Корабль их ждал у берегов,
Безмолвный и пустой.
Был поднят парус из тафты
На мачте золотой.
Но только выплыли они,
Качаясь, на простор,
Сверкнул зловещим огоньком
Его угрюмый взор.
— Так она ж замужняя была! — засмеялся Фил, припомнив сюжет баллады. — А ты нам про незамужних твердишь! — Всё одно! — упрямо сказал Том. — То баллада, а здесь — сам видишь, незамужние ему нужны! — Нелепица, — твёрдо произнёс его приятель. — Ты-то, Фил, всю жизнь на земле простоял, оттого и не веришь, а нам, морякам, суеверия жизнь спасают! В море каких только чудес не бывает! — То-то в твоих россказнях даже дьявол по морю приплывает и туда же возвращается! — ехидно заметил старик Фил. — А откуда ж ему еще взяться? — удивился Том. — Море много секретов хранит! — мужчина самодовольно хмыкнул и еще раз окинул взглядом слушателей: молодые люди с интересом следили за их спором. — Разве ж ты не слышал, как на закате с моря доносится колокольный звон? — Не слышал, — непреклонно заявил Фил. — А я слышал! — О, а расскажите и нам про этот звон? — воодушевленно попросила Оливия, ее глаза светились интересом. Она крепко сжала руку сестры и посмотрела на друзей. — Разве же это не чудесно? Старик был доволен таким вниманием к себе, ему явно нравилось красоваться перед людьми. — А что же вы сами не знаете? — притворно удивился он. — Мы никогда об этом не слышали, — подтвердила Камилла. — Расскажите нам, пожалуйста! — ей тоже не терпелось узнать про загадочный колокольный звон, доносящийся со стороны моря. Старик довольно улыбнулся и начал свой рассказ: — Поговаривают, что когда-то давно на Уитби напали пираты. Они пограбили всё в округе, и даже не пострашились украсть колокола с колокольни аббатства. Тогда оно ещё не было разрушено как сейчас, — заметил старик. — Вот только Боженька пиратов-то за святотатство покарал! Так-то! Не успели они выйти в открытое море, как на них тут же обрушился страшный шторм, и корабль их потонул. Так с тех пор колокола каждый вечер и звонят со дна морского. Если хорошенько вслушаетесь — услышите! Я-то слышал! А еще, послушайте меня юноши, это вас касается, — старик заговорщически подмигнул молодым людям. — Поговаривают, что ежели влюблённый паренёк посетит развалины аббатства в полночь в канун Дня Всех Святых и, обратившись к морю, прошепчет имя своей любимой, то, ежели судьбой им велено обручиться, услышит, как колокола те заиграют свадебный марш! Я-то сам не пробовал, — признался Том. — Но знавал счастливчиков. — Да враки все это! — проговорил его приятель и махнул рукой. — Сами-то вы хоть видели какого-нибудь дьявола или вампира, как сейчас любят говаривать? То-то же! Фил Гиббс устало вздохнул, встал со скамьи и не спеша побрел в сторону церкви. Когда мужчина ушёл, старый Том продолжил делиться со слушавшими его молодыми людьми загадочными историями о городе, а затем и о море, в котором он провел большую часть своей жизни. Сиэль уже не слушал старика, теперь он смотрел на лица своих знакомых, стараясь понять, каковы же они были на самом деле. Кажется, каждый из них был искренен: ни тени фальшивой улыбки, ни капли скуки в глазах, ни грамма ложного дружелюбия. Они и в самом деле тепло относились и друг к другу, и к старику, который развлекал их занимательными историями. Возможно, ему не стоит подозревать их? Стоит ли ему сосредоточить свое внимание на семье Мейси, поведение которых вызывало массу вопросов? Но как же тогда быть с тем, о чем ему рассказал Себастьян? Граф вспомнил день, когда Камилла Эттвуд согласилась прогуляться с ним до шхуны, волнами выброшенной на берег Уитби. Тогда, после их прогулки, Себастьян сказал ему, что эта девушка — не человек. Не человек! Сиэль и сейчас не мог в это поверить, глядя на Камиллу, которая ничем, совершенно ничем, не отличалась от других. «Милорд, — сказал тогда Себастьян. — Я уверен, что эта девушка не может быть человеком, хотя я и не могу с уверенностью сказать, кем она является на самом деле». Дворецкий рассказал ему о своей проверке, и в тот вечер они попробовали провернуть нечто подобное снова. Конечно же, граф не смог поднять скульптуру (более того, в одиночку ее не смог поднять даже Бард!), но с книгой он справился. «Так кто же она?» — спросил Сиэль у дворецкого, но тот и сам был озадачен этим вопросом. «Она может быть кем угодно, — заметил Себастьян. — Мне не дает покоя одно обстоятельство. Я почувствовал бы, если бы она была демоном, но она, вероятно, им не является. Будь она жнецом, я не смог бы наверняка определить это, однако... — дворецкий задумался. — Как бы вам это объяснить? Я определенно точно чувствую её человеческую сущность. Но ее способности выходят за рамки человеческих возможностей». «Но Финни тоже обладает сверхчеловеческой силой! — возразил Сиэль. — Может, она — тоже часть какого-нибудь эксперимента?» «Возможно, — согласился Себастьян. — Или, может быть, она — вампир? Мне неизвестно, что собой представляют их души, но они ведь тоже когда-то были людьми». После этого разговора Сиэль приказал дворецкому следить за Камиллой Эттвуд и постараться узнать, кем она является на самом деле. Позже, когда они вернулись с той прогулки в парке, Себастьян предложил проверить, не случались ли массовые несчастные случаи в Брайтоне во времена, когда там учились сестры Эттвуд. Дворецкий предположил, что, если рассматривать мисс Камиллу в качестве вампира и связывать смерти девушек в Уитби с ее появлением в городе, то в месте, в котором она провела несколько последних лет, непременно должно было произойти нечто похожее. Себастьян провел свое расследование в пансионе Брайтона на следующее же утро. Не будь он поистине дьявольски способным дворецким, Сиэлю пришлось бы самому проторчать в Брайтоне не менее недели, чтобы узнать о возможных несчастных случаях среди учениц. Если бы его вообще впустили в стены женского пансиона... «На второй год обучения сестер Эттвуд в пансионе случилась эпидемия тифа, в результате которой умерло шестнадцать учениц, — доложил Себастьян о своих изысканиях. — Кроме того, известно, что в первый год работы мисс Камиллы в качестве учительницы произошёл несчастный случай с двумя воспитанницами пансиона, которые разбились, упав ночью с крыши школы. Никаких дополнительных сведений об этом случае нет». «Конечно, утверждать, что Камилла Эттвуд имеет отношение к этим происшествиям, невозможно, — думал Сиэль, глядя на девушку, сидящую впереди. — К тому же, выяснилось, что у нее есть алиби на время всех пяти убийств. И, если в четырех из пяти случаев алиби подтверждали служанки и домочадцы, которые вполне могли упустить ее из виду, сославшись на то, что она в это время спала крепким сном или сидела с ними в гостиной (могли ли они помнить в мельчайших подробностях весь проведенный день?), то в случае со смертью Ванессы Палмер ее алиби было неопровержимым. В тот момент она и Оливия Эттвуд занимались благотворительностью в церкви. Пастор подтвердил, что девушки пробыли там до семи часов вечера». Этот факт исключал Камиллу Эттвуд из списка подозреваемых графа. Судя по тому, что удалось узнать инспектору, остальные члены ее семьи так же оказались вне подозрений. Но хуже всего то, что чёртово алиби нашлось и у Найджела Мейси! Он определённо точно не мог совершить два преступления из четырех. Когда убили Мэнди Браун, он находился в Лондоне (будь он неладен!) и слушал оперу вместе со своей невестой и ее родителями. Во время убийства Ванессы Палмер он вместе с отцом уезжал в Йорк по делам компании мистера Мейси. И всё это было подтверждено! Что касается миссис Мейси, то, кроме посещения бала во время пятого убийства, ее алиби смогли подтвердить только слуги, потому что во все эти дни она находилась дома. Всё это очень не нравилось Сиэлю, и он решил, что все равно пока еще не станет исключать Софию Мейси и ее сына из списка предполагаемых убийц. Также вчера инспектор вскользь упомянул о том, что Палмеры — родители убитой Ванессы — покинули Уитби сразу же после смерти их дочери и переехали жить в свое загородное имение, так что ему, инспектору, снова пришлось добираться в такую даль, чтобы узнать и об их алиби тоже. Конечно, Сиэль не просил его об этом, но стремление инспектора было похвальным. Граф заметил, что девушки поднялись со скамьи: они собирались уходить и тепло попрощались со стариком Томом. Теперь они заметили и Сиэля, который, как оказалось, сидел совсем недалеко от них. Молодые люди поприветствовали графа, а девушки выразили свое огорчение по поводу того, что заметили его только сейчас. Сиэль произнёс какую-то дежурную фразу о том, что сам пришёл сюда совсем недавно, и ему совсем не хотелось вмешиваться в их оживленную беседу, и на том они расстались. — Нам тоже пора, — сказал Сиэль Себастьяну. — На Абби-лэйн. Абби-лэйн оказалась пустынной тропой, огибавшей аббатство Уитби. Даже издалека эти руины казались графу жуткими, а вблизи так и вовсе внушали благоговейный ужас. Сиэль невольно сравнил их с окаменелыми останками какого-то доисторического существа, избравшего своим последним пристанищем этот могучий утёс. Граф подумал, что совсем не удивился бы, если бы там и вправду обитал призрак аббатисы. Само аббатство было ограждено невысокой стеной, и подойти к нему ближе можно было лишь пройдя через ворота, находившиеся в самом начале Абби-лэйн. Однако Сиэлю вовсе не хотелось любоваться развалинами. Он пошел дальше, вдоль улицы. Впереди виднелись жилые строения, которые, как Сиэль выяснил впоследствии, оказались фермой. За забором работал пожилой мужчина, граф обратился к нему с тем, чтобы узнать, где он может найти Гарри и Коннора Саймонов — тех самых рабочих, обнаруживших вторую жертву убийцы. Сиэлю было известно, что эти мужчины проживали неподалёку, и он хотел лично поговорить с ними о том дне. — Так это ж мои сыновья! — удивился старик. — Чай опять драку где устроили? Сиэль успокоил мужчину, сказав ему, что он пришёл к ним по совершенно другому делу и, если его сыновья сейчас дома, ему бы хотелось поговорить с ними. Старик выслушал его, кивнул, сказав: «Здесь эти бездельники», и поковылял в сторону дома. — Меня интересует, где и как вы нашли тело убитой девушки, — сказал граф мужчинам, когда они поинтересовались, что ему понадобилось от них. Мужчинам было около тридцати лет, и они вовсе не выглядели бездельниками, как о них отозвался отец. У них была смуглая кожа и крепкие тела, что, вероятно, указывало на то, что они много работали на улице. — А вам зачем? — задали они вполне очевидный вопрос. Себастьян по привычке протянул мужчинам по кроне, и те, растерянно пожав плечами, удовлетворились ответом гостей и больше не задавали неудобных вопросов. Затем все вместе они прошли до места, где обнаружили тело. — По этой дороге, кроме нас, обычно мало кто ходит, — сказал тот, что выглядел постарше, когда заметил, что граф задумчиво осматривает местность. — Фонарей здесь нет, — сказал другой. — Разве что отец у дома всегда зажигает лампу, если мы подолгу задерживаемся в нижнем городе. Выяснилось, что братья Саймоны работают на мистера Мейси и обычно возвращаются домой к вечеру. Однако в тот день они задержались в пабе «Золотой лев», который находится по ту сторону реки, совсем рядом с мостом, и шли к дому в темноте. «Правда, луна светила так ярко (вроде бы, даже было полнолуние), что мы прекрасно видели дорогу, — заметил один из них. — По пути, этак где-то сразу после моста, нам повстречались цыгане и, ей-Богу, хотели нас обокрасть, но мы быстренько сделали оттуда ноги, так что обошлось. Мы миновали ступеньки, потом пошли, как обычно, по тропе и увидели ее. Вот и всё. Затем, конечно, сбегали за констеблем, а там уж и полиция подтянулась». Братья знали убитую Мэнди Браун с детства. Она жила в восточной части Уитби и в этом году устроилась горничной в дом барона Эттвуда. Мужчины заметили, что, хотя и были знакомы, но практически не общались с ней, ведь она обладала вздорным характером, и они с трудом переносили ее общество. — Я всегда знал, что она плохо кончит, — решительно заявил младший Саймон, неодобрительно покачав головой.