Harry's harem(черновое название)

NC-21
Заморожен
195
автор
TELEPATHY бета
SM_Lord бета
Размер:
55 страниц, 23 157 слов, 9 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
195 Нравится 36 Отзывы 80 В сборник

Часть 5 Первый день обучения

Настройки
Примечания:
      Первый учебный день для Гарри начался с покалывания артефакта на вредные добавки, в кубки с тыквенным соком. Покачав головой лисенок оставил кубок и хотел посмотреть расписания на сегодня но, вспомнил что нужно подождать профессора Макгонагалл. *В этом году раздача персональных расписаний не­сколько усложнилась, так как профессор Макгона­галл должна была вначале удостовериться, что все получили нужное количество баллов за СОВ и мо­гут продолжать занятия по выбранным предметам для подготовки к ЖАБА.       Гермиона мгновенно получила разрешение про­должать курс по заклинаниям, защите от Темных ис­кусств, трансфигурации, травологии, нумерологии, древним рунам и зельеварению и тут же унеслась на первый урок древних рун.       С Невиллом дело за­тянулось дольше. Его круглое лицо выражало тре­вогу, когда профессор Макгонагалл просматривала его заявку, сверяясь с результатами СОВ. — Травология — прекрасно, — сказала она. — При оценке «превосходно» за экзамен профессор Стебль будет очень рада продолжить ваше обучение. По за­щите от Темных искусств у вас «выше ожидаемого» — можете продолжать курс. А вот с трансфигурацией у вас не все ладно. Мне очень жаль, Долгопупс, но оценка «удовлетворительно» — маловато для заня­тий на уровне ЖАБА Боюсь, вы просто не справи­тесь с объемом работы.       Невилл повесил голову. Профессор Макгонагалл внимательно взглянула на него сквозь прямоуголь­ные стекла очков. — Зачем вам, собственно, продолжать изучение трансфигурации? У меня не было впечатления, что этот предмет вам особенно нравится.       Невилл с несчастным видом пробормотал что-то вроде «бабушка хочет». — Хмф, — фыркнула профессор Макгонагалл. — Пора бы уже вашей бабушке начать гордиться сво­им внуком, какой он есть, а не тем, каким он, по ее мнению, должен быть — особенно после того, что произошло в Министерстве.       Невилл весь порозовел и смущенно заморгал. Он никогда еще не слышал похвалы от профессо­ра Макгонагалл. — Сожалею, Долгопупс, но я не могу взять вас в класс подготовки к ЖАБА. Как я вижу, у вас «выше ожидаемого» по заклинаниям — почему не подго­товиться к ЖАБА по этому предмету? — Бабушка считает, что заклинания — для слаба­ков, — промямлил Невилл. — Берите курс заклинаний, — сказала Макгона­галл, — а я черкну словечко Августе, напомню ей, что если она в свое время провалила СОВ по закли­наниям... это еще не значит, что сам предмет нику­да не годится.       Чуть заметно улыбнувшись при виде робкого вос­торга на лице Невилла, профессор Макгонагалл кос­нулась волшебной палочкой чистого бланка и вру­чила Невиллу уже заполненное расписание. Затем профессор Макгонагалл повернулась к Парвати Патил. Та первым делом спросила, будет ли ФлоРенц, красавец-кентавр, и дальше преподавать про­рицания. — В этом году они с профессором Трелони поде­лят между собой курсы, — сказала профессор Макгонагалл с легким оттенком неодобрения в голосе; все знали, что она презирает прорицания как учеб­ный предмет. — У шестого курса занятия будет вес­ти профессор Трелони.       Отправляясь через несколько минут на урок прори­цаний, Парвати выглядела несколько удрученной. — Так, Поттер, Поттер... — проговорила профес­сор Макгонагалл, поворачиваясь к Гарри и все еще удивляясь его изменениям внешне и аурой и загляды­вая в свои записи. — Заклинания, защита от Темных искусств, травология, трансфигурация... Все очень хо­рошо. Должна сказать, Поттер, я довольна вашей эк­заменационной оценкой по трансфигурации, очень довольна. А почему вы не включили в заявку зельеварение? Вы, кажется, мечтали стать мракоборцем? — Можно сказать и так, профессор, но вы сказали, что для этого нужно получить «превосходно» на экзамене. — Так оно и было, когда зельеварение препода­вал профессор Снейп. А профессор Слизнорт с удовольствием принимает для подготовки к ЖАБА уче­ников с оценкой «выше ожидаемого». Ну как, хоти­те продолжать курс зельеварения? — Да, — сказал Гарри, хотя и был не очень доволен, что не увидел своего омегу в его естественной среде обитания. — Я уверена, что профессор Слизнорт сможет одолжить вам все необходимое для предмета вы видь не чего не покупали я так понимаю— сказала профес­сор Макгонагалл, — Прекрасно, Поттер, вот ваше расписание. Да, кстати, в команду Гриффиндора по квиддичу уже записались двенадцать человек Я пе­редам вам список чуть позже, вы сможете назначить отборочные испытания на удобное для вас время.* — Профессор, извините но я не хочу быть капитаном, да и вообще я хотел бы отказаться от своего места в команде. — Что Поттер это значит вы же прирождённый ловец, —воскликнула удивленная Макгонагалл. — Извините, профессор, но меня больше не тянет в небо, да и лето было длинным, и, я решил, что нужно больше углубится в учебу, а квиддич занимает много времени, — мило улыбнувшись сказал лисенок. — Ладно, если это обдуманное решение, то я одам место капитана Кэти Белл, и скажу о тебе ей. — Спасибо профессор Макгонагалл.-Юный инкуб вышел очень довольным из кабинета декана.       *Через несколько минут Рон получил разреше­ние продолжать занятия по тем же предметам, что и Гарри*, подбежал к альфе. *— Смотри, — ликовал Рон, изучая листок с рас­писанием, — у нас сейчас свободный урок, вот это класс!       Они вернулись в гостиную, где не было никого, кроме полудюжины семикурсников и в том числе Кэти Белл, — она одна осталась из первоначального состава гриффиндорской команды, в которую Гар­ри вступил, когда учился на первом курсе.* — А я так и думала, что ты получишь место капитана, и почему ты решил вообще уйти из команды — удивленно спросила она подходя к Габриэлю.- И отдал это место мне ты лучше подходишь. — Не говори ерунду, — сказал Гарри. — Я уже пять лет вижу, как ты играешь, и могу сказать что ты подходишь намного лучше чем я, а мне надо учится. — Понятно все с тобой сущность альфы вяла верх над интересами я понимаю такое часто бывает после принятия вторичного пола и наследия интересы меняются завидую, я твоим омегам или беттой, но поздравляю. — Спасибо, Кэти, за понимания и поддержку. — Ты отказался от места капитана команды и вообще от квиддича!!- возмущенно воскликнул Рон. — Рон я не понимаю как это касается тебя ведь даже будь я капитаном тебе пришлось пройти отборочные ведь я бы не взял тебя по дружбе ведь в команду нужны только лучшие из лучших.       *Рон слегка смутился и принялся увлеченно иг­рать с кусачей тарелкой, которую Гермиона отобра­ла у четверокурсника. Тарелка носилась по комна­те, рыча и порываясь выдрать зубами клок гобеле­на. Желтые глаза Живоглота не отрывались от нее, он громко шипел всякий раз, как тарелка подлета­ла слишком близко.       Через час Рон и Гарри неохотно покинули зали­тую солнцем гостиную и отправились* на урок зельеварения у Слизнортом в подземельях,потом у них Травология с Пуффендуем у профессора Стебель; Защита со Слизерином у Снейпа. Что ж у демоненка веселый сегодня день с неизвестным профессором не понятно что от него ждать с разными зелёными и не всегда дружелюбно настроенными монстрами и пара с двумя истинными.       Гермиона уже стояла под дверью вместе с други­ми учениками, с охапкой толстенных книг в руках и с довольно-таки очумелым видом. — Нам столько назадавали по рунам, — сказа­ла она с тревогой, когда Габриэль с неохотой и Рон подошли к ней. — Письменную работу на пятнадцать дюймов, два перевода, и еще все вот это нужно прочитать к среде! — Кошмар, — зевнул Рон. — Подожди, — обиженно огрызнулась она, — спорим, Снейп нам тоже кучу домашних заданий накидает на Защите! Совсем скоро начали подходить студенты которые смогли получить проходные баллы для этого предмета на уровне ЖАБА.* Их было не больше дюжины человек. Крэбб и Гойл, очевидно, не получили достаточно высокой оценки на СОВ, но четверо слизеринцев все-таки набрали нужное ко­личество баллов, в том числе и Малфой. Еще в ко­ридоре было четверо ребят из Когтеврана и один пуффендуец, Эрни Макмиллан. Так же к классу подходили Гермиона и Рон.Дуэт не успел прилипнуть к молодому лорду, ког­да дверь классной комнаты открылась и показался сперва живот Слизнорта, а потом уж и он сам. Ра­достно улыбаясь из-под пышных, как у моржа, усов, он одного за другим пропускал учеников в класс, причем с особенным энтузиазмом приветствовал Гарри и Забини.       В подземелье непривычно клубился разноцветный пар и витали удивительные запахи. Гарри, Рон и Гер­миона с интересом принюхивались, проходя мимо огромных котлов, в которых что-то кипело и буль­кало. Четверо слизеринцев уселись вместе за один стол, другой заняли четверо когтевранцев, а лисенку пришлось сесть вмести с Рону и Гермионе и Эрни. Они выбрали себе стол поближе к котлу с золотистой жидкостью, от которого шел самый заманчивый аромат. Демоненку он напомнил одновременно спокойствие гор, жар лета различных цветочных гамм, и фруктовые запах этот аромат напоминал сразу 5 уже встреченных омег и так же были запахи которые еще не встречались и Габриэль думает что это запахи оставшихся его пар. Он поймал себя на том, что дышит глубоко и медленно, и пар от зелья по­немногу наполняет его до краев, словно чудесный напиток. Его охватило ощущение невероятного до­вольства; он улыбнулся своим мыслям о парах. — Ну-те-с, ну-те-с, — проговорил Слизнорт; очер­тания его массивной фигуры мерцали и расплыва­лись в мареве многоцветного пара. — Все достали весы, наборы для приготовления зелья, и не забудь­те учебники «Расширенный курс зельеварения»... — Сэр! — Рон поднял руку. — Мой мальчик? — У меня нет учебника, и весов, ничего нет... И у Гарри тоже... Понимаете, мы не знали, что нам можно будет продолжить курс... — Ах, да, профессор Макгонагалл что-то упоми­нала... Не волнуйтесь, не волнуйтесь ни о чем, мой мальчик. Сегодня вы можете взять ингреди­енты из моего шкафа, и какие-нибудь весы для вас найдутся, и еще имеется небольшой запас старых учебников, можете пользоваться первое время, а там напишете во «Флориш и Блоттс»...       Слизнорт порылся в шкафчике в углу, извлек два сильно потрепанных экземпляра «Расширенного курса зельеварения» Либациуса Бораго и вручил их Рону и Гарри вместе с двумя парами потускневших от времени весов. — Ну-с, — Слизнорт снова встал у доски, выпя­тив и без того объемистую грудь, так что пугови­цы на жилете грозили оторваться, — я приготовил для вас несколько зелий — так, для интереса, знаете ли. Такого рода зелья вы должны будете уметь гото­вить к экзамену ЖАБА. Вы наверняка о них слыша­ли, даже если пока еще ни разу не варили. Кто-ни­будь может мне сказать, что это за зелье?       Он указал на котел рядом со столом слизеринцев. Гарри приподнялся со стула и увидел, что в кот­ле кипит жидкость, с виду похожая на обыкновен­ную воду, светлое его наследие сразу определила что это за зелье.        Но Гермиона отработанным движением подняла руку раньше всех, Слизнорт указал на нее. — Это сыворотка правды, жидкость без цвета и за­паха, которая вынуждает того, кто ее выпьет, гово­рить правду, — сказала Гермиона. — Очень хорошо, очень хорошо! — одобрил Слиз­норт. — А теперь... — Он указал на котел возле сто­ла когтевранцев. — Это зелье также широко извес­тно... В последнее время не раз упоминалось в ми­нистерских брошюрках... Кто знает?..       Гермиона снова быстрее всех подняла руку. — Это Оборотное зелье, — сказала она. Кристаллион тоже узнал густую, тягучую, медленно буль­кающую субстанцию цвета глины во втором кот­ле, но то что ответила Гермиона его не трогала, он не собирался выделятся на этих занятиях более чем нужно. — Отлично, отлично! Ну, а это... Да, моя дорогая, — сказал Слизнорт, слегка ошарашенный активностью Гермионы, которая снова подняла руку. — Это Амортенция! — В самом деле. Как-то даже глупо спрашивать, — сказал потрясенный Слизнорт, — но вы, вероятно, знаете, как оно действует? — Это самое мощное приворотное зелье в мире! — сказала Гермиона. — Совершенно верно! Вы, видимо, узнали его по особому перламутровому блеску? — И по тому, что пар завивается характерными спиралями, — с большими воодушевлением ответила Гермиона, — и еще оно пахнет для каждого по-свое­му, в зависимости от того, какие запахи нам нравят­ся, — например, я чувствую запах свежескошенной травы, и нового пергамента, и...       Тут она слегка порозовела и не закончила фразу. — Позвольте узнать ваше имя, моя дорогая? — спросил Слизнорт, будто не замечая смущения Гер­мионы. — Гермиона Грейнджер, сэр. — Грейнджер... Грейнджер... Вы, случайно, не в родстве с Гектором Дагворт-Грейнджером, кото­рый основал Сугубо Экстраординарное Общество Зельеварителей? — Нет, не думаю, сэр. Видите ли, я из семьи магглов.       Поттер заметил, как Малфой наклонился к Нотту и что-то зашептал ему на ухо; оба гадко засмеялись, но Слизнорт нимало не огорчился, а Габриэль только покачал головой на ребячество своей омеги. — Очень хорошо, мисс Грейнджер, примите за­служенные двадцать очков в пользу Гриффиндора, — добродушно проговорил Слизнорт.       У Малфоя было такое же выражение, как в тот раз, когда Гермиона врезала ему по физиономии. Герми­она, сияя из-за похвалы посмотрела превосходна на всех студентов в классе, Крис покачал головой думая на сколько он был слеп к тем кто находился рядом с ним. — Разумеется, на самом деле Амортенция не со­здает любовь. Любовь невозможно ни сфабрико­вать, ни с имитировать особенно если опоенный встретит своего истинную пару. Нет, этот напиток просто вызывает сильное увлечение, вплоть до одержимос­ти. Вероятно, это самое могущественное и опасное зелье из всех, что находятся сейчас в этой комна­те. О да, — прибавил он, серьезно кивая недоверчи­во ухмылявшимся Малфою и Нотту. — Вот поживе­те с мое, наберетесь жизненного опыта, тогда уже не станете недооценивать силу любовного наваж­дения... А теперь, — продолжил Слизнорт, — пора приступать к работе. — Сэр, вы не сказали, что в этом котле. — Эрни Макмиллан указал на маленький черный котел, сто­явший на учительском столе. В нем весело плеска­лась жидкость цвета расплавленного золота, боль­шие капли подскакивали над поверхностью, точно золотые рыбки, но ничего не проливалось наружу. — Ага, — снова сказал Слизнорт, и лисенке стало ясно, что он вовсе не забыл про это зелье, а просто дожидался вопроса для пущего эффекта. — Да. Это. Что ж, леди и джентльмены, это весьма любопытное зельице под названием «Феликс Фелицис». Насколько я понимаю, — с улыбкой повернулся он к Гермионе, которая громко ахнула, — вы знаете, как действует «Феликс Фелицис», мисс Грейнджер? — Это везение в чистом виде! — взволнованно произнесла Гермиона. — Оно приносит удачу!       Все выпрямились на стульях. Гарри теперь было видно только прилизанный белобрысый затылок Малфоя, который наконец-то удостоил Слизнорта своим полным и безраздельным вниманием, насчет не внимательности омеги альфа решил что все выскажет, тогда когда они заключат связь. — Совершенно верно, еще десять очков Гриффиндору. Да, забавное это зелье, «Феликс Фелицис», — сказал Слизнорт. — Невероятно трудное в изготов­лении, и, если процесс хоть немного нарушен, по­следствия могут быть катастрофическими. Но если зелье сварено правильно, вот как это, например, то все, за что вы ни возьметесь, будет вам удаваться... по крайней мере пока длится действие зелья. — Почему же его не пьют постоянно, сэр? — азар­тно спросил Терри Бут. — Потому что при неумеренном употреблении оно вызывает головокружение, безрассудство и опас­ный избыток уверенности в себе, — пояснил Слиз­норт. — Хорошенького понемножку, знаете ли... В больших дозах это зелье чрезвычайно токсично. Но изредка, по чуть-чуть... — А вы когда-нибудь принимали его, сэр? — спро­сил Майкл Корнер с живым интересом. — Дважды в своей жизни, — ответил Слизнорт. — Один раз, когда мне было двадцать четыре года, и еще раз — когда мне было пятьдесят семь. Две столовые ложки за завтраком. Два идеальных дня.       Он мечтательно устремил взор в пространство. «Актерствует он или нет, — подумал Гарри, — но вы­глядит это впечатляюще». — И это зелье, — сказал Слизнорт, словно оч­нувшись, — будет наградой на нашем сегодняшнем Уроке. Наступила такая тишина, что бульканье зелий в котлах как будто стало в десять раз громче. — Один малюсенький флакончик «Феликс Фелицис». — Слизнорт вынул из кармана миниатюрную стеклянную бутылочку и показал ее всему классу. — Доза рассчитана на двенадцать часов удачи. От рас­света до заката вам будет везти во всех ваших начи­ниях. Но я должен вас предупредить, что «Феликс Фелицис» запрещен к использованию на любых офи­циальных состязаниях, таких, как спортивные сорев­нования, экзамены и выборы. Поэтому наш победи­тель должен будет использовать его только в обык­овенный день... и пусть этот день станет для него необыкновенным!       Так, — продолжил Слизнорт, внезапно переходя на деловитый тон, — что же нужно сделать, чтобы выиграть этот сказочный приз? Обратимся к страни­це десять «Расширенного курса зельеварения». У нас осталось немногим больше часа, и этого времени вам должно хватить на пристойную попытку сва­рить Напиток живой смерти. Я знаю, что до сих пор вы не приступали к таким сложным зельям, и потому не жду идеального результата. Во всяком случае, тот, кто добьется наилучших результатов, получит в на­граду этого маленького «Феликса». Начали!       Ученики дружно загремели котлами, кто-то уже со звоном ставил гирьки на весы, но никто не про­износил ни слова. Сосредоточенную целеустремлен­ность, царившую в классе, можно было, кажется, по­щупать рукой. Гарри видел, как Малфой лихорадочно листает «Расширенный курс зельеварения». Очевид­но, Малфою совершенно необходим хоть один удач­ный день. Гарри поскорее склонился над потрепан­ным учебником, который одолжил ему Слизнорт.       К его большой досаде, оказалось, что предыду­щий владелец учебника исписал все страницы вдоль и поперек, даже поля были сплошь заполнены ка­кой-то писаниной. Гарри нагнулся пониже, кое-как расшифровал список ингредиентов (предыдущий владелец и здесь понаписал невесть чего, а кое-что, наоборот, вычеркнул).* Потом подумав достал из рюкзака свой учебник который купил еще летом когда узнал что у него есть родовой талант к зельеварение и собирался занимается сам. Затем он достал нужные ингредиенты. Он оглянулся по кабинету и увидел,* что Малфой со страшной скоростью шинкует корень валерианы.       Все то и дело оглядывались посмотреть, как идут дела у соседей. В этом было и преимущество, и не­удобство уроков зельеварения — никто не мог скрыть свою работу от других. Через десять минут комнату заволокло голубоватым паром. Гермиона, как всегда, продвигалась быстрее всех. Ее зелье уже приобрело вид «однородной жидкости цвета черной смороди­ны», идеальный для промежуточной стадии.* Хотя она не одна была такая У Габриэля тоже все шло хорошо, но его родовой дар иногда подавал сигналы когда дар считал что лисенок делает что то не так и когда альфа понял что дар ему намекая на тоже что и владелиц того учебника что ему дал Слизнорт. К примеру прошлому владельцу *не угодила рекомендация мелко наре­зать дремоносные бобы, и он вписал собственную инструкцию: «Размять серебряным кинжалом, держа его плаш­мя, тогда лучше идет сок, чем при нарезании». — Сэр, я думаю, вы знали моего дедушку, Абраксаса Малфоя? Гарри оторвался от старого и своего учебников: Слизнорт как раз проходил мимо стола слизеринцев. — Да, — сказал Слизнорт, не глядя на Малфоя. — Меня очень огорчило известие о его смерти, но, ра­зумеется, это нельзя назвать неожиданным — дра­конья оспа в его возрасте...       И пошел дальше. Гарри снова нагнулся над кот­лом, и покачал головой над действиями омеги. Ясное дело, Мал­фой рассчитывал, что с ним будут обращаться не хуже, чем с Гарри и Забини, а может, даже и лучше — он привык к этому у Снейпа. Похоже, в борьбе за флакончик «Феликс Фелицис» Малфою придется рассчитывать исключительно на собственные та­ланты.       Дремоносный боб никак не хотел поддаваться.* Габриэль взял серебряный ножик и увидел что зелье Гермионы было* все еще было густо-лиловым, хотя, если верить книжке, должно было уже стать светло-сиреневым. Гарри повернул плашмя лезвие ножа и надавил на боб. К удовлетворению его дара, оттуда сразу же потек сок, да в таком количестве, что просто не ве­рилось, как все это умещалось в сморщенной шкур­ке боба. Гарри торопливо вылил сок в котел и сам изумился, увидев, что зелье немедленно приобрело точно такой сиреневый оттенок, как было написа­но в книге.       Появилось уважение на прежнего владельца учебника. Гарри внимательно всмотрелся в сле­дующую строчку инструкции. Согласно новому учебнику, дальше нужно было помешивать зелье против ча­совой стрелки до тех пор, пока оно не станет про­чным, как вода. А согласно уточненной версии предыдущего владельца старого учебника, следовало после каждых семи помешиваний против часовой стрелки делать одно помешивание по часовой стрелке. Здесь дар тоже согласился с прежним владельцем учебника.       И Габриэль решил слушать дар и принялся мешать против часовой стрелки, а потом, затаив дыхание, один раз мешанул по ча­совой стрелке. Результат последовал незамедлитель­но. Зелье стало нежно-нежно-розовым. — Как это у тебя получается? — спросила Гермиона, вся красная и растрепанная в клубах пара от своего котла. Ее зелье упорно сохраняло лило­вую окраску. — Надо один раз помешать по часовой стрелке... — Да нет, в учебнике сказано — против! — ог­рызнулась она.       Гарри пожал плечами он не обязан её переубеждать и продолжал делать по-свое­му. Семь раз против часовой стрелки... Один раз по часовой стрелке... Семь раз против часовой... Один раз по часовой...       На другом конце стола Рон сквозь зубы сыпал проклятиями — его зелье было похоже на жидкую лакрицу. Гарри посмотрел по сторонам. Насколько он мог разглядеть, больше ни у кого зелье не было таким светлым. Он ощутил невероятный подъем, чего с ним никогда еще не случалось в этом под­земелье. — Время вышло! — объявил Слизнорт. — Прошу всех прекратить помешивать!       Слизнорт медленно двинулся между столами, за­глядывая в котлы. Он не делал никаких коммента­риев, только иногда принюхивался или помеши­вал в котле. Наконец он добрался до стола, за кото­рым сидели Гарри, Рон, Гермиона и Эрни. Печально улыбнулся при виде вещества, напоминающего де­готь, в котле Рона. Прошел мимо темно-синей стряп­ни Эрни. Зелье Гермионы удостоилось одобритель­ного кивка. Тут Слизнорт увидел зелье Гарри, и на лице его выразилось недоверие, смешанное с вос­торгом. — Безусловная победа! — воскликнул он на все подземелье. — Отлично, отлично, Гарри! Боже пра­ведный, вижу, вы унаследовали талант своей матери. Лили была великой мастерицей по зельям! Ну, вот вам приз — один флакончик «Феликс Фелицис», как обещано, и смотрите используйте его с толком!       Гарри сунул крошечный пузырек с золотистой жидкостью во внутренний карман*, только Габриэль знал что талан от матери он не наследовал, а сегодня ему помогал родовой дар рода Блэк который ему перешел от его крестного, а не матери, так же он испытывал * стран­ную смесь чувств: упоение при виде разъяренной Гермионы и вину из-за разочарованного выраже­ния на лице Драко. Рон был просто ошарашен. — Как это ты ухитрился? — шепотом спросил он у Гарри, когда они вышли из подземелья. — Повезло, наверное, — ответил Гарри не хотя говорить хоть что то Уизли, а так же рядом шел Малфой к которому тянула сущность альфы в попытки утешить свою омегу.*       Травология прошла спокойно и как обычно без пришествий и сильных травм и увечий ребятам опять пришлось возится в теплице с какими то странными саженцами наверно только Невилл и был счастлив в работе в теплице. После был обед.       И во время обеда, когда устроившись за гриффиндорским столом к молодому Лорду, его "друзья" пытались выпытать как у него это вышло сворить хорошее зелье, Габриэль отшучивался и говорил что летом взялся за ум и начал читать учебники, он не за что на свете не расскажет не о родовых дарах ни о очень знакомом почерке в старом учебники зельеварение. Гермиона похвалила его за то что он взялся за ум хотя наследия Кацелэ говорила о том что девушка была не довольна и вообще ему следует ждать подлянки. Габриэль насторожился и взял на заметку держать свои лисьи ушки на макушки рядом с "лучшими друзьями". Пока ни кто не видел демоненок успел увидеть что на корочки учебника было написана:       Эта книга является собственностью Принца-полукровки.       А далее шел урок Защиты от Темных искусств вмести с двумя немезидами Габриэля и похоже что этот урок будет легким.
Примечания:
195 Нравится 36 Отзывы 80 В сборник
Отзывы (1)