Dreaming of the Places You've Been

Перевод
G
Завершён
69
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Фэндом:
Размер:
35 страниц, 12 170 слов, 11 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
69 Нравится 19 Отзывы 8 В сборник

6. Steinbeck

Настройки
Город лежал в руинах. От развалин поднимался дым, а вдалеке слышался вой сирен. Джон медленно пробирался через развалины, глядя на тела, усеявшие улицу, и внутри постепенно усиливалась тошнота. Что это? Что здесь произошло, что привело к таким разрушениям? Джон попытался закрыть глаза, но обнаружил, что не может. Он попытался бежать, но и это оказалось ему не под силу. Всё, что он мог делать, — идти вперёд, неторопливо пробираясь через развалины. Его глаза осматривали переломанные тела, отмечая, что они были изуродованы и частично завалены, что вокруг была кровь, отмечая, что среди них были мужчины, а также женщины и дети. Все были мертвы. — Здесь произошло что-то ужасное, — выдохнул Джон, однако слова застревали в горле. — Что-то немыслимое. Вдалеке вновь завыли сирены. Кто-то рядом заскулил, и Джон поднял голову. Он огляделся, ища источник звука. Кто-то был жив и, несомненно, ранен. Мгновение спустя он заметил: женщина лежала под обломками, кровь запеклась вокруг ее переломанных ног. — Сэр! Пожалуйста, помогите мне! — закричала женщина, её голос был хриплым и надрывным. Джон сменил направление и подошёл к ней, опустившись на колени. Тут же глаза женщины округлились от страха, и она закричала. Смятение заполнило разум Джона, смятение и паника. Чем была так напугана женщина? Что происходит? Глаза женщины закатились, и она упала замертво. Её грудь не двигалась, лёгкие испустили последний вздох. Непреодолимое чувство тошноты снова охватило Джона, он встал и пошёл прочь, отчаянно пытаясь уйти как можно дальше от места произошедшего, хотя шаги его так и не ускорились. Куда я иду, задавался вопросом Джон, всё ещё бродя по развалинам, словно у него была какая-то цель, хотя её не было, почему я вообще здесь? Ветер приносил запах дыма, но помимо этого было и кое-что ещё. Запах, который он хорошо знал, потому что его всегда приносил лёгкий бриз на родине. Солёный морской воздух. Он был рядом с океаном. Прибрежный город и полностью разрушен? думал Джон, пока шёл. Я бы сказал, это был ураган, но земля ведь сухая. До ушей донёсся шум волн, и желудок Джона скрутило, когда он вдруг понял, куда попал. Океан. Он шёл к океану. Туда, где его ждала гибель, где его раздавят волны, вода заполнит лёгкие, а тьма сожрёт всё, что от него останется. Паника начала заполнять его разум, он отчаянно просил свои ноги остановиться, но они не останавливались. Солёный запах становился всё сильнее, шум волн нарастал. Вдалеке уже виднелась голубая даль, которая становилась всё ближе с каждым шагом. Он остановился на краю обрыва и уставился на бесконечную водную гладь. Под ним крупные волны с грохотом разбивались. Его сердце заколотилось. Нет-нет-нет-нет, пожалуйста, не надо, пожалуйста, нет! Паника затопила разум, когда он сделал шаг вперёд и упал. Он упал в воду и стал задыхаться. Вода мгновенно заполнила лёгкие. Он тонул. Он всегда тонул. Это всё, что ему снилось. Джон резко сел, его сердце колотилось, тело покрылось испариной. Он оглядел комнату в замешательстве, прежде чем вспомнил события предыдущего дня. Он убежал из дома. Он позвонил Фицджеральду. Он собирался работать на него. Нахмурившись, Джон подтянул колени к груди, мысленно возвращаясь ко сну. Всё было по-другому, хоть и закончилось, как обычно. Что случилось с тем городом, с теми несчастными людьми? Он не знал, но не мог отделаться от ощущения, что это было предзнаменование, предупреждение о грядущих событиях. Может, ему всё-таки не стоило принимать предложение Фицджеральда?
69 Нравится 19 Отзывы 8 В сборник