ID работы: 12809230

Сломанная кукла

Джен
R
В процессе
2039
автор
Размер:
планируется Макси, написано 226 страниц, 43 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Работа написана по заявке:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
2039 Нравится 1470 Отзывы 602 В сборник Скачать

Глава 23

Настройки текста
Примечания:
      — Аи! Вы здесь? — раздался осторожный зов Миюки.       Я удивленно вскинула брови, отрывая взгляд от звездного неба, и поднялась с пыльной крыши, чтобы подобраться к краю и выглянуть.       Жрица напряженно оглядывалась по верхам, и было заметно ее волнение. Как только она взглядом натолкнулась на меня, то выдохнула с облегчением, прижав ладонь к груди.       Я нахмурилась, не понимая, зачем она вернулась. Неужели им не удалось договориться с тем комиссаром?       Времени, наверное, прошло не больше пары часов, как мы расстались, и близилось к полуночи, и вот женщина с беспокойством искала меня.       — Как я и обещала, принесла вам вещи, — Миюки стащила с плеча сумку и показала ту. — Я… успела заскочить в лавки, пока те не закрылись. И нашла маску, которая завтра может пригодиться.       А! Вот оно что…       Я кивнула и осторожно спустилась с крыши, стараясь не угодить в пышный куст внизу, после чего подошла ближе к жрице.       — Надеюсь, мы не сильно потревожим жильцов, — оглядевшись по сторонам, выдохнула Миюки.       Жильцы? Ой! Я, наверное, шумела, пока забиралась и спускалась?       — Нас приняли в гостинице, и комиссар поспособствовал нашему устройству, — передавая сумку с вещами, рассказывала женщина. — Он выслушал нас, но сказал, что разговор лучше перенести на утро, так как Тёдзи окончательно уснул, пока все говорили. Ведь только он знает подробности происходящего на Ясиори, поэтому… его не беспокоили.       Хм-м, но ведь комиссар уплывает рано утром. И зачем ему всем интересоваться?       Но я просто кивнула, продолжая хмуриться и сжимать в руках сумку.       — Вам… точно больше ничего не надо? — вскинув брови, смотрела на меня жрица, сложив руки на животе.       Ей явно было неуютно, и женщина ощущала чувство вины, что оставила меня в одиночестве, но…       Я вздохнула и покачала головой, а после слабо улыбнулась.       — Тогда… я пойду. И утром обязательно вернусь, — поджав губы, пообещала Миюки, а после развернулась и торопливо ушла.       Проводила ее взглядом.       За прошедший месяц на корабле я даже привыкла к ее суетливости, и она почти перестала пугать неуемной активностью.       Бросила взгляд в звездное небо с месяцем молочной луны, которая освещала округу мягким светом.       Вернулась на крышу, на прошлое место, и положила на колени сумку, раскрывая горлышко, чтобы изучить содержимое. Сверху лежала, должно быть, маска. Я осторожно достала ее и опустила сумку под бок, чтобы не мешалась.       «Церемониальная мас-ска кицунэ», — ответил Оробаси. — «Их нос-сят на праздники».       Белая маска, изящно расписанная алыми линиями, подводя уши, глаза, усы, нос и рот в тонкой едва заметной улыбке. С обратной стороны висели шнурки, которые помогали крепить и удерживать украшение на голове.       Она была… красивой.       А кроме лис еще существуют маски? — с интересом спросила я, водя пальцами по гладкой и выпуклой поверхности.       «В Инадзуме в ос-сновном ис-спользуют их. Изредка можно вс-стретить мас-ски тэнгу или тануки. Лис-сы — с-священные животные, а кицунэ — божественные звери, не прос-сто ёкаи. Поэтому им отведено ос-собое мес-сто в религии», — спокойно объяснял змей.       Вот как…       А маски со змеями есть?       Оробаси глухо рассмеялся.       «На Ватацуми на фес-стивалях раньше нос-сили. Но, полагаю, они не так популярны, как лис-сы», — все-таки ответил бог.       Раздался глухой стук.       Я вздрогнула и вскинула голову, понимая, что на крыше была не одна.       На том конце, согнув ногу в колене, сидел светловолосый мужчина и напряженно смотрел на меня. А я замерла в испуге.       Бежать.       Единственная мысль.       «Он ис-скал тебя целенаправленно», — заметил мрачно Оробаси. — «И держит рас-стояние с-специально, с-сохраняя дис-станцию между вами, чтобы не пугать тебя с-сильнее».       — Здравствуйте, — он заговорил медленно, вскинув руки и показывая, что не нес вреда. — Меня зовут Тома. И меня к вам послал мой господин, Камисато Аято.       Камисато? Но как? Миюки обманула меня?       «Хм-м», — задумчиво протянул змей.       Я стиснула в руках маску, готовая уже вскочить и убежать, но Тёдзи… он ведь в гостинице.       Что делать?..       Тома опустил взгляд, стараясь не смотреть на меня, как и не шевелиться лишний раз.       — Мой господин ожидает вас внизу.       Что?..       «Хм-м, он выказывает тебе почтение», — отметил Оробаси. — «Он не с-смотрит тебе в глаза и не поднимает головы. По крайней мере, он догадывается, кем ты можешь быть».       Но что мне делать?       — Вам не стоит нас бояться. Мы не причиним вам вреда, — видя, что я все так же никак не реагировала на слова мужчины, говорил он миролюбиво. — Если вы желаете сохранить тайну своего здесь пребывания, то вам все-таки стоит спуститься вниз и принять приглашение моего господина. Я клянусь вам, что мы не желаем вам зла.       Я поджала губы, раздираемая сомнениями.       Я не знала этих людей. И один раз, утверждая, что не обидят, мне сделали больно. Не хочу снова…       Почему жизнь опять преподносит какие-то непонятные испытания? Почему жить так сложно?       «Ус-спокойся и не паникуй», — твердо произнес Оробаси. — «Да. Здес-сь нет твоего брата, который решит вс-се вмес-сто тебя или спас-сет. Поэтому думай. Миюки с-сказала, что комис-сар был заинтерес-сован рас-сказом Тёдзи и ее с-самой. Как комис-сар он входит в управляющий орган Инадзумы и с-служит напрямую Электро Архонту. Вс-ся ваша ис-стория ему интерес-сна как политика, в первую очередь. И даже ради нее он с-собрался выс-слушать гос-стей утром. Он не может быть врагом. По крайней мере, с-сейчас».       Ты так думаешь? — неуверенно спросила у бога.       «Я так вижу», — вздохнул змей. — «Но не будь излишне наивной и с-сохраняй рас-судок».       Я слабо кивнула. И взяла в руки сумку.       А после спустилась вниз, в садик, чуть не угодив от волнения в куст, и замерла от неожиданности — на дороге стоял высокий мужчина в белых одеждах.       — Не будем больше шуметь под окнами добрых людей. Позвольте пригласить вас туда, где более подходящая обстановка для беседы и знакомства, — и, взмахнув рукой, он слегка склонил голову.       Но и комиссар не смотрел мне в глаза или на лицо, держа внимание больше на земле. Только вот кивнул он скорее из вежливости.       «Либо, чтобы не с-смущать тебя с-сильнее. Либо, пока не разузнает твое точное проис-схождение», — предположил Оробаси. — «В конце концов, ему тоже не положено кланятьс-ся. Лишь проявлять учтивос-сть. Люди его проис-схождения и с-статуса поклоны принос-сят только богам».       Хм-м, как ты говорил, что и божественные сознания не кланяются никому, кроме своего бога, создателя.       «Верно», — подтвердил змей.       Я выбралась на дорогу и остановилась, не подходя ближе к мужчине. Он только понимающе кивнул и приглашающе махнул рукой, чтобы шла за ним. Прижимая к груди сумку и маску, я старалась не потерять из виду комиссара, отметив, что его слуга двигался за моей спиной, тоже придерживаясь значительного и почтительного расстояния.       После полуночи в городе царил ночной мрак, и по пути нам не встретился никто из людей, даже патрульные досины. Да и фонари не везде горели.       И только мы приблизились к высокому зданию, обнесенному высоким забором, как Тома ускорился, а после распахнул перед нами двери, пропуская вперед. Но первой вошла я, оказавшись в зеленом, гармонично убранном, дворике. Узкая дорога вела к деревянному крыльцу, куда я и пошла, как и спутники за мной.       Оробаси чему-то хмыкнул, но не объяснялся.       В доме, как только мы оставили обувь в пороге, Тома продолжал открывать передо мной двери, пока не проводил в просторную светлую комнату с низким столиком из темного дерева, окруженного татами и двумя подушками для сидения. Дальние сёдзи были отодвинуты, открывая вид на ночной дворик и небольшой пруд.       И нигде весь путь не встретился ни один человек.       Даже в доме.       Все выглядело чисто и аккуратно, что я ощутила себя неловко в своих одеждах. Хоть и держала их в приличном виде, но была заметна их изношенность в долгой дороге.       — Присаживайтесь, пожалуйста.       Пока я с интересом осматривалась, комиссар замер около стола, а Тома рядом с выходом, смотря в пол. Я растерянно моргнула, обратив внимание на Камисато, после чего кивнула и заняла одну из подушечек, сев на колени и положив рядом сумку и маску.       И стоило мне устроиться, как следом сел комиссар, а после Тома.       — Позвольте представиться и объясниться перед вами? — смотря в сторону моих плеч, спросил Камисато.       Я кивнула.       — Меня зовут Камисато Аято, и я являюсь главой клана Камисато, главой комиссии Ясиро и вхожу в Триединый Совет под управлением Ее Превосходительства Наруками Огосё, — ровно и спокойно говорил мужчина. — Полагаю, у вас возникли вопросы из-за нашего присутствия. Сегодня вечером после ужина ко мне с прошением пришла жрица родом из клана Куки, приведя мальчика и попросив о простом одолжении — о ночлеге, так как в остальных гостиницах не было места, а с маленьким ребенком ночью ей было некуда податься. Я ответил ей положительно и пригласил на чай, чтобы за беседой узнать подробности. Незначительная плата за комнату в гостинице — утолить мое любопытство, откуда она приехала, ведь весь вид гостей говорил о долгой дороге. Она рассказала о задании Гудзи Яэ, о Татаригами и об острове Ясиори. Но к тому моменту мальчик уснул, а подробности можно узнать только у него.       Я нахмурилась.       Хоть и говорил мужчина ровно, избегая лишних эмоций, но… постановка фраз заставляла задуматься.       И кое-что напомнила.       Куникудзуси вел беседы примерно в таком же ключе. Незаметно, но… расскажешь ему все. Похоже, Камисато в диалоге вытащил из Миюки что-то, что указало на меня, а жрица и сама не заметила этого.       — После чая Куки покинула гостиницу и поспешила на рынок, который уже закрывался. Покупка вещей для путешествия не удивила, но женская одежда... а после фестивальная маска... заинтриговали. Ведь, как жрица, Куки носит только жреческие одеяния, которые говорят о ее статусе и наоборот в ее пути только помогают. Зачем ей повседневная одежда? И тут мне сообщили, что с корабля, оказывается, сходили трое, но... Куки пришла лишь с мальчиком. Куда делась немая девушка? — Камисато вздохнул и мотнул головой, а я напряженно поджала губы. — Найти вас по следам не составило труда. А когда ко мне вернулся мой... слуга в крайне возбужденном состоянии и доложил, что на одной из крыш сидит девушка, на лицо похожая на нашу Огосё, словно... ее дочь... или младшая сестра, это уже вызвало вопросы. Много вопросов.       Как... он так быстро все узнал? Это пугало! Он просто за два часа провел расследование и вышел на меня.       Невероятно...       «Он очень влиятелен», — отметил Оробаси. — «И умен. Будь ос-сторожна в мимике, жестах и... с-словах».       Но... меня даже немую Куникудзуси как открытую книгу читал, а тут...       — Вам не стоит волноваться, — с нажимом произнес Камисато. — Если вы желаете сохранить свое пребывание тут в тайне, то так тому и быть. Никто, кроме меня и моего слуги не знает о том, что вы здесь. Но... я хотел бы знать, с чем именно столкнулся. Кто вы? — он чуть дернул головой. — Если вы готовы ответить, то кивните. Мы предоставим вам письменные принадлежности для ответа. Если же вы... желаете сохранить свою тайну и дальше, то... так тому и быть. Но вы должны понимать, что сейчас в Инадзуме неспокойно, и любой подозрительный человек будет восприниматься как угроза. Я надеюсь, что вы осознаете это, — вроде говорил спокойно, но от угрозы в словах стало не по себе.       Холодное предупреждение.       Я зябко повела плечами.       «Его можно понять», — вздохнул Оробаси. — «Как комис-сар он защищает с-страну от опас-сности. И ты дос-статочно подозрительна, чтобы попас-сть в с-список неблагожелательных лиц».       Я поджала губы и опустила взгляд на сложенные на коленях руки.       Их волнения понятны. И даже слова убедительны.       Я прикрыла глаза и тяжело вздохнула.       Почему жить так тяжело и страшно?       Что мне делать?..       Я...       Вскинула печальный взгляд на мужчин и рвано кивнула, стиснув пальцами край юкаты.       Тома тут же подскочил и покинул комнату, чтобы через пару минут вернуться со шкатулкой. Я удивленно моргала, как он смог заметить мой жест, если все время смотрел в пол. Или... комиссар как-то дал ему знак?       Ох, не время забивать голову такими странностями.       Слуга боком присел между мной и Камисато, поставил шкатулку на стол и, распахнув ту, ловко и быстро расставил письменные принадлежности — свиток с лентой по краю, кисть и чернильницу, точнее, тушечницу.       Я осторожно и не спеша раскрыла свиток и подхватила кисть, отметив, что Тома успел развести тушь, куда обмакнула кончик кисти и замерла.       «Я помогу», — приободрил Оробаси, верно распознав затруднения, ведь я все еще писала с ошибками и не знала всех иероглифов.       В конце концов, я могу рассказать им историю без упоминания Куникудзуси и Оробаси.       Тома вернулся на свое место у двери и сел в ожидании.       — Позволите читать вслух? — как только я провела первую черту, заговорил Камисато, который внимательно смотрел на лист.       Вверх ногами? Ох-х… это должно быть сложно.       Но я согласно кивнула и начала аккуратно писать. Только вот кисть была слишком мягкой и неудобной, отчего иероглифы стремились превратиться в каракули. Но, на удивление, комиссар все понимал.       — «Мое имя — Аи. Я — божественное создание Электро Архонта. Долгие годы я находилась во сне, пока бедствие на Ясиори не пробудило меня. Война и эпидемия Татаригами принесли горе, боль и смерть людям на острове, не оставив меня равнодушной. Я взялась восстанавливать уничтоженные обереги, чтобы остановить загрязнение скверной мертвого бога, от которой люди сходили с ума и погибали в муках. И мальчик, Тоси Тёдзи, помогал мне, приютив в своем доме на шахтах Дзьякоцу. Но моя деятельность не пришлась по нраву Сопротивлению. И когда я восстановила первый оберег и очистила земли вокруг шахт от зла, то через несколько недель они пришли к нам и попытались меня похитить. Я была ранена, и нам с Тёдзи пришлось бежать оттуда, так как я… не могла защитить ни себя, ни ребенка. В дороге мы встретили Миюки, которая и помогла покинуть Ясиори и пообещала сопроводить меня к Гудзи Яэ в Храм Наруками. Так мы и оказались здесь», — закончил читать Камисато с мрачным видом и погрузился в глубокие думы.       Я убрала кисть в сторону, кончиком в тушечницу, и сложила руки на коленях в ожидании.       Комната окунулась в молчание.       Было слышно лишь, как во дворе стрекотали насекомые и плескалась вода из фонтанчика в пруду.       — С начала войны я несколько раз посылал своих людей на Ясиори, и никто из них так и не вернулся. В военное время это и неудивительно. Но теперь я понимаю, что дело, скорее всего, не в их раскрытии, а в эпидемии, — тихо пробормотал комиссар. — Хотя бы понятно, что на самом деле творится там… Спасибо вам за доверие, — он с почтением поклонился, и его жест повторил Тома, но куда глубже. — Что ж… ваше желание сохранить свое инкогнито вполне разумно. Возможно, Сопротивление и не знали о вашей природе, но вы, несомненно, влезли в их планы, поэтому стали целью, оказавшись в опасности. Но здесь, на Наруками… да-а, — мужчина кивнул своим мыслям. — Маска в пути вам пригодится, чтобы не возникло подобных, как сейчас, недоразумений. Тома позаботится о вашей безопасности в пути.       Названный снова поклонился.       Хм? Но он ведь слуга комиссара, а тот утром уезжает. Они не отправятся вместе?       Я с недоумением посмотрела на мужчин.       — Тома — управляющий клана Камисато, поэтому он остается в Инадзуме и будет помогать моей младшей сестре, Камисато Аяке, в ведении хозяйства, — не знаю как, но комиссар понял мое удивление, тут же все объяснив. — Он — мое доверенное лицо. И если вам понадобится какая-либо помощь, то можете обратиться к нему.       О! Но… почему?       «Ты с-смогла убедить комис-сара», — отметил Оробаси. — «Но это не отменяет того, что Тома будет не только с-сопровождать вас-с, но и с-следить за вами вес-сь путь».       Чтобы проверить наши намерения? — догадалась я.       «Именно», — подтвердил змей. — «Доверие надо оправдывать. Каким бы ни было твое прос-схождение, но с-судить тебя будут по делам твоим. Они с-слышали лишь твою ис-сторию. Но видно, что эти люди прос-сто с-словам не верят».       Им нужны доказательства, — поняла я и нахмурилась.       А после кивнула, чтобы как-то отреагировать на объяснения Камисато.       — У вас будут еще какие-либо вопросы? Или пожелания? — поинтересовался комиссар, снова удивляя меня.       Но я мотнула головой.       — Если вам что-то понадобиться, то обращайтесь, — спокойно произнес мужчина. — А пока позвольте оставить вас. Время позднее, и перед долгой дорогой стоит отдохнуть.       Я слабо улыбнулась и указала рукой на дворик, имея в виду, что останусь там до утра.       — Вы… не будете отдыхать? — Камисато чуть нахмурился.       Я опять мотнула головой и подхватила кисть, чтобы ответить.       — «Мне не нужен сон. Как и пища, хоть я и могу составить компанию за столом. Спасибо вам за заботу. Но отдохнуть лучше стоит вам», — прочел комиссар. — Хм, я понимаю. Значит, вы желаете остаться здесь?       Кивнула.       — Тогда я прикажу, чтобы никто не мешал вам, — пообещал Камисато и с уважением поклонился.       Следом за ним и глубоко поклонился Тома, который после этого поднялся первым, чтобы открыть дверь своему господину.       Когда они оставили меня в одиночестве, я устало вздохнула, отпуская напряжение и страхи.       «Планы редко идут так, как мы того хотели», — тихо произнес Оробаси, а я поднялась на ноги и подошла к краю комнаты, садясь в сторону дворика, наполненного гармонией, и опуская босые ноги во влажную траву.       Красиво.              
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.