ID работы: 12801733

Их большая тайна

Гет
PG-13
В процессе
166
Горячая работа! 687
автор
Размер:
планируется Макси, написано 397 страниц, 33 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
166 Нравится 687 Отзывы 70 В сборник Скачать

Глава 3. Проклятье дракона

Настройки текста
      — Мерлин! Ме-ерлин! Мерлин!!!              Зов дракона в ночи был очень настойчивым. Слишком настойчивым, чтобы Мерлин смог его проигнорировать, хотя юный маг совсем не горел желанием видеться с Килгаррой. Причин тому было несколько. Мерлин знал, что дракон потребует освободить его из оков, и боялся этого — он все еще помнил об ужасах, увиденных в кристалле Ниатида. А кроме того, Моргана. Дракон никогда не одобрял дружбы с ней и уж конечно не одобрит ее сейчас, а значит, Моргана рисковала стать настоящим яблоком раздора между ним и Мерлином.              В высокое маленькое окно комнатушки светила полная луна. Мерлин нехотя поднялся с постели, обулся, бесшумно прикрыл за собой дверь, спустился по ступеням и осторожно прошмыгнул мимо спящего Гаюса. Миновав несколько лестниц и дворцовых переходов, он приблизился к потайному спуску в подземелье и взял факел. Сердце стучало громко и беспокойно, но Мерлин решил не поддаваться тревоге и смело отправился вниз, в гигантскую пещеру, служившую темницей для дракона.              — Наконец-то ты пришел, юный чародей, — Килгарра, свернувшийся калачиком на скалистом утесе, расправил крылья и вытянул шею.              — Ты звал меня.              — Верно. У нас с тобой был уговор, Мерлин, — янтарные драконьи глаза смотрели требовательно и с хитрецой. — Долг платежом красен.              — Я помню это, — Мерлин нервно сглотнул.              — И?..              — Но ты сказал мне неправду! Обманул насчет Морганы. Ты сказал, что она источник колдовских чар, живой сосуд для магии, подпитывающей рыцарей Медиры.              — В чем же здесь неправда? — невозмутимо спросил дракон.              — В том, что ее нужно было убить. Ты уверял меня, что нет другого способа спасти Камелот, но способ был!              — Какой? — прищурился дракон.              — Просто… — Мерлин раскраснелся от волнения. — Просто мы доверились друг другу, и все получилось само собой.              — Что я говорил тебе насчет доверия ведьме? Мерлин, ты играешь с огнем!              — Тогда как ты объяснишь это? Почему чары рассеялись?              — Важно не то, почему чары рассеялись, а то, что за этим следует. Не вздумай открываться ведьме и обучать ее колдовству, так ты получишь предателя в самом сердце Камелота и соберешь раскаленные угли на собственную голову.              — Почему ты так говоришь? — недоумевал Мерлин. — Моргана хороший человек, она никогда не предаст!              — Она уже предавала, — напомнил Килгарра. — Она не единожды замышляла против Утера, ей ничего не стоит замыслить и против Артура.              Мерлин сник.              — Между нами говоря, Утер того заслуживал, — сказал он, глядя себе под ноги.              — Я с тобой согласен. Но ты бы не стал затевать заговор за спиной у короля, даже если тот — тиран?              — Нет, не стал бы, — тихо ответил Мерлин.              — Это и есть ответ на вопрос, юный чародей. Ведьма светла снаружи, но темна внутри, ее сердце как ларец с потайным дном — никогда не знаешь, что скрыто от твоего взора.              — И все же я не верю, что Моргана пойдет против Артура, — покачал головой Мерлин. — Артур ее брат, они очень сблизились за последние дни. Какие у нее могут быть причины для вражды с ним?              — Пророчества говорят иначе, — многозначительно изрек дракон.              Мерлин с недоверием взглянул на него.              — Пророчества говорят и еще кое о чем.              — Слушаю, — царственно кивнул Килгарра.              — Я видел будущее в кристалле Ниатида. Я видел, как ты летал над цитаделью и изрыгал пламя, видел, как из-за тебя горел Камелот. Что ты на это скажешь? — дерзко вскинул голову маг.              — У меня свои счеты с этим королевством, и тебя они не касаются, Мерлин. У нас с тобой был уговор, я достаточно помогал тебе для того, чтобы получить заслуженную награду за свою помощь.              — Ты свою часть уговора не выполнил, поэтому я не выполню свою, пока не смогу убедиться, что ты никому не навредишь. Все по-честному.              — Мерлин! — гневно взвился дракон и взмахнул крыльями. — Как смеешь ты ставить мне условия?              — Я защищаю Камелот! — стоял на своем Мерлин. — Ты должен поклясться, что покинешь свою темницу с миром и не потревожишь замок и город, иначе я отказываюсь освобождать тебя!              — Тогда Камелот постигнут ужасные бедствия, юный чародей! — грозно предостерег его Килгарра.              — Пусть так, но от одного бедствия я его все же избавлю — от тебя!              Мерлин в сердцах покинул пещеру и вернулся домой. До утра он так и не смог уснуть — проворочался в постели, вспоминая слова дракона и терзаясь недобрыми предчувствиями.              Утро началось не с самых приятных вестей. У одного из придворных вельмож внезапно началась сильная лихорадка, и Гаюса пригласили к больному. Осматривая пациента, старый лекарь удивленно хмыкнул.              — Что скажешь, Гаюс? — с тревогой спросил Мерлин, выглядывая у него из-за плеча. — Что за странные пятна у него на руке?              — Ты тоже заметил? Это не просто пятна, это символы Старой Религии. Утер не должен этого видеть.              — Какие символы? — насторожился Мерлин. — Что они означают? Что нам делать?              — Не могу сказать точно. Пока будем сбивать жар и наблюдать за развитием болезни. Я опасаюсь, что она заразна, в замке следует объявить карантин.              — Карантин не поможет, если болезнь вызвана магией! — возразил юноша.              — Мерлин! — строго посмотрел на него Гаюс. — Давай не будем торопиться с выводами, а просто сделаем все, что в наших силах, пока болезнь не распространилась. Сходил бы ты за травами.              Недоверчиво пожав плечами, Мерлин вышел в коридор и направился в покои лекаря за сумкой.              — Мерлин! — окликнула его Моргана.              — Миледи! — обернувшись, натянуто улыбнулся он.              — Что-нибудь случилось?              — Так, ничего особенного. Гаюс попросил меня набрать для него трав. Я должен сходить в Нижний город, пока Артур меня…              — Понимаю, — с улыбкой сказала Моргана.              Артура Мерлин накликал очень некстати. Принц показался из-за поворота коридора и тотчас заметил своего слугу.              — А, Мерлин! Где ты пропадаешь? Почему мои доспехи до сих пор не начищены?              — И вам доброго утра, милорд. У меня важное поручение от Гаюса, вот почему.              — Мерлин, чей ты слуга, Гаюса или мой? — недовольно нахмурился принц.              — Артур! — с возмущением посмотрела на него Моргана.              — Ладно-ладно, доспехи подождут, — Артур сдался под укоризненным взором сестры. — Так что за поручение? Никто не болен?              — Единичный случай лихорадки во дворце, — признался Мерлин, стараясь сохранять выражение полного спокойствия. — Нужно сходить за травами, чтобы приготовить лекарства.              — Лихорадка? — удивилась Моргана. — Ты ничего мне не сказал!              — Надо доложить отцу, — обеспокоился Артур. — Может начаться эпидемия.              — Артур, к чему тревожить короля по пустякам? — возразил Мерлин. — Может быть, это обыкновенная простуда. Гаюс за всем проследит. Будем надеяться, что никакой эпидемии не случится.              Брат и сестра обменялись взглядами.              — Ладно, Мерлин, иди, собирай травы или что тебе там надо собрать, — махнул рукой Артур, озабоченный своими мыслями. — Потом займешься доспехами и всем остальным.              — Щедро с вашей стороны, милорд, — улыбнулся Мерлин и взглянул на Моргану. Та засмеялась. — Я мигом.              К обеду в замке было около сорока заболевших, что уже не могло укрыться от ведома короля. Утер собрал срочный совет в тронном зале.              — Гаюс, каково твое мнение о болезни? — хмуро вопрошал он. — Это опасно?              — Сир, я полагаю, случай довольно типичный. Инфекция могла быть занесена в замок откуда угодно, но никак себя не проявляла в течение нескольких дней. Нужен карантин, чтобы остановить ее распространение.              — А другие случаи лихорадки? В Нижнем городе есть заболевшие?              — О случаях в Нижнем городе мне пока неизвестно, сир.              Утер задумался. Словно на беду, один из советников, низко кланяясь, испуганно доложил:              — Милорд, в болезни есть нечто пугающее.              — Говори, — кивнул король.              — У больных на коже появляются красные отметины в виде странных символов, похожих на магические.              Утер застыл и сжал кулаки, Мерлин и Моргана в страхе переглянулись.              — Ты подтверждаешь это, Гаюс?              — Да, сир, — нехотя ответил Гаюс королю. — Но я не назвал бы эти высыпания похожими на символы, это может быть просто… игра воображения.              — Нет, Гаюс, я должен убедиться во всем лично, — твердо заявил Утер. — Эти подозрения слишком серьезны, чтобы их отметать. Я желаю посетить больных немедленно.              — Сир, вы можете зара…              — Гаюс!              Лекарь не осмелился спорить с королем. Утер велел сопроводить его в покои к кому-нибудь из заболевших и решительным шагом направился туда. Моргана, покидая тронный зал, незаметно схватила Мерлина за рукав куртки.              — Мерлин! Это правда?              — К сожалению, да, — шепнул он ей в ответ.              — Почему ты не рассказал сразу? — Моргана смотрела на него недоумевающим взглядом.              — Я не был уверен.              — И что нам делать?..              — Идем, — потянул ее за собой Мерлин.              Они последовали за Артуром и сэром Леоном со стражниками, сопровождавшими короля. Утер долго и тщательно рассматривал крупные красные отметины в виде пересекающихся черточек и полуокружностей на коже больного, к которому его привели.              — У остальных то же самое? — сурово спросил он.              — Да, сир, — ответил Гаюс. — Сильный жар и высыпания это основные симптомы.              — Это не просто высыпания, — отрезал Утер. — Я всегда узнаю колдовство. Это дело рук мага, Камелот в опасности. Из Нижнего города по-прежнему никаких вестей?              — В Нижнем городе нет случаев лихорадки, милорд, болезнь поражает только жителей замка, — отчитался сэр Леон.              — Значит, колдун находится в замке. Обыскать каждый угол и найти, — распорядился король.              Моргана с немым ужасом в глазах посмотрела на Мерлина и ринулась за Артуром, который незамедлительно отправился выполнять поручение отца.              — Артур, ты же не веришь, что это правда? — бежала она рядом с братом. — В замке нет никаких колдунов и не может быть!              — Приказ есть приказ, Моргана, — пожал плечами Артур, не сбавляя шаг. — Да и почему бы колдуну не быть в замке? Магия коварна, она может быть где угодно. Поверь, я знаю, о чем говорю. Ты не сталкивалась с ней так часто, как я, тебе сложно понять.              Моргана горько усмехнулась про себя.              — Ты считаешь, что любая магия зла?              — Разумеется.              — И ты не поменял бы свое мнение, если бы оказалось, что кто-то из тех, кого ты хорошо знаешь, владеет магией?              Артур остановился и удивленно посмотрел на сестру.              — К чему эти вопросы, Моргана?              Моргана неловко улыбнулась, еле сдерживая волнение.              — Не знаю, просто я вдруг подумала… подумала, что все может быть не так однозначно, как мы привыкли считать.              — Моргана, мы после поговорим. Иди в свои покои.              Артур на прощанье поцеловал ее в лоб — обычай, который он завел совсем недавно. Моргана вновь улыбнулась ему, но улыбкой безрадостной и сменившейся удрученным вздохом, когда Артур скрылся за углом.       

***

      Пока Гаюс делал обход больных, Мерлин торопливо просматривал толстый справочник болезней, вызванных различными заклятьями. В нем были описаны случаи внезапной немоты, отрастания ослиных ушей или оленьих рогов, недельной икоты, буйных беснований и говорения на птичьем языке — всего, только не того, что искал Мерлин. В незапертые покои постучалась Моргана.              — Мерлин! — воскликнула она и закрыла за собой дверь. — Я не помешала?              — Нет, конечно, нет! Проходи, Моргана, — ответил Мерлин, усердно листая страницы. — Я пытаюсь найти соответствие, какие-то записи о похожих случаях колдовской лихорадки, но пока ничего.              — Ты рискуешь, — с беспокойством сказала Моргана, усаживаясь рядом на скамью. — Артур обыскивает весь замок, если он застанет тебя с книгой о магии…              — Не переживайте, миледи, я давно наловчился прятаться, — улыбнулся Мерлин. — Меня не поймают.              — Мерлин! Ты в самом деле считаешь, что Артур однажды примет магию?              Мерлин отложил книгу и посмотрел во взволнованные глаза Морганы.              — Я уверен в этом, Моргана.              — Почему? Я только что разговаривала с Артуром, он убежден, что магия — это зло, он борется с ней, он даже слышать не желает о том, что кто-то из близких ему людей может владеть таким даром. Понимаешь, Мерлин, нас так воспитывали, нас учили этому, а Артур, он… — Моргана судорожно вздохнула. — Я боюсь, что он похож на своего отца больше, чем нам хотелось бы думать.              — Это не так, миледи. Поймите, сложно относиться к магии хорошо, когда не видишь от нее ничего хорошего, а только одни проблемы, бедствия и проклятья.              — А как же ты? Артур не знает о том, что ты для него делаешь.              — Когда-нибудь узнает, — загадочно улыбнулся Мерлин.              — Но так не может продолжаться всегда! Невыносимо жить, все время таясь, — Моргана замолчала и опустила взгляд. — Мерлин, ты ведь не думаешь, что это я каким-то образом наслала болезнь на замок? — спросила она, робко и чуть виновато заглянув ему в глаза.              Мерлин на секунду опешил. Его одолевали противоречивые чувства: ему хотелось бы верить Моргане безоговорочно, простить ей все прошлые ошибки и забыть о них навсегда, но слова дракона невольно оцарапали юноше сердце и заставили быть бдительнее по отношению к прекрасной чародейке.              — У меня даже в мыслях такого не было, Моргана.              — Мне показалось, что ты смотришь на меня не так, как обычно, словно подозреваешь в чем-то…              — Моргана!              — Я понимаю, у тебя есть на то причины. Насчет той истории с Моргаузой… — Моргана перевела дух и храбро продолжила: — Я действительно раскаиваюсь, Мерлин. Мне тогда казалось, что я поступаю правильно, мне хотелось справедливости для людей, что пострадали от Утера и вынуждены скрываться в лесах, боясь за свою жизнь. Мне хотелось чувствовать себя частью большой семьи, а в Камелоте я никогда этого не чувствовала. Здесь мне все было чужое, постылое — все, что связано с Утером. Я не думала о том, что могу причинить вред ни в чем не повинным людям, я слушалась Моргаузу как единственного человека, который понимает меня и может указать путь, понимаешь, Мерлин? Ты веришь мне?              Ее огромные нежные глаза смотрели с мольбой о доверии так искренне, так горячо, что у Мерлина болезненно сжалось сердце. А ведь она не знает о том, что он собирался ее отравить, чтобы спасти всех остальных от чар Моргаузы. Если бы узнала, то возненавидела бы его до конца своих дней. Мерлин подумал, что ему до самого смертного часа мерещились бы эти зеленые глаза, полные ужаса, страха, боли и жестокой обиды.              — Конечно, верю! — улыбнулся он сквозь выступившие слезы. — А теперь ты не чувствуешь себя одинокой?              Моргана со счастливой улыбкой отрицательно покачала головой.              — Теперь нет. Я рада, что ты здесь, Мерлин. Не будь тебя, я бы ушла из Камелота.              — Я рад!              — Так что с болезнью? — спохватилась Моргана. — Как нам ее остановить?              Мерлин тяжело вздохнул и задумался, а затем вскочил с места и ринулся к двери.              — У меня есть одна идея, миледи, — сказал он на ходу.              — Куда ты, Мерлин? — удивилась Моргана.              — Я скоро вернусь!              Путь к подземелью оказался непрост из-за повсюду снующих стражников. Пару раз переждав патруль в нишах стен, Мерлин добрался-таки до потайного хода и проник в пещеру.              — Дракон! Дракон! — размахивал он факелом, стоя на площадке у крутого обрыва.              Зазвенели гигантские цепи, которыми Килгарра был прикован к скале, захлопали огромные крылья, и дракон приземлился перед Мерлином.              — Что на этот раз тебе понадобилось от меня, юный чародей?              — Замок поразила болезнь! Твоя работа? — гневно спросил Мерлин.              — Я тебя предупреждал, что Камелот постигнут бедствия, если ты не сдержишь обещания.              — Я не могу понять: ты хочешь процветания Камелота или его гибели?              Килгарра потоптался на утесе когтистыми лапами, устраиваясь поудобнее.              — В королевство любой ценой должна вернуться магия, и эта задача возложена на вас с Артуром. К Камелоту Утера я не испытываю ни малейшей привязанности, если ты это хотел знать.              — Но без Камелота Утера не будет Камелота Артура! — развел руками Мерлин. — Что можно построить на руинах павшего королевства?              — А это уже вам решать, — лукаво улыбнулся зубастой пастью дракон.              — Сними свое заклятье, вылечи людей! — требовал Мерлин.              — Ты снова просишь меня о помощи и ничего не предлагаешь взамен.              — Я обещаю вернуть магию в Камелот!              — Когда? — хмыкнул Килгарра.              От напряжения Мерлин покрылся испариной.              — Не сразу. Когда придет время. Но это обязательно произойдет, и тогда ты будешь свободен, я даю слово.              — Мерлин, ты уже доказал, что твоим словам нельзя верить.              — Как и твоим! — синие глаза юного мага блеснули в свете факела. — Мы квиты, дракон.              — Хорошо, — Килгарра склонил голову. — Я избавлю Камелот от болезни, но помни: однажды я с тебя спрошу. И спрос будет суровым.              Мерлин вздохнул с огромным облегчением.              — Я не подведу, обещаю.       

***

      — Кажется, отец ошибался насчет того, что в Камелоте скрывается маг, — сказал Артур, глядя с крепостной стены на город. — Наше счастье, что болезнь быстро отступила.              — Или в Камелоте есть маг, который избавил его от этой болезни, — хитро посматривая на брата, улыбнулась Моргана.              — Шутишь, Моргана? — скептично вскинул брови Артур. — Маги только и ищут, как бы кому навредить.              — Возможно, ты не прав. Возможно, однажды найдется кто-то, глядя на кого, ты сможешь сказать, что в магии скрыта великая сила. Сила добра.              — Ты как наивный ребенок, ей-богу. Веришь в добрых волшебников.              — Если такой человек все же найдется, что ты сделаешь? — не унималась Моргана.              — Я? — принц пожал плечами и с улыбкой посмотрел на нее. — Я буду ему очень благодарен.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Укажите сильные и слабые стороны работы
Идея:
Сюжет:
Персонажи:
Язык:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.