Сказ о снежном море

Горячая работа
R
Заморожен
94
4
автор
Маруся3 бета
Adele_Frahm гамма
Фэндом:
Размер:
90 страниц, 31 114 слов, 14 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
94 Нравится 57 Отзывы 37 В сборник

Часть 14

Настройки
Дверь сзади захлопнулась, и Хуанси, и Охотница упали на пол в темном пространстве. Подняв голову, Хуанси попыталась уловить хоть один лучик света. Стоило ей подумать об этом, как тут же, впереди по коридору, зажглись высокие светильники. Бегающий огонек переметывался с одного места на другое, освещая все белым безжизненным светом. В середине комнаты, около маленького стола, стояла глава деревни. Она выглядела все такой же спокойной. —Мне сообщили, что к нам в деревню забрели купчиха и ее телохранительница.       Она сделала шаг вперед.       Хуанси заметила как охотница рядом с ней сжала кулаки до белых костяшек, а ее лицо исказила злоба. Хуанси прикусила губу. Может, она и не собиралась бросаться с кулаками на главу, но все же легко одернула рукав голубого жакета.       —Ты же… - прошептала Хуанси. Угли глаз теперь смотрели на нее, чуть расслабив мимику, охотница кивнула. Конечно, капитанша, оставшись без оружия, поведет себя разумнее.       —Может, я и слепа, но мои глаза видят куда больше. Слуги Хванина думали, что превратят меня в калеку ослеплением, когда на самом деле преподнесли мне огромный дар. Я так давно не встречала охотников…       Она подходила к охотнице все ближе.       —Я чувствую будто бы мы знакомы… Есть в твоей силе что-то особенное…       —Не думаю, что мы пересекались, - промямлила охотница с абсолютно непонимающим лицом.       —Ах… Ли Чон Сок… Я вспомнила… Один из тех, кто убил моего мужа… Ты его дочь?       Ее лицо выглядело пугающе безмятежным во время разговора о смерти мужа, для Хуанси такие эмоции показались дикостью. Когда мама принесла себя в жертву, отец не смог найти себе место и в итоге последовал примеру жены.       —Если ваш муж был обвинен и дядя его казнил, значит, он нарушил закон. В Ланге по-другому не бывает. Ли Чон Сок - мой дядя и он всегда действует правильно.       В ответ на лице женщины наконец-то появилось что-то кроме пугающей маски равнодушия.       —Как же узко ты мыслишь… Юношенская глупость, или в армии Ланга так сильно вдалбливают идеи правильности всего происходящего? - усмехнулась она.       Далее снова раздался возглас охотницы.       — Никто не смеет клеветать на воинов императора!       Хуанси нервно прикусила губу, снова переводя взгляд на бесцветную женщину.       — Твоя преданность граничит с глупостью.       Ее лицо опять не выражало ничего, кроме холодного спокойствия. Ее выдержка и пугала и восхищала одновременно, подобно паучихе, засевшей на полупрозрачных нитях и готовой к атаке в любой момент.       Безжизненная пелена глаз сверкала в тусклом свете ламп.       —Именно из-за таких, как ты, Ланг стагнирует столько лет. Подобно стаду баранов следуете указке императора.       Хуанси заметила, как между бровей охотницы образовалась складка задумчивости.       —Убийца. Мне не о чем с тобой разговаривать, - прошептала глава деревни, после чего резко вытянула руку вперед. Почувствовалось дуновение воздуха, летящего на охотницу. Та согнулась вдвое и кубарем выкатилась через открывшиеся со скрипом двери.       —Охотница! - выкрикнула Хуанси, бросившись за ней, но дверь тут же закрылась. Какая чушь! Как этот ничтожный кусок древесины мог остановить великую магиню? Раз глава деревни распознала в ее спутнице слугу императора, то и в ней должна опознать не слабую оппонентку, тренировавшую свои силы множество лет.       — Госпожа Ан Ли Тхао, - раздался спокойный голос главы. .       —Вы тоже же не простая купчиха, верно? Я вижу в вас силы, которые подвластны только сильнейшим магам… В остальном мире вы зовёте таких… Богоподобными…? Или передо мной одна из богинь пантеона?       Богоподобные… Так называли тех, кто не входил в пантеон, но по силе не уступал его членам.       — Какой у вас зоркий глаз, госпожа! - разведя руками, ответила Хуанси.       — Думаю, расспрашивать о магических способностях у столь величественной гостьи будет грубостью. Прошу, присаживайтесь. Расскажите о целях вашего визита.       Хуанси поклонилась и медленно пошла к маленькому столику, около которого ее ждала глава.       — Лангские вещи неудобны для вас, госпожа?       Хуанси на мгновение остановилась почти у столика. Глава жестом показала, что Хуанси может присаживаться       — Ваши шаги звучат неуверенно. Я сделала вывод, что вы прибыли из далеких земель.       Магиня изящно подложила ноги под себя, пышная юбка окружила её подобно цветку.       — Расскажите, как такие колоритные спутницы забрели в нашу забытую богами деревушку?       Хуанси молчала, думая, что сказать       — Можешь не бояться говорить мне правду. Я столь же отвратительна в глазах Лангцев как и ты.       Все-таки она права. Они обе магини в стране, где колдовство преследуется законом, но все же раскрывать все карты сразу - опасно.       — Ах! Это просто маленькая охотница! Она настолько безобидна, что даже смешно… Глава вздернула брови, руша свою маску равнодушия.       — Опасно. Дружба с охотниками до добра не доводит.       — Скажем так… мы играем в кошки-мышки, вот только кошка - совершенно маленький котенок, - усмехнулась Хуанси       — Пускай она и выглядит обычной беспринципной охотницей, я знаю, что на деле она другая.       На секунду лицо главы исказила злоба       — Другая…? Ты мало знаешь о сути охотников… Охотники убили моего мужа, они отобрали у меня все, и не меньше - у многих жительниц деревни.       Хуанси тут же прикусила язык       — Госпожа, все, что нам нужно - это найти путь в Хонгыль. Мы найдем его с вашей помощью или нет, но от того, как скоро мы туда попадем, зависит час возмездия.        Тут же пустые глаза женщины сверкнули в свете ламп.       — Власть Хванина безусловна, а строй общества неизменен ни одну сотню лет. Даже немногих несогласных готовы казнить, а потом скрывать множество лет истинные причины.       Хуанси кивнула       —Я прекрасно знаю об этом. Но я уверена, у нас есть все, чтобы изменить сложившиеся порядки       — Как я могу доверять южанке, которая посмела обмануть жительниц моей деревни?       Тут же воздух в помещении будто бы стал спертым и дышать стало сложнее. Тьма вокруг сгущалась

***

Вылетев из дома главной, Кон Хэ скатилась по лестнице, больно ушибла себе все мягкие места. Как только эта стерва посмела мало того, что клеветать на охотников, так и выкинуть ее за дверь?! Об этом думала Кон Хэ, поднимаясь и отряхая запачкувшиюся одежду. Сейчас она забежит назад и покажет этой главе и ведьме, что они не имеют права так себя вести с капитаншей. Но стоило ей сделать один шаг, как в ее голову тут же закрались сомнения. Она находится в чужой деревне, вдали от родного дома, да еще и смеет столь нахально вести себя с госпожой. Есть ли у нее тут хоть какая-то власть тут…? Конечно, есть! Они на территории Ланга, на этих священных землях закон един для всех! А владелица деревни - ведьма, ее надо казнить! Уничтожать таких, как она - миссия Кон Хэ. Или все-таки нет…? “ Как же узко ты мыслишь… Юношенская глупость или в армии Ланга так сильно вдалбливают идеи правильности всего происходящего?” - пронеслась в мыслях фраза главы. Если так подумать, Кон Хэ никогда в жизни не давала себе даже права посмотреть на ведьм с другой стороны. Она рисовала их ужасными монстрами, когда сталкивалась с ними, не слушала, твердя о том, что их сладкие речи затуманивают разум. Но в последний месяц… Кон Хэ стала больше думать о противоположном. Правда ли все они монстры? Убивать людей плохо, но разве ведьмы менее люди, чем Кон Хэ, ее семья? Мысли о том, что Кон Хэ - не благородная охотница, а всего лишь убийца под маской справедливости, пугали. Она стояла, размышляя у ступенек дома, как ее окликнул женский голос — Кон Хэ…? Неужели ты и есть моя преследовательница…? Охотница вздрогнула и тут же повернула голову вниз, на источник звука: Сбоку от нее стояла низкорослая женщина с круглым лицом. Желая избежать лангского холода, она куталась в длинный платок, а вместе с пышной юбкой ее силуэт походил на колокольчик. — Госпожа Пак Суа…? - недоуменно спросила Кон Хэ. Раньше Пак Суа часто гостила у ее мамы. Они часами могли вместе вышивать, болтая о непонятных для Кон Хэ вещах, кажется, они были близки, но в какой то момент госпожа Пак просто… Пропала, будто ее никогда не было.       — Милая, так ты меня не забыла? - улыбнулась она. — Помню, ты была совсем крохой с двумя косичками… Даже не думала, что ты вырастешь такой прекрасной девушкой.       Кон Хэ несколько смущённо поклонилась. Она редко слышала комплименты, по крайней мере от кого-то кроме богини вод.       — А вы, госпожа, совсем не изменились, даже неловко, что я вас не признала, пока гналась за вами с вашей дочкой…       Суа кротко кивнула.       — Ну, возможно, постарела на десяток лет. Все в порядке, я тоже тебя не сразу узнала.       Она оглянулась.       — Раз мы снова встретились, не хочешь зайти ко мне в гости?       Суа мило улыбнулась, Кон Хэ ответила тем же.       Ведьма болтает там с противной главой, а если ее придется потом искать по всей деревне, это уже не ее, капитанши, дело!       — Спасибо за приглашение, думаю я буду рада.       На что Пак Суа кивнула и молча повела внезапно встреченную знакомую по нечищенной деревенской дорожке.       Кон Хэ осматривала убогие домики с дырявыми крышами, черная черепица их почти сливалась с серым от туч неба.       — Глава сказал, что деревня называется "деревней вдов", - перебила Кон Хэ неловкое молчание. Казалось, вся эта разруха давила почти физически. Разве Ланг может быть таким?       — Что это значит?       — Тут живут только вдовы и наши дочери. Логично, правда? - прошептала Госпожа Пак, входя в один из хлипких домишек. — Входи, не стесняйся, милая Кон Хэ, - улыбнулась она.       Кон Хэ слегка поклонилась. Ее мир маленькими, но верными шагами приближался к разрушению. Зачем вдовам основывать свою собственную деревню, жить вдали от цивилизации, тут. Даже если женщина потеряла кормильца, можно же что-то сделать ! - размышляла Кон Хэ, заходя в дом.       Остановившись у порога, она неловко обернулась. Новую пару обуви достать куда труднее чем одежду, но вот охотничьи ботинки так просто не снимешь, особенно когда приходится задирать непривычную пышную юбку. Именно поэтому Кон Хэ и предпочитала носить мужское - куда удобнее и практичнее.        Кон Хэ задрала юбку, чтобы расшнуровать высокие сапоги, быстрые движения рук ослабляли шнуровку.       — Кон Хэ… - промямлила мамина подруга.       Кон Хэ тут же на нее оглянулась, поняв, что только что неприличным способом задрала юбку перед более взрослым человеком.       — Госпожа… Я, - стала оправдываться Кон Хэ, но вместо сердитого или рассерженного взгляда за столь неприличные действия она услышала лишь короткий смешок.       —Не волнуйся, меня не так сильно это напрягает… Понимаю, что тебе сложно привыкнуть, но у нас с правилами этикета все гораздо проще.       Кон Хэ тут же облегченно выдохнула, ведь ей всегда было сложно соблюдать жесткие правила: запомнить, в каком порядке есть еду, как правильно завязывать ленты на юбке и многое многое другое. Хоть ее с детства всему учили, примером идеальной лангки она так и не стала.       —Да нет, всё хорошо. Знаете, мне всегда было немного трудно с этикетом…       —А на моей памяти, ты всегда была очень воспитанной девочкой! Я надеюсь, моя дочурка вырастет такой же смелой и сильной, как ты.       Лицо Кон Хэ снова залилось краской, даже пальцы, расшнуровавшие ботинки, на секунду остановились.       —Ты чего? Ох, я тебя смутила?       —Нет, - соврала она. - Просто мне никогда подобного не говорили, скорее обратное слышала. И только сейчас я начала получать комплименты.       Суа спокойно кивнула.       — Расскажешь все? Проходи в зал, любишь выпивку?       — А кто не любит? - усмехнулась Кон Хэ. По жизни у нее был один принцип - пить не иначе, как с близкими людьми, и хоть Суа была только подругой ее мамы, Кон Хэ чувствовала некую привязанность к женщине.       Суа прошествовала прямо и завернула в следующий проход, лишь ее юбка мелькнула за дверью.       Кон Хэ двинулась дальше в зал, за знакомой. Также, как и во всей деревне, в зале было неуютно, неухоженно, пусто.       Серые стены с единственной картиной морозного узора, шкаф с разной утварью, из которого давняя знакомая достала простой глиняный кувшин, маленький столик в центре. Пак Суа, наверное, было невероятно сложно устроиться в таких условиях. Раз она дружила с их семьей, то точно являлась уважаемой дамой.       — Госпожа Пак, а как вы сюда попали? - спросила Кон Хэ, чтобы разбавить тишину.       Женщина поставила посуду на стол.       — Это… долгая история, - раздался поникший голос собседницы, она медленно села, поджав ноги под себя. — Мой муж умер от болезни, с тех пор… Я не могла и шагу ступить, люди шептались за моей спиной, называли меня ведьмой, говорили, что я сама его отравила ради денег. Но то была ложь! Я бы никогда так не сделала, любила его всем сердцем, пускай он мог меня ударить или накричать… Я бы никогда не пошла на преступление.       Ее губы поджались.       — Я в то время жила будто во сне, пока не подслушала разговор путешественников о деревне, где живут одни лишь вдовы… И вот, я тут.       Кон Хэ внимательно слушала, потягивала вино, которое немного не настоялось, однако холодная жидкость быстро вызвала жар внутри.       — Оказалось, тут все такие, как я - несчастные женщины, лишившиеся семьи и кормильца, столкнувшиеся с осуждением. Впервые я стала чувствовать себя свободно. Глава деревни - добрейшая женщина, хоть и строга порой…       Кон Хэ поежилась. От главы деревни не было и намека на дружелюбие.       — Я наконец обрела тут счастье, настоящую любовь и свободу.       После этих слова Соа прервала монолог, поняв, что сказала не то.       — Любовь? С женщиной? - без эмоций спросила Кон Хэ.       Соа рассказывала о деревне с таким восторгом, может, и правда лучшим решением было для нее найти достойную любовницу. Как-то даже не хотелось для вида читать ей мораль о противоестественности подобных отношений. Что-то они в ней, Кон Хэ, трогали, те самые струны души, о которых пишут поэты.       — Да. Я знаю, что это неправильно, я мерзкая извращенка, но…       — Ты права… Но если ваши чувства столь же искренне, как между мужчиной и женщиной, - отведя взгляд, проговорила Кон Хэ и сама поразилась своим словам: как она, великая капитанша могла сказать такое?       Сразу в голове всплыл образ ведьмы, та говорила то же самое. Это ее колдовства дело, или Кон Хэ сама так считала?       — Не думала, что ты меня поймешь , давай выпьем за это, - Суа подняла кувшин дабы налить еще вина.       

***

      Крупные белые хлопья падали с неба, которое уже покрывалось одеялом вечерней синевы.       “Я приказала жительницам следить за ней, она никуда не убежит, не волнуйся”, - сказала глава перед тем, как отпустила Хуанси.       Хуанси глубоко вздохнула. Понятно, что маленькую охотницу не оставят одну, но не будут ли ее пытать, издеваться? Конечно, наследнице богини морей труда не составит расправиться с обидчицами, но мысль о том, что этой на вид суровой девушке могут нанести вред, печалила.       — Да норма-а-а-ально все… Надо сло-о-о-овить ведьму! - послышался знакомый грубый голос       Милая, ты перебрала! Не стоит выходить!       Хуанси обернулась и увидела охотницу, которая, подобно дикому зверю, непонятно зачем наматывала круги.       — Эй, охотница! - радостно воскликнула Хуанси, побежав навстречу девушке. Кон Хэ же стояла с ошарашенным видом, и наверное, со стороны это выглядело будто жертва сама бежит в лапы опасного волка.       — Ты не представляешь, какие у меня новости, завтра вечером жительницы деревни отведут нас в столицу! - радостно проговорила Хуанси.
94 Нравится 57 Отзывы 37 В сборник