Размер:
162 страницы, 50 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
62 Нравится 124 Отзывы 19 В сборник Скачать

PG-13, «В тишине усталых вод», AU: русалки

Настройки текста
Он смеётся, когда его бросают за борт. Самоуверенность и злоба, печатями проступающие на чужих лицах, его не трогают давно; перетянутые больно верёвки — это признак страха, животного почти ужаса, едкого и зловонного. Их страх опутывает Хэй Сяцзы коконом, как паутина — неловкого мотылька, и он даже позволяет себе самодовольно ухмыльнуться, зная, что их испуг оправдан. Видите ли, Хэй Сяцзы не может утонуть. Или попасться на зуб морской твари. Или заблудиться в ловушке рифов. Ничего из этого, нет. Он удачливый — внебрачный ребёнок самой судьбы, как приговаривал наставник. Всегда возвращается с добычей и при судне, всегда цел и весел. Везунчик. Любимец океанских чертей и колдуний — так они его зовут. Близко к истине. Солёная вода принимает его, как родного. Сяцзы хватает еë ртом, пускает мелкие пузыри в хохоте, пытаясь привыкнуть, приморгаться к режущей глаза едкости. Краткий миг, когда он задыхается, пока раскрываются жабры, сменяется глубоким вдохом; океан держит его за плечи и терпеливо баюкает шёлковым облаком, ожидая. Верёвки спадают сами. Конечно, сами. Мелькнувший рядом ажурный хвост цвета самого тёплого коралла, разумеется, не причём. — Опять. Голос его спутника тих, как шёпот прибоя, и столь же мелодичен. Ничего общего с раздающимися над водой криками, отчаянными и острыми, как разлетающиеся щепки. — Снова нас сводит сама вселенная, Хуа-эр! — восклицает Сяцзы радостно, приглашающе протягивая руки к восхитительно недовольному русалу. Сяо Хуа хмурится, но подплывает ближе, позволяя коснуться и убедиться, что это и вправду он, а не дурной обман сознания, навеянный подбитым в портовый ром зельем. Хорошо… — Не говори, что не скучал по мне. — По проблемам, которые ты приносишь с собой, я точно не скучал, — старательно открещивается Сяо Хуа, но встревоженно встопорщенные плавники, когда он внимательно осматривает Сяцзы, выдают его с головой. Сяцзы на проверку сдаётся добровольно: подтягивается под бок, под руку, под защиту, терпит щекотные тычки чужой магии, прохладной и свежей, льнущей к коже ласковым бризом. Даже не пользуется случаем, чтобы подцепить заманчиво сияющие звёздами жемчужины, давно ставшие частью чужой плоти, чтобы отвлечь. Ожидает, пока Сяо Хуа удостоверится, что он в совершённом порядке, кроме парочки синяков и натертостей от грубых пут. Под водой пахнет кровью. Густой, тяжёлой, металлически вязкой — Сяцзы наблюдает краем глаза мелькнувшую акулью тень и не заморачивается счётом, сколько товарок придёт за ней следом. Грустно, конечно, знать, что ещё один корабль обратится в скором времени пристанищем для рыб и проворных крабов, но… Жизнь дороже. Он предпочитает любоваться красотой застывшего рядом морского короля. В конце концов, в сцене кровавой расправы нет ничего нового, а вот Сяо Хуа он не видел давненько. Всё дела, дела, дела. Кто бы знал, сколько проблем приносит простая дипломатия. Сяо Хуа неизменен. Звёздный отлив короны — мерцающий жемчуг и прозрачный свет янтаря, слившийся с кожей, завораживает, как всегда. Худощавое тело с гибким сильным хвостом и резной каймой плавников, острая россыпь ритуальных шрамов на руках, больше напоминающая затейливую татуировку, обманчивая мягкость черт — владыка океана на седого старца, коим его рисуют люди, ни капли не похож. Скорее, на волшебную красавицу из сказок. Особенно в хорошем настроении. Сяо Хуа был таким, когда они встретились; Сяо Хуа будет таким, когда Сяцзы вернётся. Разве что прибавит ещё парочку сантиметров в росте да обзаведëтся очередным браслетом из рассветных ракушек. И, конечно же, ещё острее заточит кинжал улыбки, за которой прячется, как моллюск в уютную тесноту раковины. — Где ты нашёл очередных глупцов, ещё не слышавших легенду о избраннике моря? — интересуется Сяо Хуа, плавно смещаясь в сторону, чтобы унести их от неприятных последствий произошедшего. — Двадцать лет… Им не надоело? Мне казалось, весь верхний мир уже должен знать, что бросать тебя в воду — пустая трата времени и сил. — Люди, — философски пожимает плечами он, нагло пользуясь чужим телом, как лодкой. — Всегда одинаковы: думают, что у них-то точно получится. Память, как у устриц. Но согласен, это и в первый раз было глупо. В первый раз это было пафосно. Зловещий полукровка, то ли из морского народа, то ли из человеческого, по городам всю жизнь шатающийся да по рекам, ничейный, неприкаянный, ветхий от времени — какая смерть порадует жестокий океан больше, чем смерть столь бесполезного и вредного создания? Ну, жрецы просчитались. Се Юйчень, новый король вод, мало что ненавидел больше, чем жертвоприношения. А что делать с разумными жертвами, и вовсе не представлял. Так что Сяцзы был выпущен из сетей и со всей королевской милостью пнут на поверхность подальше от опасного места, чтобы идиоты повторить не додумались. А потом был второй раз. И третий. И четвёртый, когда его попытались скормить рыбам обычные пираты. И пятый, и шестой… А потом разозлённый Сяо Хуа изволил хорошенько цапнуть его за шею, врастил под ключицу драгоценную янтарную пластинку — сигнал для подводного народа, что это существо убивать строго запрещено, только гонять — и умудрился тем самым положить начало слухам, что Сяцзы любим колдуньями морскими. Ведьмы после того долго избегали встреч, предпочитая не будить в милом и понимающем короле злобного кракена. Не то чтобы Сяо Хуа что-то делал, кроме смеха над ситуацией. Итак, есть Сяо Хуа, Хуа-эр-е, господин просторов океана, и есть Хэй Сяцзы, ловкий прохвост без хвоста, но с жабрами. Есть раздражение, затем дружба, затем что-то странное и неопределимое, что на русалочьем поëтся протяжно и тонко, как игра перламутра, а на человеческом — как придётся. Что-то, что они решили назвать партнёрством, объединив языки. Что-то, из-за чего Сяцзы чувствует себя в глубинной темноте, как дома, а Сяо Хуа принимает сладости верхнего мира, не пробуя на яд. Что-то, из-за чего бескрайнее полотно вод сейчас кажется маленьким пузырём, а хрупкий цветок пиона, слегка увядший за солнечные дни даже под чарами, вложенный уверенной рукой Сяцзы в причёску Хуа-эр-е, — второй короной. Хэй Сяцзы смеётся, наблюдая, как шугается от защитно выставленного копья одна из любопытных хищниц, собравшихся на пир, и только проводит пальцем по коралловой кромке уха, хихикая громче, когда Сяо Хуа дёргается от неожиданности. — Пускай не совсем так, как задумывалось, но я вернулся, Хуа-эр. Идём домой? Умираю, как хочу есть. Кок у нас был неважный. Ты же не оставишь любимого партнёра тосковать без вкусного обеда? Ворчание Се Юйченя больше похоже на песню, чем на недовольство.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.