ID работы: 13040965

Поймать и не отпускать

Джен
Перевод
G
В процессе
138
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Миди, написано 30 страниц, 2 части
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
138 Нравится 13 Отзывы 39 В сборник Скачать

Глава 1. В которой все началось

Настройки текста
      — Так зачем мы здесь?       — Это книжный магазин. Я люблю книги.       — Назови хотя бы одну.       — Э-э. Король Лев.       Харли весело рассмеялся, схватив Тони за руку:       — Ладно. Убедил. Давай зайдем внутрь.       Магазин выглядел в точности таким, каким Тони его запомнил. Укромные уголки, открытая кирпичная кладка, потолок с балками и ряды книжных шкафов из темного дерева. Он почти что ожидал увидеть знакомое лицо за кассой, но, конечно, же не увидел. Вместо него был обычный мужчина средних лет с удивительно круглым лицом и пышными усами.       Харли задержался у двери с табличкой «Только для персонала» и, легонько толкнув ее, заглянул внутрь. Парнишка имел дурную привычку совать свой нос, куда не следует, и Тони все еще никак не мог решить, должен ли он сделать наглецу замечание или оставить воспитательную часть его опекунам.       — Пойдем, Даша-путешественница.       Они подошли к отделу с научной литературой и быстро поняли, что по табличкам, прибитым к шкафам, вообще нельзя было ориентироваться. На полках лежали только поваренные книги.       — Может, на верхних полках? — Предположил Харли, вытянув шею. — Знаешь, из-за того что ведь только таким завернутым ботаникам вроде нас нужны научные книги?       — Сейчас посмотрим, — Тони встал край одной из полок и подтянулся вверх, пытаясь залезть еще выше…       — Простите? Простите? Эй. Неуклюженогий?       Тони немного повернулся, чтобы увидеть под собой подростка. Который тут работал, судя по бейджику с именем на рубашке.       — Сэр, вы стоите прямо на лице Мистера Диккенса, — сказал он. — Это не круто.       Кинув взгляд вниз, Тони действительно заметил, что в качестве подставки для ног у него были «Большие надежды».       — Виноват, — сказал он, спустившись на пол.       — Мы не предоставляем услуги скалолазания, — продолжил парнишка. Если верить бейджику, его звали Питер. — Спортивный центр дальше по улице.       — Ладно, любитель лопать тыквы, — сказал Тони. — Разве хозяин магазина не учил тебя быть вежливым с покупателями?       Питер оглянулся на усатого мужчину, стоящего за кассой.       — Этот Джулиус Принглс? Не, ему плевать. Что вам было нужно с верхней полки? Я могу принести стремянку.       — На самом деле мы ищем книги по астрофизике, — сказал Харли.       — Они в разделе самосовершенствования, — ни на секунду не задумавшись, ответил Питер. — За мной, — он повел их в заднюю часть магазина и молча указал на нижние полки.       — Спасибо, — оживленно поблагодарил Харли.       — Можете тут осмотреться. Но если наступите на них, то будете вынуждены купить, — заявил Питер и снова исчез за полками.       — Полагаю, в наши дни трудно найти хорошую помощь, — сказал Тони.

* * *

      Они пошли в кафе через дорогу. Харли потягивал лимонад и, предварительно вытерев руки о джинсы, пролистал новую книгу, рассматривая иллюстрации. Скорее всего, он все-таки умудрится испачкать ее еще до того, как они доберутся до дома.       — Я бы мог за них заплатить, — сказал он. В магазине он уже было достал свой кошелек, как Тони приложил свою карту к терминалу.       — В следующий раз постарайся быть быстрее, — ответил Тони.       — Я верну тебе деньги, — сказал Харли, обиженно надув губы.       — Харли, я за тебя плачу, мы уже это обсуждали.       — За еду и одежду. А это уже лишнее. Я останусь с тобой совсем ненадолго. Ты не несешь за меня никакую официальную ответственность.       Врачи давали матери Харли от двух месяцев до двух лет. Тони перевез ее в лучшее учреждение, которое только смог найти здесь, в Нью-Йорке. И когда у Харли начались летние каникулы, он переехал в башню, чтобы быть поближе к маме.       — Если дашь мне хоть один цент, — предупредил Тони, — я точно куплю тебе ту дорогую одежду, которую ты так ненавидишь. Ту самую, на которой неприлично огромными буквами написано название бренда. И заставлю тебя ее носить.       Харли рассмеялся, но от одной мысли об этом его всего передернуло.       Тони опустил взгляд на свою чашку кофе, проводя пальцем по ободку:       — Я хочу тебе рассказать кое-что, что может показаться немного безумным.       — Господи, если даже ты считаешь это безумным.       Тони улыбнулся.       — Черт, ты действительно волнуешься, — заметил Харли.       Тони поднес чашку ко рту, чтобы сделать глоток, но в процессе передумал и поставил ее обратно на стол:       — Дело вот в чем, — начал он. — Поведаю тебе, что у меня в голове. Я знал предыдущую владелицу того книжного магазина, в котором мы только что были. Ее звали Мэри. Она залетела, а я открестился от всех родительских прав и обязанностей, пока булочке еще долго было печься в духовке. Я даже не заглянул в эту духовку. Никогда больше не видел ни ее, ни ребенка. Не знаю, мальчик это или девочка.       — Повтори-ка еще раз, — попросил Харли. — Только помедленнее и поподробнее.       — Это было почти шестнадцать лет назад, так что ребенку будет… он всего на несколько месяцев тебя старше. Пятнадцать с небольшим. Она сказала мне о беременности, когда была на третьем месяце.       — Уверен, что это был твой ребенок?       — Что, по твоему мнению, было первым, о чем тогда подумали мои адвокаты? Они наняли целую команду частных детективов, чтобы доказать, что у нее, э-э, была бурная жизнь. Только вот это оказалось неправдой. Тем более, что она никогда не просила денег. Когда стало ясно, что мы не могли доказать, что она была лгуньей и мошенницей, я сделал лучшее, на что был в тот момент способен — отказался от всех родительских прав, выписал ей чек и заставил подписать кучу соглашений о неразглашении.       — Ладно, — проговорил Харли. — Хорошо. Тогда ты повел себя как полный мудак. Но ты сумел закрыть свое производство оружия, преодолеть свое женоненавистничество и теперь борешься с изменением климата, и защищаешь людские жизни, и берешь к себе бедных почти что сироток, вроде меня.  А это заключительная часть твоей главы об искуплении? — Лучезарно улыбнулся он. — Как Стив Харрингтон с битой против Демогоргона в конце первого сезона.       — Ты же знаешь, что я не смотрю Игру Престолов.       Харли со страдальческим видом хлопнул себя по лбу:       — Ты сегодня уже успел сказать целую кучу странных вещей, но эта фраза просто побила все рекорды, — он положил руку обратно на стол и поднял взгляд на Тони. — Так поэтому мы здесь? Ты тихо надеялся, что она все еще заправляет этим местом, шестнадцать лет спустя?       — Стоило попробовать.       — Почему бы тебе просто с помощью ПЯТНИЦЫ…       — Дело вот в чем. Она ничего не может найти. Во всех правительственных документах Мэри очень мало информации, нет даже текущего места жительства. А о предполагаемом ребенке вообще ни слова.       — У-у, сюжет начинает закручиваться. Может, она в конце концов отказалась от ребенка?       — Даже если так, то должны были остаться по крайней мере медицинские записи о ходе беременности, свидетельство о рождении, что-нибудь.       — Тони, елки-палки, — протянул Харли. — Тебе бы работать каким-нибудь засланным двойным агентом. Ты просто не мог повеселиться с обыкновенной милой девушкой с работой в офисе и кошкой дома.       — Так я думал, что она была именно такой! Если честно, если сравнивать ее с другими девушками, с которыми я тогда проводил время, она казалась удивительно обычной. Я встретил ее в том книжном магазине. Ей нравилась Вирджиния Вульф и длинные прогулки вдоль пляжа. С ее эмоциональным состоянием было все в порядке, так что я до сих пор не знаю, что подбило ее переспать со мной.       — Наверное, ты тогда выглядел гораздо лучше, — сказал Харли, махнув рукой в сторону Тони.       — Притворюсь, что не услышал этого.

* * *

      Харли вечно совал свой нос в чужие дела. Даже до того, как он переехал в башню, его любимым занятием было рыскать по всем шкафам и тумбочкам, смотря что там внутри. Тони был совсем не против, ведь считал, что это только на пользу процессу обучения.       Харли нравилось учиться, он, словно губка, жадно впитывал в себя новые знания. А Тони, несмотря на собственные ожидания, нравилось его учить. Вместе они могли провести часы в мастерской: Харли бы облазил все ящики, а потом они бы разобрали и собрали вновь какой-нибудь прибор.       — И что дальше? — Спросил Харли, возясь с материнской платой.       — Дальше мы устанавливаем центральный процессор.       — Не, я имею в виду с Мэри. У магазина новый владелец. Как ты собираешься теперь ее искать? Как нам найти свежие зацепки в этом старом деле?       Неожиданно для Тони это стало их общим делом:       — Даша-путешественница, мне кажется, ты слишком много смотришь телевизор.       — Ты не имеешь абсолютно никакого права так говорить, когда оказалось, что у тебя есть секретный ребенок от дамы, о жизни которой известно ровным счетом ничего. Это ведь история прямо под стать Шерлоку Холмсу. Ну же. Хочу познакомится с наследником трона Старков до того, как уеду.       С началом занятий в школе Харли должен был переехать к своей тете Тэмми и дяде Крису на ферму в Пенсильванию, и Тони не знал, как к этому относиться. У него создалось впечатление, что как только об этом заходила речь, голос Харли становился неестественно беззаботным и наигранно веселым.       — Предлагаю вариант Золушки, — сказал Харли. — Мы во всеуслышанье объявим о том, что ищем пропавшего наследника Старка. Многие пятнадцатилетние подростки заявят, что это они, а мы потом просто придумаем, как среди них найти настоящего. Устроим соревнования.       — И что нам это даст?       — Ну, зато будет на что посмотреть.

* * *

      Фьюри передал папку агенту Ресслер. Она пролистала дело, посмотрела на приложенные фотографии и снова подняла глаза на главу ЩИТа:       — Человек-паук.       — Хочу, чтобы ты привела его сюда. Мы слишком долго вели себя снисходительно по отношению к нему.       Агент положила папку обратно на стол, поджав губы, плохо скрывая свое недовольство:       — Сэр, я служу вам уже двенадцать лет и считаю, что за эти годы смогла себя зарекомендовать. Я надеялась на намного более серьезное задание, чем какой-то местный линчеватель.       — Линчеватель, который гораздо более неуловимый и несговорчивый, чем ожидалось, — И Старк, и Роджерс, и Романофф не сумели его поймать, хотя у Фьюри закрадывались подозрения, что те не очень-то и старались это сделать. Похоже они питали слабость к паучку. А Ресслер не будет питать никаких слабостей, и старания у нее хоть отбавляй. У нее совсем не было моральных ориентиров — прекрасное качество для полевого агента. — Если думаешь, что это легкая работенка, то выполни ее и приходи сюда с результатом, — если быть до конца честным, Фьюри не верил, что Ресслер добьется успеха, но более крупная игра заключалась в том, что хаос, который она несомненно наведет, создаст достаточно шума, чтобы Тони Старк заинтересовался Человеком-пауком.       А если Тони Старк чем-то заинтересовывался, то он выходил на охоту. В таком случае Нику Фьюри осталось бы только сесть поудобнее в своем кресле и наблюдать за развернувшейся игрой.       — Выполни это задание, и я отправлю тебя туда, куда сама захочешь.       — Хочу участвовать в операции «Горный хрусталь» в Йоханнесбурге.       — Туда, куда сама захочешь.

* * *

      — Я дома! — Крикнул Питер, кинув ключи в керамическую тарелочку на тумбочке у двери. Он повесил куртку на вешалку, снял ботинки и поставил их у стены. Туфли Мэй как всегда были разбросаны по всей прихожей. Тихо ворча себе под нос, Питер аккуратно поставил их рядом со своими.       Мэй растянулась на диване с ноутбуком, положив ноги на подлокотник.       — Ты смотришь Свинку Пеппу?       — На итальянском, — ответила Мэй. — В образовательных целях.       — Почему опять пахнет горелым?       Лицо Мэй приобрело несколько виноватое выражение.       — Ты опять пыталась что-то приготовить, Лигвини? Я же говорил, что не надо. Ты устроишь пожар во всем здании.       — Есть, босс, — ответила она. — Иди сюда и поленись немного вместе со мной.       — А как же ужин? — Спросил Питер, уже просматривая содержимое кухонных шкафов.       Мэй закатила глаза:       — Думаю, что два пакета чипсов будут в самый раз. Не волнуйся, Питер. Иди сюда и расскажи, как прошел твой день.       Питер подошел к дивану и улегся рядом с Мэй, тоже положив свои ноги на подлокотник.       — Утром к нам в магазин зашел Тони Старк.       — Ты сделал с ним селфи?       — Я был слишком занят тем, что пытался спасти от него наши книги.       Мэй фыркнула:       — Ты прочитал ему такую же лекцию, как и мне?       — Я совершенно справедливо упрекнул его в неподобающем поведении, — ему совершенно не нравилось, что какой-то невежда лазал по книгам, которые были гордостью и радостью его мамы. Даже если этот невежда был известным супергероем-гением.       — Ага, — согласилась Мэй. — А что насчет вечера? Тебя показывали по новостям.       Внутри тут же поднялась тревога:       — Черт, серьезно?       — Все в порядке, просто небольшой сюжет о том, как ты спас водителя такси из разбитой машины. Все было очень спокойно. Мне даже не пришлось никого троллить.       Всякий раз, как какое-нибудь новостное издание писало что-то уничижительное о Человеке-пауке, Мэй выходила в интернет под двадцатью специально созданными для таких целей аккаунтами и обрушивала на журналистов все свое негодование, хорошенько вываливая их в грязи.       Пристальное внимание СМИ и их желание зацепиться за все его малейшие ошибки и промахи пока, безусловно, были самыми большими минусами в жизни Человека-паука. Это было даже намного хуже того, что ему постоянно приходилось иметь дело с сумасшедшими злодеями и Мстителями, устроившими за ним слежку.       — У тебя все хорошо? — Спросила Мэй, сжав его руку.       — Да. Все хорошо. Просто хочу, чтобы людей перестала так сильно заботить моя деятельность. Я ведь даже не делаю ничего такого. Ты каждый день спасаешь гораздо больше людей.       — Может, если бы я ежедневно работала в костюме и делала сальто назад в коридорах, то тоже попала бы в новости, — сказала Мэй.       Губы Питера сами растянулись в легкую улыбку.       — Я принесла тебе из больницы сломанный инфузионный насос, который хотели выкинуть, — сказала Мэй. — Он в той коробке. Подумала, что он будет хорошо смотреться в твоей коллекции.       — Супер.       — Теперь твои дроны смогут накачивать преступников успокоительными.       — Человек-паук без тебя бы точно пропал.

* * *

      Харли вышел на задание.       Он вошел в книжный магазин и сразу же направился к кассе в самом дальнем углу. За прилавком стоял тот самый подросток, который «очень сильно помог им» в кавычках вчера.       — Привет, — радостно поздоровался Харли. Посмотрев на бейджик, он вспомнил, что паренька звали Питер.       — Привет, — ответил Питер, облокотившись о стойку. — Привел своего друга, книголаза? И теперь он пинает книги где-нибудь в углу?       — Ух, какой ты, оказывается, обидчивый, — Харли перегнулся через стойку и заглянул вниз. — Это что, новинки?       — Это только для персонала, — ответил Питер, отмахиваясь от Харли руками. — Прекрати тут рыскать. Что тебе нужно?       — Я надеялся, что смогу поговорить с владельцем.       — Он в подсобке, занимается документами. А зачем тебе? Я знаю все о книгах, которые здесь продаются, так что…       — Дело не в книгах. Я хотел задать несколько вопросов.       Питер выгнул бровь:       — Ну ладно, Скуби-Ду. Пойду спрошу у него, захочет ли он выйти.       Он зашел в подсобное помещение и вышел оттуда меньше чем через минуту.       — Он освободится через десять минут, — сказал Питер, начав скреплять степлером какие-то бумаги. — Как тебе книга Кэти Мак?       — Пока не начинал.       — Это очень странная смесь пессимизма и оптимизма. Она описывает наиболее вероятные сценарии гибели нашей Вселенной. Большое замерзание, Большое сжатие, Большой разрыв, Большой отскок. А что тебе нравится в астрофизике?       — Если честно, я пока не знаю. Тони пытается меня к ней приобщить. В моей семье все считают, что чтение — это тупое занятие, так что… — Харли пожал плечами. — Почему тут такой беспорядок?       Питера заметно задели его слова:       — Прости?       — Все книги не на своих местах.       Питер направил на него свой степлер:       — Это не так. Все книги ровно там, где им и положено быть. У тебя просто нет навыков для их поиска.       — Эй, а ты ведь, я думаю, работаешь тут довольно давно?       Питер неопределенно пожал плечами.       — Так, может, ты знаешь предыдущего владельца? Женщину по имени Мэри Фитцпатрик?       Питер нахмурился:       — Зачем она тебе?       — Просто надеялся с ней связаться.       К кассе подошел еще одна посетительница, и Питер отвлекся, чтобы пробить товары. Конечно, эти книги предназначались ее внукам, и Питер завернул их в разноцветную оберточную бумагу, перевязал ленточками и предложил купить еще и магнитные закладки.       После этого он наконец смог обратить все свое внимание на Харли:       — Я никогда о ней не слышал. Но если ты скажешь, зачем она тебе понадобилась, я могу поспрашивать.       — Там все сложно.       Питер снова нахмурился, но не успел ничего ответить, потому что дверь в подсобку открылась, и в зал вошел хозяин магазина.       — Это ему я понадобился? — Он окинул Харли внимательным взглядом.       — Э-э, да, — сказал Питер и отвернулся от них.       — Вы владелец этого магазина, верно? — Спросил Харли, подходя ближе. — Я хотел узнать о предыдущем владельце. Ее звали Мэри Фитцпатрик.       — Что именно ты хочешь узнать?       — Я просто надеялся связаться с ней, э-э… — он попытался вспомнить, как этого мужчину называл Питер, — мистер Принглс.       Питер издал какой-то странный сдавленный звук и, нырнув под стойку, стал усердно рыться в коробке с открытками.       Хозяин магазина слегка опешил, но все же ответил:       — Ох, я никогда ее не встречал. По-моему, она довольно неожиданно покинула магазин. В кассе все еще были деньги.       — Вы знаете, была ли у нее семья?       — Боюсь, что я ничего о ней не знаю. Жаль тебя разочаровывать.       — Все в порядке, — несмотря на свои слова, было видно, что Харли сильно расстроился. — Спасибо, что уделили мне время.       — Может, хотите приобрести книгу, — предложил мистер Принглс. — Совсем недавно у нас появились новые романы об охотниках на зомби в разделе подростковой литературы, — он махнул рукой в сторону стеллажей с табличкой «автобиографии».       — Я посмотрю. Спасибо, сэр.       Мужчина снова ушел в подсобку.       — Мистер чертов Принглс? — Зашипел Питер, вскочив на ноги. — О чем ты думал, когда так его называл? Хочешь, чтобы меня уволили?       — Мне показалось, что его так…       — Это было сравнение, чувак. Прозвище. Когда-нибудь слышал о таком?       — О, да. Тони тоже всем дает прозвища, — и Харли не всегда их понимал или понимал спустя час напряженных раздумий, когда уже было определенно поздно давать остроумный ответ. — Это такая нью-йорксая фишка, или что?       Питер закатил глаза и снова принялся скреплять бумаги:       — Так что тебе нужно от Мэри Фитцпатрик, Скуби-Ду?       — Уже не важно. Спасибо, что помог.       — Эй, — сказал Питер. — Если тебе нравится астрофизика, то в музее естественной истории прямо сейчас проходит выставка о жизни на других планетах, должно быть интересно.       — Должно быть. А ты там был?       — Нет, слишком дорого. Но, думаю, Тони Старк может позволить себе купить тебе билет. Когда не слишком занят уничтожением книг.       Харли усмехнулся и снова оперся локтями о стойку:       — А знаешь, что. Если я смогу уговорить его пригласить тебя. Ты простишь его?       Питер поражено замер, удивленно смотря на него.       — Меня кстати зовут Харли.

* * *

      — Вот так, — сказал Питер, прокрутив переднее колесо велосипеда, отчего загорелся сломанный до этого фонарик. — Все работает.       — Спасибо, Человек-паук! — Воскликнула девочка, надела шлем на голову и поехала по тротуару, опасно покачнувшись, когда мимо нее проехал черный фургон, и почти снова упав, стоило этому фургону резко остановиться и открыть дверь.       — Осторожней там, — предостерег Питер.       Из фургона вышла женщина, мельком окинула девочку незаинтересованным взглядом и переключила все свое внимание на Питера, отчего у того от нехорошего предчувствия зашевелились волосы на затылке. Он сделал осторожный шаг назад, выходя из-под козырька магазина, чтобы суметь быстро сбежать с помощью паутины.       — Эмили Ресслер, ЩИТ, — представилась женщина.       — Ох, э-э, — растерялся Питер. — Я уже говорил с вашими коллегами несколько недель назад. И я им не сильно понравился.       Женщина приняла боевую стойку, положив руку на электрошокер в кобуре:       — Я попрошу по-хорошему, но только один раз. Ты получил достаточно предупреждений от ЩИТа. Если ты утверждаешь, что находишься на нашей стороне, то тебе необходимо немедленно прекратить сопротивление и пройти со мной, чтобы обсудить условия твоего… найма.       — Это было совсем не «по-хорошему», — ответил Питер. — Попробуйте еще раз.       — Садись в машину тихо и без лишних движений, или я буду вынуждена применить…       — Бу-у-у, — прокричал кто-то, чем привлек внимание обоих. В нескольких метрах от них стояла девушка с довольно отрешенным выражением лица, непринужденно жующая буррито. — Оставь в покое Человека-паука, дамочка, — сказала она. — Он наш парень. И ты не имеешь к нему никакого отношения.       — Эй, спасибо, — поблагодарил Питер.       Одновременно с ним агент ЩИТа огрызнулась:       — Не вмешивайся, это для твоей же безопасности!       — О, да, — протянула девушка, — чувствую себя очень небезопасно, — она снова откусила кусочек буррито.       Ресслер выхватила с молниеносной, видимо по ее мнению, скоростью электрошокер и направила его прямо в грудь Человеку-пауку.       Тот отступил влево.       Она снова попыталась напасть, но на этот раз Питер сделал шаг направо, затем согнул колени и перепрыгнул через нее, приземлившись прямо на крышу фургона.       Девушка с буррито весело рассмеялась, и Ресслер бросила на нее свирепый взгляд.       — Знаете, что я сегодня успел сделать? — Сказал Питер, принявшись загибать пальцы. — Предотвратил аварию, помог одной женщине убраться в палисаднике и починил девочке велосипед. А между тем, какие-то люди возможно пытаются выкрасть коды запуска ядерных ракет или что-то в этом роде. Вам всем пора отстать от меня и заняться более полезными вещами.       — Спускайся, — рявкнула Ресслер. — Ты только усложняешь себе жизнь.       — Посмотрим, — Питер выстрелил паутиной в соседнее здание и взмыл в воздух.

* * *

      Фьюри оторвался от видеозаписи на экране и перевел взгляд на кипящую от злости Ресслер.       — Оказалось, что задание все же немного сложнее, чем ты думала?       На лице Ресслер появилась мрачная решительность:       — Не волнуйтесь, сэр. Я приведу его к вам.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.