ID работы: 12833233

Student Prince

Слэш
Перевод
R
В процессе
40
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Макси, написано 19 страниц, 2 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
40 Нравится 11 Отзывы 11 В сборник Скачать

Глава 2

Настройки текста
Примечания:
      Когда Мерлин добрался до своей комнаты в Сент-Сальваторс-Холле, дверь уже была чуть приоткрыта и изнутри доносились голоса и что-то, сильно напоминающее Роллинг Стоунз. Судя по всему, его сосед прибыл рано утром и уже устраивался. Сосед. Боже. Мерлин сделал глубокий вхдох и попытался успокоить бабочек в животе, напоминая себе, что не пользовался магией перед посторонними по ошибке уже несколько лет. Или…ну, месяцев, как минимум. И то, это был всего лишь Уилл, так что не считается.       Он справится.       Мерлин расправил плечи и вздернул подбородок, заметив, что какой-то парень из чего-то вроде университетской службы безопасности с любопытством наблюдает за ним, а затем толкнул дверь с чувством, будто шагнул с обрыва на невидимый мост.       — Привет! — солнечно улыбаясь, сказал он и тут же чуть не навернулся о свои же ноги, когда понял, на кого смотрит: Достопочтенного Гавейна Сибаг-Монтефиоре, Кея Фицектора и, наклонившегося, чтобы взять что-то из чемодана, который вероятно стоил вдвое больше, чем дом Мерлина и все его содержимое, Его Королевское Величество Артура Пендрагона, Принца Уэльского. Мерлин узнал бы эту персикоподобную задницу где угодно, даже если б вид его лучших друзей, знакомых по интервью и редким фотосессиям сразу не раскрыл бы все карты.       Артур поднялся и развернулся одним быстрым, грациозным движением, и тут Мерлин увидел прямо перед собой предмет его слишком многих фантазий и потных влажных снов. Он едва не проглотил язык.       — Здравствуй, — сказал Артур, улыбаясь своей вежливой и сдержанной публичной улыбкой, крепко сжимая изумленную руку Мерлина и оценивающе его оглядывая с ног до головы. А Мерлин просто таращился на него, открывая рот, как рыба на мели, судорожно пытаясь вспомнить английские слова приветствия. Или вообще любые слова. На любом языке.       — Мпмф! — очень внятно произнес он, чувствуя, как все его тело быстро и уверенно окрашивается в удивленный пунцовый.       — Я Артур, — сказал Артур, что должно быть наверное самым излишним предложением в истории творения — потому что, ну, на самом деле, Мерлин был вполне уверен, что даже племена амазонок, никогда не пробовавшие кока-колы, смогли бы узнать принца.       — Судя по всему, мы будем делить комнату, — продолжил он с сердечностью, которая звучала совсем чуточку принужденно. Через мгновение он посмотрел на свою руку и смущенно нахмурил брови, — Эм…ты наверное, можешь теперь отпустить. Пожалуйста.       — О, — ошеломленно выдохнул Мерлин, отпустил руку Артура и тяжело сглотнул. Все его тело трясло от адреналина, и ему хотелось лишь одного — развернуться и бежать со всех ног обратно в Уэльс, — Прости! Я просто…ээ…прости! — бормотал он.       Мерлин переводил взгляд с Артура на его друзей и обратно, и если его глаза все еще не были выпучены, то вот сейчас они были максимально к этому близки, насколько это вообще возможно.       — Правда? — добавил он, не в силах сдержаться, — то есть…правда?       Артур выдохнул неловкий полусмешок, оглянувшись на Кея и Гавейна.       — Эм… Да. Это будет проблемой?       Мерлин еще раз изобразил ошеломленную треску, пытаясь выразить его полнейшее до самого мозга костей изумление таким поворотом событий.       — Нет? — рискнул он.       — Хорошо, — ответил Артур с легкой ноткой сарказма в голосе.       — Только…я думал…ну, в общем-то я предполагал, что ты остановишься в Нью-Холле. Там ведь есть одноместные комнаты и ванные со всеми удобствами, — пробурчал Мерлин.       — А комната в Салли…почему ты делишь комнату в Салли?       Артур нахмурился.       — Если хочешь знать, то потому что я проиграл пари. Своему отцу, — он уставился на Мерлина, выглядя озадаченным и немного раздраженным.       — Ты не ожидал этого, значит? Они не заставляли тебя подписать Закон о Государственной тайне и все такое?        — Нет?       — Ох, черт. Что ж, я думаю скоро кто-нибудь придет. Вообще-то, я не совсем понимаю, как это произошло, — он выглядел все более раздраженным, хотя явно пытался это скрыть. — Так что…прости, если прозвучит, знаешь, грубо, но в общем, если ты тронешь мои вещи или сфотографируешь меня или моих друзей, или запишешь наши разговоры, или продашь истории прессе или…проще говоря, если ты будешь вести себя как мудак, окей? Мы говорим о лондонском Тауэре, понимаешь? Это если вкратце.       Мерлин моргнул.       — Хорошо? — поколебавшись, сказал он, — Лондонский Тауэр. Ты ведь шутишь, да?       Артур лишь смотрел в ответ.       — Эм. Это…это чудненько. Рад, что мы все прояснили, — Мерлин чувствовал, что начинает злиться, — А как насчет того, если ты тронешь мои вещи?       — Прости?       — Типа, если ты позаимствуешь мою музыку, или прольешь кофе на мои книги или…ну если ты будешь вести себя, как мудак. Могу я тогда произвести гражданский арест? Я имею ввиду, это и есть демократия, верно? Мы же все равны в современной Британии, правда же?       — Оо, твою мать, он коммунист, — пробормотал Гавейн, выглядя позабавленным, — Угораздило ж тебя, Артур.       — Если Я буду вести себя, как мудак? — повторил Артур, уставившись на Мерлина так, будто он только что выполз из-под особенно отвратительно камня, — если Я испорчу твои вещи?       Он оглядел Мерлина с головы до ног, рассматривая его футболку Примарк и древние кроссовки с одной очень красноречиво изогнутой бровью.        — Я не думаю, что тебе стоит беспокоиться на этот счет, но если это поможет — обещаю, что заменю все, что испорчу, на что-то одинаково ценное.       — Как пачка жвачки, — пробормотал Кей, хихикая.       — Теперь понятно, почему люди должны клясться сохранить тайну, если ты так себя ведешь, когда репортеров нет рядом, — проворчал Мерлин, чувствуя себя обманутым, — Ты действительно большой болван, м? Самодовольный, самовлюбленный, надменный мерзавец.       Артур изумленно вытаращился, но ответил не сразу — у Мерлина сложилось впечатление, что ему приходится заставлять себя прикусить язык.       — Что ж, — наконец выдал он, — вижу, это будет интересный год, мистер…?       — Эмрис, — сказал Мерлин, — Мерлин Эмрис.       Артур замер, и после одного пораженного мгновения Кей и Гавейн сломались.       Артур же закрыл глаза и склонил голову, выглядя вымученным.       — Мерлин? — тихо сказал он, — Серьезно? Ты не издеваешься надо мной?       — Мерлин, — выдал Мерлин сквозь стистнутые зубы.       — И еще он валлиец, — задумчиво отметил Кей, — они поселили принца Уэльского с валлийцем. Это довольно забавно, если честно.       — Ну конечно, — сказал Артур, — вот радость.        Он кивнул сам себе.       — Что-то мне подсказывает, что мне стоит благодарить за это Моргану. Точно. Превосходно. Я живу со злобным немытым коммунистом по имени Мерлин. Просто замечтально. Правда здорово. Люблю жизнь.       — Да, потому что быть богатым, популярным, знаменитым и владеть целой страной — это наверное ужасно отстойно, — прошипел Мерлин, — и что значит «немытый»? Я совершенно чист!       Артур выразительно посмотрел на кофейное пятно на футболке Мерлина и не сказал ни слова.       — Пойдем, Варт, — сказал Гавейн, поднимаясь, — а то Бедди будет гадать, где мы.       — Верно, — произнес Артур. Он старался не смотреть свирепо, но его лицо все равно было бледным и сердитым, когда он резко указал на кровать, — Я занял кровать у окна. Я надеюсь, вас все устраивает, мистер Эмрис? Не слишком по-ублюдски?       — Нормально, — огрызнулся Мерлин, — конечно же ты заграбастал себе лучший вид.       — О, да ради всего…! Хорошо, — сказал Артур, пересекая комнату и передвигая свою сумку ближе к другой кровати, — вот так. Она твоя. Наслаждайся видами.       — Не делайте мне одолжений, Ваше королевское Высочество, — выдал Мерлин, скрестив руки.       Артур вскинул руки к потолку.       — Ладно! Все равно! Выбери одну, и скажи мне, когда вернусь — какая разница, ради Бога, это всего лишь кровать! — он нагнулся, чтобы подобрать свой Айпод с довольно изящных (и несомненно преступно дорогих) колонок, и музыка резко оборвалась, — Постарайтесь не попоротить ничего из моих вещей, если вас не затруднит, председатель Мао?       — Я бы не прикоснулся к твоим вещам, даже если бы ты мне заплатил!       — Отлично, тогда у нас все получится. Господи… Пошли, парни, нельзя заставлять Бедевера ждать. И мне действительно нужно выпить.       И с этими словами обьект его самых грязных сексуальных фантазий покинул спальню, с двумя последовавшими за ним здоровенными крепкими регбистами высшего класса, у которых было достаточно денег, чтобы купить чуть ли не весь Кардифф. Дверь за ними закрылась с категоричностью, немного похожей на выстрел.       Мерлин сел на край одной из кроватей — его ноги внезапно задрожали.       — О господи, — просипел он, в резко наступившей тишине, пусто уставившись на стену с магнолиевым принтом напротив, — О. Мой. Бог.

\\\

      Большинству студентов еще несколько дней не нужно было переживать насчет зачисления, но Мерлин Эмрис не принадлежал к их числу, а потому, как только покончил с гипервентиляцией, распаковал свои вещи и переоделся в чистую футболку, он направился на поиски профессора Гаюса.       Рекламный проспект Сент-Эндрюса вобрал в себя довольно широкий спектр различных факультетов и школ, вот только школа Колдовства не входила в их число. Тем не менее, для знающих людей не было секретом, что когда в 1411 Сент-Эндрюсс был основан, одной из основных его целей было сохранение магического знания. В отличии от других школ, школа Колдовства не имела определенного места расположения — кафедра английского счастливо лоцировалась в Касл-Хаусе, напротив руин замка, а кафедра физики — в новом, блестящем и сверкающем здании, а вот в школу Колдовства можно было попасть из любого университетского здания в городе.       Где-то всегда была дверь, мимо которой обычный смертный проскочил бы не глядя. На ней был вырезан, нарисован или даже вычерчен мелом стилизованный дракон. То были двери в школу Чародейства, и вели они, как Мерлину сообщили, одна к другой, в сеть комнат, выходящих к самым разным точкам. Если зайти достаточно далеко и знать верные слова, которые стоит произнести, прослеживая контур дракона, можно было попасть в покои во Франции, Марокко, Китае или даже в штате Мэн, и обнаружить, что твои коллеги-маги обсуждают левитацию или теорию путешествий во времени на полусотне, а то и больше, языков.       Поэтому Мерлин оставил свои вещи рядом с вещами, принадлежащими, как бы ни было невероятно, принцу Артуру, сунул ключ в карман, окутал себя нитями невидимости и незамеченным отправился по шумным коридорам в поисках двери из красного дерева с драконом на ней. Он знал, что где-то в зале Святого Сальватора должна быть такая — и, конечно же, спустя десять минут он нашел ее. Мерлин закусил губу, сделал глубокий вдох и прошептал слова, которые заставили резного дракона потянуться, зевнуть и закрутиться под его пальцами.       — Юный Мерлин! — произнес тот голосом, похожим на ржавые ворота, по-змеиному моргая сернистыми глазами и извиваясь по дереву, как угорь в воде, — вернулся так скоро?       — Что? — вылупился на него Мерлин, — я не…я здесь впервые, мастер Дракон.       Дракон захохотал, и Мерлин поразился, что никто в коридоре не услышал этого жуткого эха.       — Здесь никто не в первый раз, мальчик мой, — сказал он, — уже познакомился с принцем?       — Я…ну, да, — ответил Мерлин, окончательно запутавшись, — мы живем в одной комнате.       — Уже! Боже, мой мальчик, а ты не терял времени даром!       — Что? Нет! Я имел ввиду…нет! Все не так! — он поверить не мог, что разговаривает с дверью, не говоря уже о том, что ведет этот конкретный разговор с драконом, — он полный кретин.       — То же самое ты сказал и в прошлый раз, — пробурчал он, выглядя очень довольным, — вижу, леопард никогда не меняет своих пятен.       — Вы…странный, невозможный и кажется, все совсем неправильно поняли. Сэр, — произнес Мерлин, изо всех сил стараясь не быть грубым — ему было недвусмысленно сказано, как глупо раздражать Дракона, — Пожалуйста, могу ли я увидеть профессора Гаюса?       — Раз уж ты так вежливо просишь, колдунчик, — ответил Дракон, по-акульи улыбаясь, — Ступай с миром.       — Эм. Спасибо? — сказал Мерлин, осторожно поворачивая ручку, и шагнул в комнату.

\\\

      Комната перед ним была теплым и уютным кабинетом с книжными шкафами от пола до потолка и открытым камином посреди одной из них. Окно напротив выходило на виды, которые явно принадлежали не Сент-Эндрюсу: ни узких мощеных улочек, ни серого камня, ни продуваемого ветрами моря, ни поля для гольфа, ни студентов. Вместо этого он увидел место, подозрительно напоминающее Сент-Джеймс парк — ах, чудеса запутанной географии Школы Колдовства. Оглянувшись, Мерлиин увидел захламленный стол, заваленный огромными стопками бумаг, книг, пустых кружек из-под кофе и раздолбанными часами и с ноутбуком посреди всего этого хаоса, уляпанным наполовину съеденным тортом. А в одном из кресел с высокой спинкой, расставленных вокруг камина, Мерлин заметил джентльмена преклонных лет, рассматривающего книгу в кожаном переплете сквозь очки-полумесяцы. Гвен, с легкой тоской подумал Мерлин, нашла бы это место настолько похожим на Хогвартс, насколько можно было мечтать.       Он немного подождал на пороге, но когда пожилой джентльмен не поднял глаз, слегка кашлянул.       — Профессор Гаюс, сэр? — позвал он, стараясь не нервничать.       Его учительница, миссис Сингх, проделала хорошую работу, дав ему достойную базу и научив основам, а также помогая держать магию под контролем, несмотря на свои ограниченные способности, но в наши дни магия была такой редкостью, что у не было ничего похожего на полноценное образование — он знал достаточно, чтобы уберечь себя и окружающих от опасности.       Но здесь? Сейчас? Это было начало совершенно новой жизни, и Мерлин был поражен волной нервов при одной лишь мысли, что может произвести плохое впечатление.       Именно здесь Мерлин мог надеяться овладеть силой, пульсирующей в его жилах, и познать весь масштаб того, что возможно в этом мире — во всех мирах. Именно здесь он поднимется на ступеньку выше и узнает, что значит быть магом.       — Сэр, — повторил он, на этот раз немного громче, и голова почтенного джентльмена поднялась, — профессор Гаюс, сэр, я надеялся, что смогу поговорить с вами? Пожалуйста?       — Я не принимаю до завтрашнего дня, — рассеяно ответил профессор, изучая Мерлина своими яркими глазами со склоненной набок головой, как любопытная птица, разглядывающая что-то, что может стать обедом, — я знаю тебя, мальчик?       — Мерлин Эмрис, сэр, — сказал Мерлин, склонившись в полупоклоне, — Поступаю в Сент-Эндрюс, сэр. Первый курс.       — О! — воскликнул Гаюс, усаживаясь ровнее и убирая книгу на хрупкий инкрустированный столик, рядом с изящной чашечкой и блюдцем, украшенным анютиными глазками с завитками плюща.       — Мерлин Эмрис, собственной персоной! Мальчик Хунит, да? Да, я знал твоего отца.       Это лишило его дара речи, как ничто иное.       — Знаешь, ты чем-то на него похож, — добавил Гаюс, задумчиво кивнув сам себе, — Сент-Эндрюс, хм? Так-так…в наши дни так мало британских волшебников. Я, кажется, большую часть времени провожу с выдающимися молодыми талантами из Алема, Пекина и даже Аль-Хазара. Здорово для разнообразия поучить местного парня.       — О, — чуть ошеломленно произнес Мерлин, — это…спасибо, наверное? Кхм…насчет этого. Я все думал — вы же знаете, что поселили меня с принцем Артуром?       Он сглотнул.       — Я имею ввиду…я знал, конечно, что мне придется быть осторожнее, независимо от того, кто будет моим соседом по комнате, но…принц Артур? Не считая того, что он самодовольный, высокомерный, самоуверенный идиот, это ведь означает, что за ним будут следить телохранители, секретная служба, вероятно куча папарацци, и просто обычные люди? И, следовательно, за мной?       — Да, — сказал профессор Гаюс, пристально глядя на него.       Мерлин сглотнул.       — Да… но…то есть, это не совсем идеально, понимаете? Я никогда раньше не жил с кем-то вместе, не говоря уже о том, чтобы облажаться прямо на камеру и проснуться под ролики с Ютуба и узнать, что чем-то выдал, что я волшебник.       Гаюс лишь по-совиному смотрел на него.       — Ну тогда, я предлагаю вам научиться благоразумию, молодой человек, и побыстрее.       — Эм, — сказал Мерлин, — Верно. Но…хорошо. Так…значит, вы не против? Вас это не беспокоит?       Профессор Гаюс улыбнулся.       — Мое дорогое дитя, я позволил это. Если верить миссис Сингх, вы, без сомнения, самый одаренный волшебник вашего поколения. А самый могущественный волшебник Британии всегда находится подле короля — или королевы — дабы быть готовым предоставить защиту или совет, в случае необходимости. Со временем эта роль перейдет и тебе. Я просто помогу подготовиться к своей судьбе.       У Мерлина отвисла челюсть.       — Для моей…тебя…самый могущественный…погодите минуточку, — запротестовал он, выпучив глаза, — Вы хотите сказать, что я…я должен защищать этого зазнавшегося… моя судьба быть рядом с ним? Вместе? Быть его, что, придворным магом? Как другой Мерлин?       — Именно так.       — Но… — воскликнул Мерлин, судорожно размахивая руками, — он же идиот!       Гаюс нахмурил брови и несколько долгих неловких мгновений молча изучал Мерлина. Мерлин был уверен, что назвав наследника престола идиотом нельзя попасть в Тауэр, но что-то в тихом блеске глаз профессора заставило его усомниться.       — Правда? — наконец вымолвил старик, — Что ж, жаль. Но он все равно будет твоим королем и твоей ответственностью, так что лучше бы тебе найти способ решить данный вопрос.       — О, — сглотнул Мерлин, — а он…выходит, он знает обо мне? Если уж моя судьба быть его советником, защитником и все такое?       — Что касается принца, то он просто еще один студент. Я бы посоветовал держать это в тайне. Еще вопросы?       — Эм, — выдохнул он после долгой паузы, — нет?       — Превосходно. Ну тогда жду вас на первом занятии в следующий понедельник, рано утром к девяти. Наслаждайся неделей первокурсников, мой мальчик. И постарайся не наделать непоправимых глупостей, мой дорогой.       С этими слова профессор Гаюс поднял свою книгу и вернулся к чтению, и Мерлин понял, что на этом все.       — Верно, — сказал он в пустоту, — тогда я…я пойду. Спасибо, сэр.
Примечания:
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.