ID работы: 12821759

Будни лорда-грибника

Гет
PG-13
Завершён
85
Пэйринг и персонажи:
Размер:
13 страниц, 3 части
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
85 Нравится 14 Отзывы 16 В сборник Скачать

Перед разлукой

Настройки текста
Примечания:
Пришла пора расставаться, но ты никак не могла заставить себя произнести слова прощания, а потому оттягивала горький момент до последнего. Чёрный сюртук, расшитая жилетка, атласный галстук — Тьюксбери выглядел великолепно, притягивал взгляды. На него с любопытством глазели бедняки, его с затаённым интересом изучали высокородные леди, на него косились с вежливой настороженностью, пока ещё не зная, чего ожидать от новой фигуры в палате лордов, джентльмены. Ты же, хоть и признавала, что Тьюксбери красит парадный костюм, привыкла видеть его совсем в другом образе. Когда он пришёл к твоему отцу просить о работе, то был одет куда проще. Это позже ты узнала, что имеешь дело с виконтом Тьюксбери, маркизом Бэзилуэзером — наткнулась на портрет в газете и поняла, что в цветочном магазинчике отца за прилавком стоит тот самый пропавший аристократ, наделавший столько шуму. Тебе вовсе не хотелось, чтобы вас с отцом впутали в это дело, и ты пришла к виконту с требованием раскрыть свою личность или найти себе другое место, но он… Он с таким отчаянием просил не выдавать его — ухитряясь при этом удивительным образом не терять чувство собственного достоинства, — и так умильно складывал тёмные брови, прикусывал нижнюю губу, так пронзительно смотрел, что ты не устояла и согласилась укрывать его и дальше. — Блуждаешь в своих мыслях? — нынешний Тьюксбери с ласковой улыбкой подмигнул тебе. — Думаю, как теперь искать тебе замену, — отшутилась ты, чтобы не выдать истинных чувств. — Никто так хорошо не разбирался в цветах — и никто так не очаровывал покупательниц. Он обхватил ладонями прутья ограды, подходя ближе. — Оставь эту бесполезную затею, я незаменим. Тьюксбери шутил, но для тебя, увы, сказанное было сущей правдой. За те недели, что он проработал с тобой под одной крышей, ты влюбилась в молодого виконта по уши, пав жертвой его обаяния. Никогда бы не подумала, что знатный господин может так трепетно относиться к цветам, да и вообще к природному миру: Тьюксбери не только помогал вам на рынке, но и взялся ухаживать за небольшим огородом, где вы с отцом выращивали овощи. — Вот ещё, — тем не менее ты фыркнула, не желая признавать очевидное. — Я, например, твоя ровесница, а знаю ботанику не хуже. Не думаю, что мы двое — одни такие на весь Лондон. — По крайней мере, ты — точно одна такая, — небрежно, как бы мимоходом заметил Тьюксбери, бросая на тебя лукавый взгляд из-под ресниц. — Эти приёмы оставь для посетительниц магазина, — ты подбоченилась. Пусть к щекам прилил жар, но оставалась надежда, что Тьюксбери спишет это на душную летнюю погоду. — А впрочем, тебе ведь больше не понадобится ничего продавать, совсем упустила из вида… Тебе хотелось, чтобы слова прозвучали с иронией, но вместо этого в голосе прорезалась горечь. Стыдно, ведь следовало порадоваться за Тьюксбери: его испытания остались позади, он сумел переиграть противников и вернулся в семью. Теперь его политической карьере ничего не угрожало — по крайней мере, в ближайшее время. — Отчего же? Думаешь что, став членом палаты лордов, я разом вычеркну из жизни всё остальное, к чему лежит душа? — Лорд-продавец цветов — это уж точно абсурд, — пожала плечами ты. — А я не вижу в этом никакой проблемы. — Что тут скажешь… С таким коллегой остальные политики точно поседеют. — Многие из них и так давно седые, невелика беда, — рассмеялся Тьюксбери, но затем улыбка стёрлась с его лица, а рука скользнула ниже по изгороди, накрывая твою ладонь. — Мне… мне пора идти, Т/И. Даже от лёгкого касания тебя охватил трепет. Ты судорожно вздохнула. — Удачи, — негромко проговорила ты, уже не пряча истинные чувства. Было заметно, что на самом деле Тьюкбсери изрядно волнуется перед своим первым заседанием, а значит, ему нужна поддержка. — Я знаю, что тебя ждёт ошеломительный успех, за что бы ты ни взялся. — Спасибо, Т/И. Я твой вечный должник. Если бы не твоя помощь, где бы я был сейчас? Он наклонился ближе, и его чёлка качнулась от лёгкого дуновения ветра. Ты слишком ярко помнила, каковы на ощупь его волосы — мягкие, шелковистые, послушные. Разумеется, ты бы не осмелилась просто так до них дотронуться, но прежде у тебя был предлог: вы решили обрезать их, чтобы преследователям стало сложнее узнать Тьюксбери. А теперь предлога больше не было. — Перестань, ты бы и сам прекрасно справился. — Не преуменьшай своё значение в моей судьбе, — шепнул он и вдруг припал к твоим пальцам, бережно целуя их и не отрывая при этом взгляда от тебя. Его глаза лучились нежностью, а прикосновение мягких тёплых губ вскружило голову. — Тьюксбери, — вырвалось у тебя с тихим стоном. Однако его уже торопил стоявший у парламента дядя, постукивая по карманным часам. — Я должен идти, но, умоляю, не смотри на меня так, будто мы видимся в последний раз! — Боюсь, так и есть. Теперь, когда ты вернулся к прежней жизни, там нет места для девушки незнатного происхождения. Тьюксбери покачал головой. — Моя жизнь уже не будет прежней. В ней появилась ты, и я не допущу, чтобы ты из неё исчезла. Ещё раз поцеловав твою руку, он развернулся и поспешил к зданию. Тебе оставалось смотреть вслед и отчаянно верить его словам, ведь больше всего на свете ты мечтала, чтобы они оказались правдой.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.