ID работы: 12836983

Мир Мёртвых

Джен
R
Заморожен
24
автор
Размер:
43 страницы, 15 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
24 Нравится 63 Отзывы 3 В сборник Скачать

×7.1×

Настройки текста
Примечания:
Адольф проснулся по среди ночи. Голова ужасно болело и создавалось ощущение словно он горел. Температура. Нужно найти аптечку, только вот в темноте он не видел, казалось, ничего. Ещё и это двоение в глазах. // Спички. У меня в кармане были спички. \\ - однако Пауль снял китель с Адольфа. Проведя рукой около себя в поисках порванной вещи Адольф рукой задел Йозефа. Последний на это никак не отреагировал. Дольф попытался встать на ноги, как ни странно у него это получилось. Но сделав шаг вперёд его занесло влево и он опустился обратно на пол. Адольф чувствовал себя полностью дезориентированным. _ - Adolph? Alles in Ordnung?(Адольф? Ты в порядке?) - тихо произнёс сонный Йозеф, устало протирая свои глаза. - Ich fühle mich schrecklich, Paul.(Я чувствую себя ужасно, Пауль.) - так же тихо ответил Адольф не поворачиваясь к Йозефу. Впрочем, скоро он сам подсел близже к Адольфу, поставив рядом зажжённую керосиновую лампу. - Was genau stört Sie?(Что именно тебя беспокоит?) - слегка склоняя голову в бок спросил Пауль. - Das meiste davon ist Diplopie, Aber Sie werden nicht dabei helfen.. Ich habe auch schreckliche Kopfschmerzen.(В большинстве своём диплопия, но с ней ты не поможешь.. Ещё у меня ужасно болит голова.) Йозеф поднял руку и поднёс её ко лбу Адольфа, - Darf ich?-(Могу я?-) - в ответ утвердительный кивок.. Лоб Адольфа был горячим, температура, навскидку, 38.5 - 39. - Oh, ich verstehe. Aber ich habe kein Antipyretikum, Adolph. (Ох, я понимаю. Но у меня нет жаропонижающего, Адольф.)- ответом был лишь тяжёлый вздох, - Ich komme jetzt, steh nicht auf, okay?(Я сейчас прийду, не вставай, хорошо?) _ Не дождавшись ответа Йозеф встал и покинул комнату, забрав с собой единствунный источник света. Адольф пододвинулся к стене и опёрся о неё спиной. Он закрыл глаза и погрузился в свои мысли, ожидая Йозефа, шаги которого он слышал за стенкой. // Хотя бы слышу хорошо. Или, возможно, тишина так повлияла на меня? В любом случае так лучше. \\ - вскоре Йозеф стих. И Адольф почувствовал, что его что-то смущает. Действительно.. Вокруг стало настолько тихо, что он слышит даже своё сердцебиение. К его удивлению дыхания Иосифа он не слышал, хотя ранее ему казалось, что тот дышит слишком тяжело и соответственно громко, что это, при желании, можно услышать с улицы. Блонди он тоже не слышал, да он и не был уверен, здесь ли она? Создавалось ощущение, что Адольф просто уснул. Но открыв глаза он увидел приблежающееся к комнате свячение керосиновой лампы. И через несколько секунд в комнату зашёл Йозеф и сел слева от Адольфа. - Adolf, ich finde, du solltest dich hinlegen.(Адольф, думаю, тебе стоит лечь.) - Он послушно ложится на спину и выжидающе смотрит на Йозефа. Тот несколько секунд смотрит на Адольфа в ответ, после чего слегка улыбается и ложит мокрую тряпку на лоб Адольфа, - Das ist wirklich das Einzige, was ich tun kann.(Это действительно единственное, что я могу сделать.) - робко произносит Йозеф, отведя взгляд от своего фюрера. - Es ist alles gut. (Всё хорошо.) - Адольф слабо улыбнулся, продолжая смотреть Йозефу в глаза, - Wie lange ist es her, dass du gelernt hast, still zu gehen?(Как давно ты научился ходить бесшумно?) Йозеф лишь усмехнулся, - Geh ins Bett, komm schon.(Ложись спать давай.) ***** На протяжении 2-х недель все троя оставались в Кёльне. Адольф, через несколько дней, стал чувствовать себя лучше, однако избавиться от диплопии в его ситуации не представлялось возможным. У них не было и нет ничего для этого, потому Адольф пытался привыкнуть. Получалось, конечно, с натяжкой, но через время он уже смог ходить, не склоняясь в сторону. Читать он мог с трудом, но это не казалось такой уж бедой. Иосиф и Йозеф были здесь и у них проблем в этом не возникало. Йозеф старался всегда быть рядом с Адольфом, бывший фюрер не возражал. Пауль тот, кому Адольф доверял и до сих пор доверяет. _ - Опять везде бегаешь с ним? Так прикалывает нарушать свои же принципы? - Sie langweilen sich nicht? 13 Tage hintereinander haben Sie über dasselbe gescherzt. ( Тебе не надоело? Уже 13 дней подряд шутишь про одно и то же.) - - То есть ты всё это время понимал по-русски? У всех "представителей нордической рассы" есть привычка всё усложнять?. Ах, да, вы же не подходите под стандарты нордической внешности.. - Halt die Klappe. Sie haben genau das Gleiche getan.(Заткнись, А? Ты поступил в точности так же.) - Und Zu Ihrer Information, Ich bin nicht so gut in der Ihrer Sprache. (И, к вашему сведению, я не так хорош в вашем языке.)
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.