ID работы: 12878356

An Ordinary Day on Starlane St.

Слэш
Перевод
PG-13
Завершён
193
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
5 страниц, 1 часть
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
193 Нравится 4 Отзывы 51 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Примечания:
Как только мистер Блэк поселился в доме №11 на Старлейн-стрит, соседи ужаснулись. Мистер Блэк был молод, на вид ему было не больше двадцати пяти лет, и у него был мотоцикл, который с первого дня привлек всеобщее внимание. Подростки не могли оторвать от него глаз, смотря то настороженно, то с благоговением. Пожилые люди называли мистера Блэка бунтарем — непокорным и опасным, с чем, похоже, соглашались многие родители. Старлейн-стрит была тихим, мирным районом. Никто не хотел дружить с нарушителем спокойствия или, не дай Бог, с уголовником, поэтому до поры до времени никто не решался с ним связываться. У мистера Блэка был милый, тихий шестилетний сын по имени Гарри, и они делили свой дом с другим симпатичным, худеньким и немного странноватым парнем по имени мистер Люпин. Глаза Гарри сверкали красивым зеленым оттенком, а волосы отливали таким же темным блеском, как у мистера Блэка, хотя у мальчика они были в полнейшем беспорядке, словно никогда не видели расчески. Он был таким тощим, что соседи беспокоились за его здоровье, не взирая на то, каким счастливым тот казался. Единственной помехой тому, чтобы донести на мистера Блэка, было то, как Гарри улыбался своему отцу — так, словно тот достал ему луну с неба. Никто не знал, кем приходился мистеру Блэку мистер Люпин, а спросить никто не решался. Мистер Люпин всегда носил поношенную одежду и мягкие шерстяные свитеры. В его песочно-каштановых волосах был намек на седину, особенно у висков, хотя он был ровесником своего соседа. По всей его так редко обнажаемой коже были заметны шрамы. Это однозначно привело бы в ужас, если бы мужчина выглядел агрессивно и угрожающе улыбался, но он никогда так не делал, поэтому люди решили, что он был няней на полный рабочий день, которого мистер Блэк нанял для Гарри, чтобы самому не возиться с ребенком. На второй неделе машина мистера Флетчера заглохла перед домом №11. Это было в субботу днем, и соседи пришли в ужас, когда увидели, что же случилось. Машина мистера Флетчера по возрасту почти не отставала от своего хозяина. Все знали, что она время от времени глохла, но никто не был готов к тому, что это произойдет перед домом нового соседа. Сам мистер Флетчер запаниковал не меньше при виде номера дома. Он был милым пожилым человеком в очках с полностью седой головой, весь в морщинах и очень медлительным, точно как и его машина. Мистер Флетчер был последним человеком, которого люди хотели бы увидеть в жестоких лапах мистера Блэка. — Ух ты. Чертовски сложная у вас проблема, мистер, — как по команде, появился мистер Блэк. — Отличная машина. Лицо мистера Флетчера побледнело, когда к нему приблизился высокий молодой человек в кожаной куртке и внушительных армейских ботинках. Его длинные волосы были завязаны в свободный пучок. В пронзительных серых глазах мистера Блэка мелькнул веселый огонек, а на его небритом лице появилась широкая ухмылка, но мистер Флетчер все равно задрожал от страха. Могло показаться, что еще немного, и мистер Флетчер схватит сердечный приступ; к счастью, этого не произошло. Несколько подростков, проходивших мимо, остановились посмотреть, что будет дальше, не понимая, стоит ли им вообще вмешиваться. Несколько женщин на другой стороне улицы с легким ужасом наблюдали за происходящим из своих окон, говоря себе, что они попросту беспокоятся, а не любопытствуют. А потом, к всеобщему удивлению, мистер Блэк прошел в свой гараж, вернулся с ящиком инструментов и начал чинить бедняжку, не дожидаясь ответа мистера Флетчера. — Сириус? — мистер Люпин окликнул его у входной двери. Он выглядел неважно; его лицо было бледнее обычного, а под глазами залегли темные круги. Гарри прятался за его длинными ногами. — Все в порядке? — Да. Кроме этой чертовой машины, конечно. Прости за шум, — виновато ответил мистер Блэк, слишком хорошо зная, что машина издала просто ужасный громкий хлопок — достаточно громкий, чтобы разбудить любого в радиусе трех домов. Мистер Люпин с признательностью кивнул, а затем повернулся к все еще ошарашенному мистеру Флетчеру. — Не хотите зайти в дом? — вежливо спросил мужчина. — Я могу приготовить вам чашечку чая, если вы не возражаете. О, и Сириус? — Да? — Пойди приберись в гараже, когда закончишь здесь, хорошо? Я клянусь всеми проклятыми богами, что больше не войду туда, если ты снова устроишь там бардак. Никогда. — С тобой совсем не весело, — пробормотал мистер Блэк, но не стал спорить дальше. — Твое желание — закон, Лунимуни. — Иди ты. — Неа, слишком занят. — А говоришь, что мое желание — закон, — со смешком проворчал мистер Люпин. Мистер Блэк разразился неподдельным смехом; приятным и завораживающим, какого не мог ожидать ни один сосед. Он хмыкнул в знак согласия, когда мистер Люпин велел ему поторопиться, и волшебным образом вернул старую машину к жизни в рекордно короткий срок. Мистер Флетчер нашел всех троих у своей двери два дня спустя. Мистер Люпин объяснил, что у него хроническое заболевание, которое требовало ежемесячного осмотра на пару дней, подробности не уточнялись, но мужчина казался довольно нездоровым, поэтому мистер и миссис Флетчер согласились присмотреть за Гарри день или два. Гарри был странноватым ребенком, временами совершавшим забавные безобидные поступки, но в целом довольно вежливым. Саша, соседская девочка, которая ходила с ним в одну школу, упомянула, что Гарри однажды разговаривал со змеей во время школьной поездки в зоопарк. Мистер Блэк усмехнулся на это и сказал: «Ну и пусть», — а мистер Люпин наблюдал за ним обеспокоенным взглядом, но никак не прокомментировал этот факт. Чуть позже Гарри каждый месяц проводил время у соседей во время осмотров мистера Люпина. В результате выяснилось, что Гарри на самом деле крестник мистера Блэка. Он рос с ненавидящей его теткой с тех пор, как его родители попали в страшную аварию. Мистер Блэк до последнего боролся за опеку над мальчиком — каким образом, опять же, не уточнялось — до того, как они переехали сюда, на Старлейн-стрит. Неудивительно, что Гарри так любил мистера Блэка, размышляли взрослые, разрешившие мальчику пожить у них дома. После этого люди смотрели на мистера Блэка совсем другими глазами. Они отбросили предвзятое мнение и о мистере Люпине, потому что после такого разговора он мог быть кем угодно, только не простой няней, а мистер Блэк превратился из «этого опасного панка, зачем ему вообще понадобилось сюда переезжать» в «этого милого, красивого молодого человека». У него все еще был его мотоцикл, но большинству подростков и даже мужчинам в возрасте он казался довольно крутым. У мистера Блэка все еще была кожаная куртка и флюиды «плохого парня», но женщины сочли его очень привлекательным. Девушки начинали хихикать и краснеть каждый раз, когда мистер Блэк приветственно махал им рукой или улыбался. («Я не виновата, что он такой красавчик!» — надулась Стефани, девочка из дома №15, когда ее высмеял брат. А еще она утверждала, что несколько школьных подруг из-за этого зачастили к ней в гости). А вот взрослые дамы, похоже, предпочитали компанию мистера Люпина, поскольку он всегда заводил с ними беседу и пил чай, когда приходил за Гарри. Он интересно комментировал книги и обладал прекрасным чувством юмора, что очень их забавляло. Некоторое время спустя мистер Люпин нашел работу в книжном магазине неподалеку, оставляя Гарри с мистером Блэком на весь день. Никто не знал, чем же на жизнь зарабатывал мистер Блэк. Он еще несколько раз помогал чинить машины, но однозначно не был механиком. К тому времени, когда он решил открыть свою собственную небольшую автомастерскую, прошло уже несколько лет. До этого люди развлекались, пытаясь угадать, чем именно он занимался. Был ли он писателем? Художником? Занимался ли он чем-то незаконным? (Не-а) Или он принадлежал к какой-то древней, богатой семье с огромным наследством? Никто так и не узнал. Помимо этого, люди начали задаваться вопросом, кем были эти два человека друг для друга. Они были довольно близки; слишком близки, чтобы быть просто соседями по дому, а иногда даже слишком близки, чтобы быть просто друзьями. Миссис Крейтон из книжного магазина сказала, что мистер Люпин однажды упал в обморок; предположительно, от переутомления и голода. Когда она позвонила ему домой, трубку взял Гарри; мистер Блэк появился на пороге магазина менее чем через двадцать минут. Она не хотела знать, сколько правил дорожного движения он нарушил, пока ехал сюда. Так же, как и мистер Люпин, который к приходу мистера Блэка уже чувствовал себя лучше. — Сириус, что, черт возьми… — Ты упал в обморок! — прорычал мистер Блэк, он раскраснелся и нахмурился. Миссис Крейтон знала, что лучше не мешать разъяренному, и, возможно, даже немного сумасшедшему взрослому мужчине; ее собственная безопасность была превыше всего. — Ты снова упал в обморок! Ты же знал, каким неудачным было последнее обследование, а теперь пропускаешь завтрак? Какого хрена, Ремус? Если ты не!.. — Сириус! Хватит! Мистер Блэк инстинктивно закрыл рот, хотя его глаза все еще яростно сверкали. На секунду весь магазин поглотила тишина. Мистер Люпин страдальчески вздохнул, извиняясь перед всеми присутствующими, а затем потащил мистера Блэка в подсобку. Миссис Крейтон сказала, что какое-то время они шипели друг на друга, ругаясь настолько тихо, насколько это было возможно. Мистер Люпин, похоже, выиграл этот спор, поскольку мистер Блэк, надувшись, в итоге проследовал за ним к выходу из магазина и вернулся домой, не закатив больше ни одной сцены. Но его взгляд не отрывался от мистера Люпина до тех пор, пока их не разделила дверь. Как будто мистер Люпин был единственным, что осталось в его жизни, рассказывала позже миссис Крейтон. Она даже не представляла, насколько ее слова были близки к истине. С тех пор люди отчаянно пытались узнать, кем именно они были друг для друга. Большинство из них предпочитали расспрашивать мистера Люпина, поскольку он казался легкой мишенью. Но его ответы были бесполезны. Он говорил лишь «Сириус? Он мой старый школьный друг», как будто они этого не знали, или «Что Сириус сделал на этот раз? Если дело в этом, то нет. Нет, нет, нет. Я его не знаю», или «Что вы думаете об этом?» с приподнятой бровью. К сожалению, если бы люди были немного смелее и прямо спросили бы мистера Блэка, проявив больше настойчивости, они бы узнали правду гораздо быстрее. Между тем, если спрашивали Гарри, он всегда отвечал: «Очевидно, что это Бродяга и Лунатик». Когда кто-то говорил, что Бродяга — это его большой черный пес, Гарри просто пожимал плечами и невинно спрашивал: «Ну да, а почему бы и нет? Вам не кажется, что он очень похож на Сириуса? Мне кажется. И Лунатику тоже. Мистер Люпин (он же Лунатик, по словам Гарри) чуть не подавился собственным смехом, когда впервые услышал этот ответ. Бродяга — большая черная собака размером с медведя — принадлежала мистеру Блэку. Этот пес был умным и надежным, настолько, что взрослые разрешали Гарри гулять с ним одному, но появлялся он нечасто, только во время прогулок, и то не всегда. Мистер Люпин утверждал, что тот чертовски ленив, а мистер Блэк с чувством протестовал. — Он не ленивый, он сторожевой пес! Он заботится о Гарри, не выходя из дома! Это лучшая собака из всех, что существуют! Тем не менее, защита мистером Блэком чести своей собаки не дала ответа на вопрос, который так и оставался висеть в воздухе. Самым скучным предположением было то, что они были старыми друзьями, как и утверждал мистер Люпин. Возможно, они были дальними родственниками, но эта теория была разбита в пух и прах за два дня, спасибо мистеру Блэку, который смеялся как сумасшедший, когда кто-то ненароком упомянул об этом. Возможно, мистер Люпин был в большом долгу перед мистером Блэком, или был как-то спасен, поэтому продолжал жить с ним. А может быть, все было с точностью до наоборот, что могло бы объяснить, почему мистер Блэк позволил мистеру Люпину жить с ним, когда тому некуда было идти: мистер Люпин был безработным, когда они переехали. А может быть, может быть, они были не просто друзьями. Может быть, они были всем. Мистер Люпин затруднялся ответить на этот вопрос, так что теперь все зависело от мистера Блэка, чьи глаза стали лучшей помощью в данной ситуации. В этих туманных серых глазах обычно мелькали озорные и веселые искорки, но озорство всегда угасало, когда он украдкой бросал взгляд на мистера Люпина, полагая, что этого никто не видел. Это был тот самый взгляд, который миссис Крейтон заметила перед тем, как мистер Блэк покинул ее книжный магазин. В тот день взгляд, который целовал каждую частичку мистера Люпина, не прикасаясь к нему физически, прослеживая каждый шрам, который никто никогда не видел под слоями джемпера, нельзя было не заметить; достаточно глубокий и серьезный, чтобы заставить любого человека покраснеть, просто глядя издалека. Никто не знал, как мистер Люпин не замечал этих взглядов; или он просто успешно их игнорировал, никто не мог сказать. Он был просто счастливчиком, если на него всегда смотрели так. Мистеру Люпину понадобился почти год, чтобы ослабить свою бдительность в обществе других людей и спокойно позволить звездам в глазах сиять всякий раз, когда он бросал взгляд на мистера Блэка. Они никогда не демонстрировали свою привязанность на публике, но Стефани утверждала, что однажды видела, как мистер Люпин спешил за газетой с раскрасневшимся лицом, распухшими от поцелуев губами и лающим смехом мистера Блэка позади. Поэтому никто не удивился, когда однажды — несколько месяцев спустя — они увидели на шее мистера Люпина, чуть ниже уха, куда воротник уже не доставал, большой красный укус. Мистер Люпин стонал и безумно краснел каждый раз, когда кто-то смотрел на него, как прямо, так и исподтишка, поскольку эта отметина привлекала взгляды людей лучше, чем любой из его шрамов. (— Перестань волноваться, Ремус. Они знали. Никого не волнует, что у тебя есть пара засосов. — Никого не волнует моя задница. Я же говорил тебе не… Хватит ржать, придурок!) Они так и не признали свои отношения официально. Мистер Люпин продолжал отнекиваться, как настоящий профессионал. Мистер Блэк отвечал по-разному: от многозначительного подмигивания до резкого вздоха и сценического шепота типа «Ш-ш-ш. Это конфиденциальная информация только для меня и мессира Лунатика, понимаете. Мы не будем об этом говорить, хорошо?». При этом он с удовольствием рассказывал людям, что не мог произнести ни слова, а мистер Люпин на это только закатывал глаза. Тем временем Гарри продолжал настаивать на своем ответе, говоря: «Они, конечно же, Сириус и Лунатик», — что, возможно, было лучшим описанием из всех возможных. Жители Старлейн-стрит пришли к выводу, что мистер Блэк и мистер Люпин определенно были не просто друзьями. В конечном счете, они были друг для друга всем.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.