***
— … ты видел его лицо? Бледный, губы дрожат… — … думала, бежать за мадам Помфри… — … да-а, сдаёт старина Слагги… — … в его-то возрасте! Сколько ему? Отдыхать давно пора… Том шёл по коридору вместе с группой разновозрастных мальчиков и девочек с разных факультетов, почти не слушая их разговоров. У него самого в голове крутилась только одна мысль: Что это вообще, к чертям собачьим, было? А ведь начинался вечер вполне неплохо. На собрание клуба Том шёл в приподнятом настроении и с коробочкой засахаренных ананасов в качестве подарка профессору. Роберт Хиллиард, сам являвшийся участником клуба — именно он передал приглашение — сказал, что профессор их просто обожает, и Том тут же отправил сову родителям с просьбой прислать сладости. Кто же мог подумать, что этот невинный жест произведёт на профессора такое сильное впечатление? Нет, Слагхорн ничего такого не сказал, принимая красивую коробочку с золотым узором. Но руки у него заметно тряслись, а в глазах металось что-то, очень похожее на панику. Впрочем, как казалось Тому, ананасы были лишь мелочью, первой ласточкой. Потому что дальше началось что-то совсем странное. Профессор нервничал. Буквально с того момента, как Том вошёл в просторную комнату с круглым столом посередине, Слагхорн не сводил с него пристального, настороженного взгляда, как если бы он был бомбой со сломанным часовым механизмом. Точно должна рвануть, но когда — боги ведают. — Как вам в Хогвартсе, Том? — спросил он, представив остальным членам клуба нового участника. — Мне здесь очень хорошо, сэр, — вежливо улыбнулся Том, а затем по какому-то наитию добавил: — Хогвартс для меня как дом. О таком я мог только мечтать. Он и сам не понял, откуда появились эти несвойственные ему, словно бы чужие фразы. По лицу Слагхорна пробежала тень. И в тот же момент Том вдруг ощутил знакомое покалывание в висках. Подобное случалось и раньше, ещё до приезда в школу. В такие моменты ему казалось, что он каким-то непостижимым образом слышит, о чем думают люди вокруг. Будто до него долетали отголоски чужих мыслей и воспоминаний. — Отрадно слышать, — медленно сказал профессор, сделав глоток чая из своей чашки. — Вы ведь росли у магглов, верно? Должно быть, вы удивились, когда узнали о существовании волшебства? Том хотел было ответить, но тут в сознании вдруг вспыхнула отчетливая картинка: та же самая комната… все слегка размыто, будто не в фокусе… зато отчётливо видно его собственное лицо, так, как если бы он смотрел на себя со стороны… И тот, другой, он говорил, отвечая, кажется, на точно такой же вопрос. А сам Том, не осознавая до конца, что делает, повторял за ним: — Я всегда чувствовал, что не такой, как все. Особенный. Я мог делать то, чего не могли другие. Я не знал, как это называется, но понимал, что во мне есть сила… Чашка с громким звоном ударилась о блюдце, вырвав Тома из этого непонятного транса. Он увидел белое, как мел, лицо профессора, спешно поставившего на стол едва не выпавшую из рук чашку. Все остальные недоуменно переглядывались. — Прошу прощения, — с нервной улыбкой пробормотал Слагхорн. — Я бываю таким рассеянным! Ну, а что же мы сидим? Не пора ли перекусить? Мисс Боббин, рекомендую попробовать эти гусиные медальоны, право, они на редкость удались! Студенты оживились, занявшись наполнением своих тарелок. Том тоже положил себе что-то с ближайшего блюда, даже не разглядев. Сейчас он мог думать только о том, что с ним произошло пару минут назад. Он видел себя… или, все-таки, нет? Ракурс был такой, будто он смотрел глазами профессора, так возможно ли, что мальчик был другим? Что если это был не он, а тот самый Том Реддл, учившийся в Хогвартсе полвека назад? Погрузившись в свои мысли, Том едва не пропустил вопрос Слагхорна, обращённый к нему. — А вы, Том? Вам по душе квиддич? Может быть, вы захотите попробоваться в команду своего факультета в следующем году? На этот раз никаких вспышек не было, и Том ответил искренне: — Нет, сэр. Командные игры не для меня. Я одиночка. У Слагхорна непроизвольно дернулся уголок губ. Складывалось впечатление, что ещё немного — и у него окончательно сдадут нервы. Том ещё не понимал до конца, чего тот добивается, но начинал догадываться. И эти догадки ему совершенно не нравились. — А как насчёт основных предметов? — тихо спросил профессор. — Вот, мистер Риверс, к примеру, собирается делать карьеру зельевара, а мисс Аддерли — уже составила несколько авторских рунных цепочек. А вы уже определились, какое направление вам интересно? Ответ пришёл раньше, чем был задан вопрос. Зазвучал в голове далеким эхом, воспоминанием из другой жизни. И на этот раз полностью совпадал с реальностью. — Защита от темных искусств, сэр, — спокойно сказал Том. — Я считаю, опасность нужно знать в лицо. Он уже не удивился, увидев, как лицо профессора из просто бледного стало болезненно-серым. Его лоб покрылся испариной. — Сэр, вы… с вами все в порядке? — с беспокойством спросила Мелинда Боббин, сидевшая к нему ближе всех. — Душно, — выдавил Слагхорн, ослабляя ворот рубашки. — Извините, ребята, я что-то неважно себя чувствую. Полагаю, будет лучше, если мы на сегодня закончим. — Вы уверены, что не нужна помощь? — спросил Роберт Хиллиард. — Может быть, позвать кого-то? — Нет-нет, не переживайте, все будет в порядке, — профессор пытался улыбнуться, но получалось плохо. — Возвращайтесь в гостиные, а нашу встречу мы перенесём на следующую неделю. Все засобирались, а Том, случайно посмотрев в глаза профессора, вдруг ощутил липкий, холодный, сковывающий внутренности страх. И страх этот, определенно, не был его собственным. А вместе с ним в сознании вспыхнуло слово, значения которого он не понял, но в котором было что-то смутно знакомое.***
— То есть, ты ещё и мысли читаешь, — ошарашено констатировала Гарри, выслушав рассказ о неудавшемся ужине. Они сидели на ковре у камина. Час был поздний, а потому в гостиной было почти пусто. — Да нет, это не чтение мыслей, — поморщился Том. — Это как… эхо. Случайно долетают какие-то обрывки… такое и раньше случалось, но чтобы вот так, целыми сценами — это впервые. Есть отдельная область магии, посвящённая работе с разумом — менталистика. В книгах сказано, что в ней выделяют два раздела — легиллименция и окклюменция. То есть, проникновение в чужое сознание и защита от проникновения. Как и в любой другой области, эти навыки можно развивать, но у некоторых есть врожденная склонность к тому или иному виду. Судя по всему, у меня от природы хорошие задатки легилимента. — Не просто хорошие, раз ты можешь так легко залезть в голову даже к профессору, — заметила Гарри. — Мне кажется, это зависит от состояния, в котором находится человек, — возразил Том. — Слагхорн сильно нервничал. Он все крутил в голове воспоминания, будто… неосознанно транслировал их. А, может, и осознанно. — Думаешь, он пригласил тебя, чтобы сравнить с тем, другим? — спросила Гарри, задумчиво глядя на огонь. — Уверен, — мрачно отозвался Том. — Наверняка и вопросы такие же задавал. Ждал, отвечу я так же или по-другому. И, судя по его реакции, ответы мои ему не понравились. Его почему-то очень пугает мое сходство с Реддлом. Просто до ужаса. — А тебя? — Гарри посмотрела на него. — Тебя это не пугает? Том покачал головой. — Это не страх. Скорее… я хочу узнать, почему я так на него похож. Ведь этому должно быть какое-то объяснение. Знаешь, когда мы уже уходили, я услышал слово. Не знаю, что оно значит, но именно об этом Слагхорн думал, глядя на меня… — Какое слово? — Гарри подняла брови. Том потёр лоб, будто пытаясь вспомнить что-то, что никак не желало вспоминаться. Крутилось на краю сознания, дразня легкой щекоткой, но не давая себя ухватить. — Крестраж.