лодочкой у рта. — Сэр Лео-он! Эй? Э-э-эй!              Снова полная тишина. Юный чародей прочел несложное заклинание, призванное проложить ему дорогу к опушке леса, но вместо этого на него повалился росший рядом старый ясень. Мерлин едва успел отскочить, и многолетнее дерево рухнуло на землю, как спиленное. Повторное заклинание вместо нужного эффекта выпустило из лесной чащи целую стаю ворон.              — Так, похоже, сегодня не лучший день для колдовства, — выдохнул Мерлин, вытерев легкую испарину со лба рукавом рубахи. — Время искать дорогу домой.       

***

      — Мерлин! Мерлин! — Артур растерянно мерил шагами лесную тропу и заглядывал под каждый куст. — Какого черта? Он только что был здесь! Кто из вас последний раз видел Мерлина?              Рыцари удивленно разводили руками.              — Кажется, он слышал чей-то плач, — подсказал сэр Леон. — Он мог пойти проверить, кто плакал.              — Вот что бывает, когда слишком часто ходишь в таверну! — возмутился Артур. — Ему уже с похмелья начали мерещиться голоса, а мы теперь должны искать его по всей чаще. Мерлин! — еще раз громко позвал он слугу. — Мерлин, выходи, это не забавно! Мерлин, я дам тебе выходной!              С ветки дуба, надрывая глотку, каркала ворона, а Мерлина не было. Шутливая бравада слетела с Артура, как луковая шелуха.              — Так, ладно, разделимся на два отряда, — хмуро сдвинув брови в кучу, сказал он рыцарям. — Где бы он ни был, он еще не может находиться далеко.              Поиски не увенчались успехом. Совсем. И ладно бы нашлись отпечатки сапог или конских копыт, следы борьбы, хоть что-нибудь, что указывало бы на то, как именно исчез Мерлин, но не было ничего. Непутевый слуга словно растворился в воздухе.              С охоты Артур вернулся намного позднее, чем обычно, и вернулся подавленным и сбитым с толку. Утер, заметив долгую отлучку сына, уже начинал беспокоиться за него, хотя не подавал виду. Возвращение Артура в замок успокоило короля, а причина его задержки — удивила.              — Сир, на завтра мне нужны еще люди, — докладывал Артур, стоя перед отцом в тронном зале. — Поиски Мерлина необходимо продолжать.              — Артур, я что-то не совсем понял, — Утер приложил палец ко рту, — ты говоришь, что на вас никто не нападал, в охотничьих угодьях было спокойно, вы не разделялись, так каким же образом пропал твой слуга?              Артур в замешательстве прочистил горло.              — Я не могу этого объяснить. Похоже на то, что он заблудился.              — В трех соснах? И вы его не нашли?              — Мерлин способен заблудиться даже в двух, милорд.              — Понятно, сбежал и где-то развлекается, — небрежно махнул рукой Утер. — К утру найдется в покоях у Гаюса. Если твой слуга пренебрегает своими обязанностями, найти нового — это не проблема, Артур.              Моргана метнула в сторону отца гневный взгляд, а затем испытующе посмотрела на брата.              — Завтра я собираюсь возобновить поиски, мне нужно больше людей, — настойчиво повторил свою просьбу Артур.              — И не думай! — выражение лица короля из благодушно-безразличного сделалось строгим и властным. — Завтра ты мне нужен здесь, а с мальчишкой ничего не случится. Советую тебе по его возвращении воспользоваться колодками, чтобы впредь был внимательнее и больше радел о своей работе.              — Милорд…              — Артур, разговор окончен, — Утер был непреклонен.              — Но это бессердечно! — вмешалась Моргана. — Как можно оставлять человека в опасности?              — И ты туда же, Моргана? — с укором посмотрел на нее отец, отчаявшийся найти общий язык со строптивой дочерью. — Много шума из ничего.              — Да, конечно, чужая жизнь — это же такая мелочь! Тем более, какого-то слуги. Пропал старый — найди нового, нет же ничего проще. Ты не меняешься, Утер Пендрагон!              — Поосторожнее со словами, Моргана, я твой король! — нахмурился Утер.              — Моргана, ради бога, — устало вздохнул Артур.              Моргана проглотила свое возмущение, но не надолго. Едва все разошлись по покоям, она без стука влетела к Артуру, как беспокойная орлица.              — Артур, ты же не собираешься слушать Утера и сидеть сложа руки? — наседала она на брата.              — Вообще-то нет, — Артур взял со стола серебряный кубок и сделал оттуда глоток. — Но я не представляю, как искать Мерлина с той горсткой людей, что есть в моем распоряжении. Во-первых, мы обыскали уже буквально все, что могли, а во-вторых, отец мне даже их завтра не даст. Он пошел на принцип.              — Расскажи мне еще раз, как это случилось, — с тревогой в глазах попросила Моргана.              — Я уже все рассказал, — пожал плечами принц. — Мы охотились, вдруг Мерлин услышал чей-то плач и, видимо, пошел на этот звук, а когда его через пару минут хватились, в лесу уже никого не было.              — Это точно была приманка. Его могли похитить!              — Тогда остались бы следы, но не было ни-че-го.              — Как странно, — Моргана схватилась рукой за голову и отошла к окну. — Не мог же он испариться!              — Ты будешь удивлена, Моргана, но я думал об этом, — Артур повертел кубок и поставил обратно на стол. — Между нами говоря, все именно так и выглядело.              — Мы поедем вместе! — вдруг решительно заявила Моргана, развернувшись к нему лицом. — Завтра на рассвете.              — Моргана, я же сказал, что отец не даст нам людей.              — Нам не нужны люди! Мы справимся вдвоем.              Артур с сомнением покривил губы.              — Два человека там, где не справился отряд?              — Так может быть, я одна стою целого отряда, — Моргана кокетливо улыбнулась.              — Да, пожалуй, — иронично покачал головой Артур. — И почему только женщин не посвящают в рыцари? Надо бы предложить этот вопрос на рассмотрение.              — Итак, мы едем? — шутливая улыбка исчезла с ее лица, и оно вновь стало тревожным и сосредоточенным.              — Едем.              — Это очень хорошо! — заметно обрадовалась Моргана. — Ты поступаешь правильно, Артур, ты не как Утер. Жаль, что король не ты.              Принц посмотрел на нее с легким недоверием.              — Моргана, когда ты так говоришь, у меня складывается впечатление, будто ты желаешь недоброго моему отцу. Нашему отцу, я хотел сказать, — оговорился он. — Извини, все никак не могу привыкнуть.              — Я желаю ему вразумления, — невозмутимо ответила Моргана. — Его самодурство иногда утомляет. Нет, не иногда, постоянно.              — Любопытно, и что же ты считаешь самодурством? — Артур скрестил руки на груди и с ехидцей поглядел на сестру. — Нет, я не устраиваю тебе допрос, я интересуюсь чисто для себя. Когда придет пора мне взойти на трон, я достану длинный свиток, где будут написаны все правила для короля, который не хочет называться самодуром, прочту его и сразу сделаюсь мудрым и справедливым правителем. Ну так что, Моргана?              — Спокойной ночи, Артур, — едко улыбнулась в ответ Моргана и скрылась за дверью, разве что язык на прощанье не показала.              Артур поставил ногу на подоконник и глубоко вздохнул:              — Послал же Бог сестрицу…       

***

      Мерлин дремал, прислонившись спиной к стволу дуба. За целый день он так и не смог найти выхода из заколдованного леса — только ему чудилось, что он нашел верную тропу, как оказывалось, что тропа ведет туда, откуда он начинал. Не помогали ни метки на коре деревьев, ни ориентирование по солнцу, звездам и мху, ни магические фокусы, от которых здесь и вовсе был один вред. Сверху кто-то начал прицельно кидаться в него желудями. Мерлин дернулся, открыл глаза, потер ушибленное темечко и задрал голову.              — Ку-ку! — с дубовой ветки вниз головой свисал Бинджебл. Он явно забавлялся происходящим.              — Опять ты! Зачем ты это делаешь? — недоумевал Мерлин. — Почему ты решил сыграть со мной в эту глупую игру?              Гном перекувыркнулся и ловко спрыгнул на землю.              — Я подчиняюсь Верховной жрице, и она велела тебя… устранить, скажем так.              — Моргауза! Ну конечно, я должен был догадаться. Она не успокоится, пока не оставит от Камелота камня на камне.              — Многие желают Камелоту гибели.              — Это я уже давно понял.              — Ты, например, не желаешь?              — Естественно, нет. В Камелоте мои друзья, я не могу желать им зла.              — Друг или враг, — гном лукаво поиграл лохматыми бровями, — равновесие так шатко.              — О чем это ты?..              — Видишь, какой ты слабый, Эмрис, когда ты один. Не можешь даже дорогу домой из леса найти, а как же ты будешь спасать королевство в одиночку?              — Постой-ка, — возразил Мерлин, — я не нашел дороги только из-за твоего жульничества, но рано или поздно я найду способ выбраться отсюда.              — Самонадеянность тебя погубит, — с показным сожалением вздохнул Бинджебл. — Друзей у тебя мало, а врагов мно-ого…              — Один друг стоит сотни врагов.              — Равновесие так шатко, так шатко… — горестно повторял гном.              — Послушай, хватит издеваться! — вышел из себя Мерлин. — Тебя послали убить меня, так убивай. Или не мешай мне спать!              — Ну что ты, я никого не убиваю. Только заманиваю в свое царство и оставляю в нем навсегда.              Бинджебл довольно захихикал и исчез, оставив Мерлина терзаться страхом и сомнениями.       

***

      Утренний туман еще не рассеялся, когда Артур с Морганой въехали на лошадях в лес близ цитадели, служивший королевскими охотничьими угодьями. Кругом было тихо, Моргана тревожно озиралась по сторонам.              — Ты боишься, Моргана? — спросил Артур, увидев страх на ее лице.              — Я ничего не боюсь.              — Переживаешь за Мерлина?              — А ты не переживаешь?              — Я слишком хорошо его знаю, чтобы переживать. Хотя-я… Мерлин бывает несносен, ленив, часто несет всякий вздор и любит наведываться в таверну, но все-таки он хороший слуга, и было бы…              — Тише! — перебила его Моргана, вглядываясь в туман между деревьев, а затем повернула коня направо. — Нам туда.              — Как ты узнала?              — Я не знаю. Как будто что-то зовет меня.              — Один я снова ничего не слышу и не чувствую, — усмехнулся Артур.              — Возможно, тебе просто не хватает чуткости? — многозначительно улыбнулась ему сестра.              Моргана обогнала брата и поехала впереди. Немного углубившись в чащу, она спешилась и повела коня за собой, прислушиваясь к лесным шорохам и внутреннему голосу, уверенно указывающему ей направление.              — Есть! — с радостью воскликнула она вполголоса, наткнувшись на невидимую преграду, от которой магическая сила исходила на целую милю.              — Ты что-то сказала, Моргана? — спросил ее спешившийся следом Артур.              — Мне кажется, мы на правильном пути, — смущенно проговорила Моргана, оглянувшись на него.              — Почему ты так решила?              — Здесь… следы.              Артур подошел к Моргане и тщательно оглядел участок, на который она указала.              — Ты ошиблась, здесь нет никаких следов. Ни зверя, ни человека.              — Они только что были, я видела, — честно заглянула ему в глаза сестра. — Следы человеческих ног. Вот такие! Я клянусь тебе, Артур!              — Ладно, — Артур нахмурился. — Мне это нравится все меньше и меньше. Похоже на магию. Будь осторожна, Моргана, не отходи от меня.              — Артур, там! — вскрикнула Моргана, указав в сторону зарослей можжевельника. — Там кто-то есть!              Артур обернулся, чуть подался корпусом вперед, вынул меч из-за пояса и крадущимся шагом направился к зарослям.              — Стой здесь и не сходи с места! — наказал он Моргане.              Дождавшись, пока Артур отойдет на достаточное расстояние, Моргана ощупала руками невидимую преграду. Она полночи провела при свече за чтением магической книги, заучивая заклинания, которые могли бы ей пригодиться в поисках Мерлина. Эту книгу, его подарок, она хранила на дне бельевого сундука с тяжелой крышкой и доставала крайне редко тайком от Гвен. В ней нашлись заклинания, помогающие отыскивать пропавшие предметы и обнаруживать потайные тропы и ходы, делающие видимые предметы невидимыми и наоборот, и еще целый арсенал магических трюков. Моргана вытянула вперед правую руку и шепотом произнесла:              — Камбе ан тик алиэсан.              Ничего не произошло. Моргана повторила попытку — вновь безрезультатно. Она попробовала другое заклинание:              — Мелика венту арос.              — Там никого! — Артур возвращался назад и с досады рубил мечом кусты. — Бесполезно, все бесполезно!              Моргана от неожиданности невольно попятилась назад и вдруг исчезла прямо на глазах у брата.              — Моргана!!! — что было мочи закричал Артур и ринулся за ней.       

***

      Мерлин пребывал в зачарованном лесу уже целые сутки. Желудок сводило от голода — одними ягодами сыт не будешь, а поймать и приготовить дичь у Мерлина не было возможности. В Камелоте его уже наверняка хватились, но Мерлина занимала не столько его собственная судьба, сколько беспокойство за дорогих ему людей и за королевство, к которому со всех сторон подбираются угрозы. Его размышления прервал Бинджебл, как обычно появившийся из ниоткуда.              — Вот и снова мы встретились, Эмрис!              — Тебе обязательно каждый раз пугать меня до икоты? — проворчал в ответ Мерлин. У него не было настроения выслушивать колкости гнома.              — Я пожаловал к тебе с вестями. Друзья идут за тобой.              — Друзья? — встревожился Мерлин. — Кто?              — Принц Артур и его сестра, леди Моргана.              Гном хитро поглядывал на Мерлина снизу вверх из-под полей зеленой шляпы с колокольчиками.              — О нет! — схватился за голову Мерлин. — Им нельзя сюда!              — Почему это? Царство мое, кого хочу — впускаю, кого хочу — выгоняю. Помнишь, я говорил, что без помощи друзей тебе не обойтись?              Мерлин покачал головой с нескрываемым недоверием.              — Ты служишь Моргаузе, этого достаточно, чтобы понять, что ты отнюдь не добра нам всем желаешь.              Бинджебл просвистел себе под нос несложный мотив и немного поскакал по лесным кочкам вокруг Мерлина.              — Видишь ли, Эмрис, Моргауза не знает, кто ты такой, а я знаю. Верховные жрицы не всеведущи, в отличие от нас, гномов. Ей не понять твоей великой судьбы. Мы с тобой оба порождения Старой Религии, если я тебя убью, то не получу свободы для себя и мне подобных. Твое предназначение — вернуть магию в Камелот.              — Ты не первый говоришь мне о великой судьбе, — заметил Мерлин. — Но ты все еще держишь меня здесь.              — Сначала ты должен доказать, что достоин своей судьбы, — гном воздел указательный палец. — Ты должен доказать силу своего духа, иначе тебя ждет провал.              — Испытание?              — Молодое поколение Пендрагонов кажется дружным, — продолжал Бинджебл, — но им на роду написано враждовать между собой.              — Как это? — вздрогнул Мерлин.              — Пророчества гласят, что Моргане суждено убить своего брата руками юного друида и погибнуть самой, а твое предназначение останется неисполненным. Можешь верить или не верить, но так однажды случится, если ты это не предотвратишь.              У Мерлина в ушах застучала кровь, а ноги слегка подкосились.              — И что я должен сделать, чтобы это предотвратить? — растерянно пробормотал он.              — А это уже решать тебе, — лукаво взглянул на него гном. — Если отгадаешь мою загадку, получишь свободу.              — Подожди, ты не… — попытался остановить его Мерлин, но Бинджебл точно в воду канул. — Проклятье! — чародей топнул со злости ногой. — Проклятье!              Мерлин присел на поваленное дерево и отдышался. Голова гудела, как колокол, во рту пересохло. Эти пророчества и туманные намеки когда-нибудь сведут его с ума, если уже не свели. Вдруг Мерлину на глаза попалась маленькая деревянная шкатулка с резьбой — он был готов поклясться, что мгновение назад ее не было. Внутри оказалась записка, свернутая трубочкой. Мерлин торопливо развернул ее и прочел:              «Север на юге, восток на западе. Солнце освещает ночь, и луна светит днем. Выбери розу вместо меча, смени серп на гребень, пожни пшеницу с гречишных полей, сделай врага другом. Так получишь победу вместо поражения, благословение вместо проклятия, спасение вместо погибели».              — Значит ли это, что здесь все расположено в обратном порядке? — вслух размышлял над подсказкой Мерлин. — Это объясняет, почему я так долго плутал и ходил по замкнутому кругу.       Послышался легкий шум, воздух задрожал и зарябил, как озерная гладь на сильном ветру, и из пустоты вышагнула Моргана.              — Мерлин?! — воскликнула она, потрясенно округлив глаза.              — Моргана? — вскочил на ноги Мерлин.              — Моргана! — с громким возгласом ворвался к ним Артур через невидимую дверь и окинул ошалелым взглядом обоих. — Мерлин! Какого черта происходит? Тебя ищут вторые сутки!              — И вот он я, — неловко улыбнувшись, развел руками Мерлин.              — Ты видел, что случилось с Морганой? Она как будто… как будто…              Моргана растерянно посмотрела на Мерлина, словно спрашивая у него совета, говорить или не говорить Артуру правду.              — Как будто что? — спокойно осведомился Мерлин.              — Как будто-о… — сбитый с толку Артур озадаченно почесал в затылке. — Моргана, ты правда сейчас не почувствовала ничего странного?              — Со мной ничего особенного не произошло, Артур, — уверенно ответила ему сестра. — Вернее, со мной вообще ничего не произошло, кроме того, что я нашла Мерлина, конечно.              У принца слегка отвисла челюсть. Он все еще доверял собственному зрению, но абсолютно невозмутимые лица друзей заставили его сомневаться в увиденном.              — Ладно, забудьте, — пробормотал Артур, не желая показаться дураком в чужих глазах. — Наверное, показалось что-то.              Не успели все трое опомниться, как из лесной чащи на них с гиканьем понеслась ватага вооруженных мечами, топорами и арбалетами разбойников.              — Нам с ними не справиться, бежим к пещерам! — воскликнул Артур и схватил Моргану за левую руку, увлекая за собой.              — Нет, нам туда! — Мерлин схватил ее за правую и потянул в противоположную сторону.              — Мерлин, ты идиот? — взбесился Артур. — Пещеры в той стороне!              — Я доверяю ему, а ты беги куда хочешь! — Моргана высвободила ладонь из руки брата и побежала с Мерлином.              — Вы с ума сошли?!              Просвистевшая над головой стрела намекнула Артуру, что стоять на месте опасно, и он бросился за недотепой-слугой, умыкнувшим Моргану. К огромному удивлению принца, Мерлин оказался прав, и пещеры располагались совсем не там, где думал Артур. Скрываясь от погони, друзья втроем забились в неглубокую узкую расщелину в скале, чтобы переждать опасность. Разбойники еще некоторое время бегали снаружи и горланили в поисках беглецов, а затем их голоса постепенно стихли вдали.              — И кто тут знаток леса? — торжествующим взглядом посмотрел на Артура Мерлин.              — Что же ты, такой знаток, вчера заблудился на ровном месте? — хмуро парировал Артур.              — Артур, так сложно признать свою неправоту? — съязвила Моргана, плотно зажатая между ними.              — Я не заблудился, я поскользнулся и упал в овраг, — сказал Мерлин. — Мне на голову со склона свалилось полено, и я пролежал без сознания до вечера.              — Да, Мерлин, точно! Тебе на голову свалилось полено, — с раздражением проговорил Артур. — Только не вчера, а давным-давно. К слову, овраг мы обыскали вдоль и поперек, и тебя там не было!              — Был.              — Не было!              — Был, Артур.              — Не было!!!              — Вам не кажется, что пора выбираться отсюда? — громко отчеканила Моргана, устав слушать их перебранки.              — Ладно, — скрепя сердце сдался Артур. — Но если окажется, что ты, Мерлин, все это время заседал в таверне…              Снаружи послышался грозный рев и заставил компанию содрогнуться от неожиданности и страха.              — Медведь, — кратко пояснил Артур, слушая тяжелое дыхание зверя снаружи. — Он почуял добычу и стережет нас у выхода. Ничего, пусть подойдет поближе, и он познакомится с моим клинком.              — Нет, Артур! — возразил Мерлин. — Нельзя.              — Что? — поморщился Артур. — Предпочитаешь достаться медведю на обед?              — Моргана, у вас есть с собой еда? — поинтересовался Мерлин.              — Да, я взяла немного копченого мяса, — кивнула Моргана и полезла в свою походную сумку, закрепленную на поясе.              — Отлично, отвлечем его.              — Я умываю руки, — Артур тяжело вздохнул и обреченно возвел глаза наверх.              Маневр сработал: медведь, полакомившись выброшенной олениной, потоптался пару минут у расщелины и ушел в чащу.              — Вы уверены, что он не вернется? — с опаской спросила Моргана, выглядывая у юношей из-за спин.              — Я иду вперед, вы за мной, — шепнул Артур. — Рядом мог притаиться кто-то из разбойников. Ну, или медведь решит вернуться за добавкой.              Артур выбрался из расщелины, зорко оглядываясь по сторонам и держа меч наготове. Мерлин помог выйти Моргане. Принц велел им идти к лошадям и ожидать его там, но на полпути Моргана услышала крики и лязг клинков и бросилась назад на выручку брату.              — Моргана, берегись!!!              Мерлин опоздал с предостережением — Моргана оступилась, вскрикнула и по грудь провалилась в топкое болотце.              — Не шевелись! — приказал ей Мерлин. — Я вытащу тебя.              — Я и так не шевелюсь, — с ужасом в глазах пролепетала Моргана, погружаясь в трясину. — Но я тону!              Мерлин лег на живот и медленно пополз к ней. Где-то совсем рядом Артур бился с разбойниками, о числе которых можно было только догадываться.              — Давай мне руку! Тянись! — кричал Мерлин.              — Не могу! — Моргана едва не плакала от отчаяния. — Используй магию!              — Магия здесь не действует, тяни руку!              Девушка тяжело и часто дышала, увязнув уже по самый подбородок, но упорно продолжала бороться за жизнь. Их пальцы разделяли каких-то пара дюймов, и в голове у Мерлина яркой болезненной вспышкой промелькнула подлая, преступная, ужасная мысль: если сейчас дать Моргане погибнуть, то будущее, в котором она убьет Артура, никогда не наступит. В пику этой чудовищной идее Мерлин сделал рискованный рывок вперед. Его пальцы переплелись с ее пальцами, ладони крепко сцепились, и фут за футом Моргана с помощью друга выбралась из трясины, сразу же оказавшись в его объятьях.              — Как же вы меня напугали, миледи! — радостно воскликнул Мерлин, прижимая ее к себе.              — Я думала, что мне пришел конец, — облегченно всплакнула Моргана у него на плече. — Никогда прежде не тонула в болоте!              — Что здесь происходит?! — издал возмущенный возглас Артур, нагнавший друзей в чаще.              — Артур, осторожнее! — хором предостерегли его те. — Болото!              — Болото? — удивленно переспросил Артур, заметив, наконец, что блуза, штаны для верховой езды, броня, сапоги и заплетенные в косу волосы Морганы перепачканы болотной тиной. — Господи, Моргана, ты не пострадала?..              — Я в порядке, Артур, — ответила Моргана, крепко обняв брата, и улыбнулась: — Благодари Мерлина, это он меня спас!              — Так и быть, Мерлин, ты прощен за свою выходку, — Артур со счастливой улыбкой похлопал Мерлина по плечу. — В качестве благодарности за спасение моей сестры я даю тебе целый выходной.              — Может, лучше два?..              Артур, подумав, ответил:              — Нет, два не могу. Ты разленишься, Мерлин.              — Арту-ур! — шикнула на него Моргана.              — Ладно, ты уговорила меня. Два выходных. И, Мерлин, — чуть погодя добавил Артур, — спасибо.              Возвращаясь в Камелот, Моргана улучила минуту, чтобы поговорить с Мерлином с глазу на глаз тайком от Артура.              — Мерлин, скажи мне правду, что произошло с тобой в лесу на самом деле? — расспрашивала она его с беспокойством. — Это была сильная магия, я чувствовала ее.              — Да, так и было, миледи, — кивнул Мерлин. — Очередные козни Моргаузы.              — Не может быть! — ахнула Моргана. — Она хотела навредить тебе? Почему?              — Я сам хотел бы это знать.              — Будь осторожнее, Мерлин! — сказала она, пронзительно глядя ему в глаза.              — И вы, — Мерлин невольно опустил взгляд и нащупал в кармане куртки прихваченную из леса шкатулочку с загадочным посланием.              Смущенно улыбнувшись, Моргана оставила Мерлина и пошла к своей лошади.              — Моргана!.. — зачем-то окликнул он ее.              — Да?.. — обернулась она.              — Нет, ничего. Простите меня.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Укажите сильные и слабые стороны работы
Идея:
Сюжет:
Персонажи:
Язык:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.