ID работы: 12845384

Это было в царстве Чу в 3 веке до н.э. КНИГА 1 Наложница генерала, приносящего мир [Китай, попаданцы, трансмиграция, новелла]

Гет
NC-17
В процессе
19
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Макси, написано 195 страниц, 49 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
19 Нравится 12 Отзывы 10 В сборник Скачать

ГЛАВА 10. Бай Юй, зови меня цзе-цзе

Настройки текста
ГЛАВА 10. Бай Юй, зови меня цзе-цзе Стоя на коленях в спальном покое, Бай Юйшу клевала носом, выслушивая наставления: - Жена называет мужа мужем, наложница называет мужа господином... Наложница служит господину в постели ночью, наложница служит жене господина днем... Наложница благодарна господину, она входит в первый круг родства, поэтому в случае смерти господина она три года носит траурное платье из грубой пеньки и достойна чести быть похороненной вместе с господином, по его желанию живой или мертвой... Ты должна показывать послушание и преданность... выполнять приказания жены господина... вставать в час маоши* (卯時 5 часов утра) [24]... (Бай Юйшу, под наркозом:) - Да, да... послушная и преданная, это про меня... служить господину... служить жене господина... похоронена живой, нет вопросов... ВО СКОЛЬКО Я ДОЛЖНА ВСТАВАТЬ?! Она думала, хуже уже не будет! Она еще не знала Ми-фужэнь! - Бу-бу-бу... бу-бу-бу... бу-бу-бу-бу-бу... Бай Юйшу очень старалась вести себя в соответствии с правилами патриархального мира , в котором она застряла, и сделаться достойным членом феодально-рабовладельческого общества. Помня о недавнем родственном визите, она предусмотрительно встала на колени, как только вошла в покои Ми-фужэнь. Жена господина - ключевая персона для ничтожной наложницы вроде Бай Юйшу. Господин далеко, а его жена близко, от нее зависит жизнь Бай Юйшу. - Тебя зовут Бай Юй? - спросил резкий голос из глубины покоев. "А как меня зовут?" - подумала Бай Юйшу с сомнением. Она ни в чем не была уверена. Она задумалась. "Бай Юй, зачем ты привязала себя к кровати?!.. Бай Юй, ты что делаешь?!.." Низкий голос, наполненный желанием убить ее на месте, эхом отозвался в ушах. - Да! - твердо сказала она, поднимая глаза. - Меня зовут Бай Юй. Я почтительно вижу Ми-фужэнь. ("Меня прислал Сяо Цзи," - добавила она про себя.) - Зови меня "цзецзе" (姐姐 старшая сестра), девочка. Мы же теперь одна семья, полная любви, - любезно ответили из глубины покоев. Эта Ми-фужэнь оказалась совсем не такой страшной, как она себе представляла! И чего ее все боятся? Очень душевная тетка, голос только противный. - Если ты будешь меня слушаться, то все у тебя будет хорошо, а если ты не будешь меня слушаться... Но Бай Юйшу уже забыла про Ми-фужэнь. Она не могла оторвать глаз от внутреннего убранства комнаты. Стены были сплошь покрыты ярким алым цветом, как в фильме ужасов. Красные стены, красные ширмы, красные двери, красный шелк в окнах, красные полосы света ложатся на пол. На улице полуденное солнце было золотым, в комнате Ми-фужэнь оно было кроваво-красным, как будто в последний день человечества. Все, что можно было покрасить - все покрасили. Пол тоже был красный и лакированный, словно залитый кровью. Было похоже, Ми-фужэнь очень ответственно относилась к задаче ограждать себя от злых духов.*[25] Но это было еще не все. Красные стены были изрисованы черными змеями, которые рядами ползли друг за другом, вытянув длинные тела и высунув раздвоенные жала. Нижний ярус орнамента состоял из гадов, каждый из которых пожирал ползущего впереди, заглатывая его хвост. ...И стаи змей ползут к ночному ложу!.. Отношение к змеям в царстве Чу было непростым. С одной стороны, ползучие гады, конечно, воплощение всякого зла. С другой стороны, многие знатные семейства вели от них свою родословную, так что змеи одновременно считались духами-покровителями. Змеиные мотивы часто использовались при росписи гробниц царства Чу - для отпугивания чужих змей, которые под землей могли забраться в саркофаг, осквернить тело. и навредить душе покойного. Но это же надо иметь стальные нервы, чтобы заснуть в такой спальне! Или серьезные психические отклонения... Бай Юйшу уже начинало казаться, что из углов слышится шипение... Злобное такое... И даже жуткие крики... - Бай!!! Юй!!! Бай Юйшу хлопнула глазами. - Ты что, глухая?! Куда ты смотришь?! На меня смотри!!! Бай Юйшу посмотрела. - Аааааа!!! Привидение!!! Белый блин с черными провалами вместо глаз летал в красном полумраке. Жадные малиновые губы, которые хотели высосать ее кровь, разомкнули и произнесли голосом, как из треснувшего кувшина: - Что ты молчишь, бестолочь?! - Сгинь! - сказала Бай Юйшу. - Что ты там бормочешь?! - презрительно сказала Ми-фужэнь. - Ты как со старшими разговариваешь?! Бессовестная девчонка, опусти глаза, когда с тобой разговаривает жена твоего господина! Бай Юйшу поспешно уставилась в пол. - Ты куда смотришь?! На меня смотри, когда я с тобой разговариваю! Ты почему молчишь, как бревно?! Ты должна отвечать "Да, госпожа!" и "Слушаю, госпожа!" - Слушаю, госпожа! - Я тебе велела, чтобы ты звала меня "сестрица"! Мы одна семья! Полная любви! У тебя что, тыква вместо головы, ничего не помнишь?! - Да, сестри... - Молчать! Где твои манеры?! Ты наложница, ты должна прислуживать старшей сестре, должна... бу-бу-бу... бу-бу-бу... Уж куры расселись по гнездам в стене, Склоняется к вечеру день, и с полей Коровы и овцы бредут в тишине. *[26] Стоя на коленях, Бай Юйшу клевала носом. - Посмотри на себя! Разве так должна выглядеть наложница из приличного семейства! Ми-фужэнь скривилась от отвращения, и с ее напудренного лица отвалился кусок штукатурки. - Не приходится удивляться, что наш супруг и господин в твою первую брачную ночь бросил тебя и отправился к другой женщине! "Это мой шанс!" - подумала Бай Юйшу, просыпаясь. Она постаралась выказать как можно больше безмолвного восхищения и семейной любви, устремив взгляд на тощую, как скелет, фигуру в кроваво-красном цюйцзю, которая тыкала в нее костлявым указательным пальцем. - Да, сестрица, - умильным голосом пропела она. - Это потому что я не могу сравниться красотой и воспитанием с Ми-цзецзе. Господин всегда будет держать в своем сердце только вас одну! - Ах ты, негодяйка! - заорала Мадам Ми. - Издеваться вздумала?! "Какая неожиданная реакция! Какая непредсказуемая женщина..." - успела подумать Бай Юйшу. В следующую секунду она получила такую пощечину, что у нее чуть не отвалилась голова. Держась за щеку, Бай Юйшу не верила, что с ней такое произошло! Ее круглые глаза начали наполняться слезами боли и обиды. Еще обиднее было из-за того, что печенина, которую она успела стянуть со стола, вылетела из рукава и укатилась! И она даже не понимала, из-за чего Ми-фужэнь так разъярилась! - Ыы... Ыыыы... Ыыыыыыыыыы!!! - Сейчас еще получишь, - предупредила Ми-фужэнь. Бай Юйшу сжала губы и завесилась рукавом. Ей хотелось сквозь землю провалиться - только бы не видеть больше Ми-фужэнь. (Ми-фужэнь, вопит:) - Ты такая неотесанная! За что мне это наказанье?! У меня столько дел, а теперь еще придется каждый день тебя... ммм... (Бай Юйшу, выглядывает из рукава и шепотом интересуется:) - ...бить? (Ми-фужэнь, устало и безнадежно:) - ...наставлять!.. Уйди с моих глаз. "Если это мои фантазии, то я конченный мазохист," - решила Бай Юйшу, выбравшись на улицу сквозь красные лакированные двери. Мой господин - людоед. У него жена буйнопомешанная. И я хочу есть! С каждым часом становится все хуже и хуже! На этом месте своих печальных раздумий, Бай Юйшу запнулась вышитым носком туфли за кочку и растянулась во весь рост. - Fuck! - Ой, госпожа, что ж вы падаете? Хань Синь сочувственно смотрел, как Бай Юйшу неловко поднимается с земли. Сраные сесяо с этими лопухами на мысках! Кеды мне, кеды! Сраный древний Китай! - А ты как думаешь? - мрачно спросила Бай Юйшу, отряхиваясь. Не могла же она признаться, что не умеет носить обувь! Аналитические способности Хань Синя и его практический подход были, как всегда, на высоте. - Потому что у госпожи одна нога короче другой? - предположил он. Бай Юйшу долгим взглядом посмотрела в простое и честное лицо молодого человека. Сраный Хань Синь! - Ты издеваться пришел? - спросила она. - Нет, госпожа. Мне шоу дажэнь, господин управитель, велел отвести вас в ваши покои. Управитель? Не нужно было спрашивать, кого Хань Синь имел в виду - уж конечно, не ее супруга, тот вряд ли стал бы заботиться о ней. В его стиле, скорее, приказать, чтобы ее отвели подальше в лес, привязали к дереву и там оставили. - Шушу* (叔叔 дядя) - управитель? - переспросила Бай Юйшу. Она, честно говоря, думала, что усадьба принадлежит дяде. Его массивная фигура и добродушное обхождение создавали впечатление, что где он находится - он этим всем владеет. Роль простого управляющего ему не очень подходила. - Конечно, - кивнул Хань Синь, немного удивленный, что наложница молодого хозяина не знает, кто ее родственники. С другой стороны, женщина, тем более такая молоденькая и глупая, - она может просто иметь общее представление, что семья ее мужа - важные люди, но где ей помнить названия официальных должностей. - Шушу управляет поместьем? - уточнила Бай Юйшу. Хань Синь рассмеялся, но тут же зажал себе рот и начал кланяться, чтобы молодая госпожа не разозлилась. Конечно, она даже разницы не знает! Для нее что поместье, что уезд, что область - все одно и то же. Если бы Бай Юйшу могла знать мысли Хань Синя, она удавила бы его на месте своими маленькими мягкими ручками - с полным правом. Так сделал бы каждый, кто сдавал профессору Лоу зачет "Административно-территориальное деление Китая в разные периоды раннефеодального этапа"! - Господин - цзюнь-шоу*[27], управитель области, - терпеливо объяснил Хань Сянь. Кто?! Шушу - цзюнь-шоу?! Это значит, что выше него стоит только правитель царства! В исторической перспективе эта должность соответствует положению поместного вана (= удельный князь). - Fuck! Бай Юйшу от изумления чуть снова не полетела носом об землю. Мальчик-слуга от ее крика подскочил на месте и выронил керамический горшок, который нес. Горшок разлетелся на черепки, все содержимое растеклось, но подросток даже не посмотрел, что произошло. Он смотрел вслед Бай Юйшу. - Фак! - повторил он удивительное иностранное слово. ---------------------------------------- *[24] 卯時 маоши - "час мао", "начало солнца", третий двучасный период по древнекитайскому суточному делению, с 5 до 7 часов утра. *[25] Темные силы боятся красного цвета. *[26] "Ши цзин" 诗经 - "Книга песен и гимнов" (11-6 в. до н.э.), "Тоска по мужу" *[27] 郡守 цзюнь-шоу - правитель области, губернатор ---------------------------------------- ❀ Благодетели, ставьте лайки, это полезно для кармы! ❀ иллюстрация: https://tl.rulate.ru/i/translation/22/12/10990.jpg
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.