ID работы: 13094479

Декабрь в Нью-Йорке

Гет
Перевод
G
Завершён
1
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
11 страниц, 2 части
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
1 Нравится 2 Отзывы 0 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
      Люси Миллер в последний раз подтолкнула локтем полку со снежными шарами (которая находилась рядом с книжным шкафом со снежными шарами, который стоял на страже шкафчика для сувениров со снежными шарами и журнального столика, где стояло несколько снежных шаров, никуда больше не поместившихся), поправила свою вязаную шапочку сливового цвета и заперла за собой дверь квартиры. Был декабрь — её любимый месяц в Нью-Йорке. Не только потому, что горы снега скрывали горы менее приятных вещей, которые обычно заполоняли тротуар. Просто декабрь обладал таким волшебным свойством, которое вызывало у Люси чувство, что в любое время может произойти всё что угодно: машины превратиться в сани, снеговики ожить…       Прямо за дверью её подъезда стоял невысокий мужчина. Люси не успела притормозить и влетела ему в спину. Мужчина слегка покачнулся вперёд, восклицая «Эй!». Однако когда он обернулся посмотреть на своего обидчика, его негодование сменилось чистой радостью.       — Люси! — воскликнул он.       Люси тупо уставилась на него.       — Это я! — он выжидающе протянул руки. Невысокий, озорной мужчина с волосами, зачёсанными на бок, казался ей знакомым не более, чем любой прохожий на улице.       — Джек? — подтолкнул он.       Люси продолжала таращиться.       Улыбка мужчины немного поугасла:       — Джек? Коллега твоего дяди?       — Дяди Скотта в Канаде? Я не навещала его целую вечность! — выпалила Люси.       Лицо Джека поникло:       — О, я думаю… Что ж, было глупо с моей стороны рассчитывать, что ты помнишь, — Джек шаркнул носком ботинка по снегу. — Сан… Скотт сказал, возможно, ты не будешь помнить. Я просто надеялся…       Он вздохнул, и внезапно эльфийская улыбка вернулась на его лицо:       — Так куда ты сейчас?       — Эм, на работу, — рука Люси тайком потянулась к перцовому баллончику, который, как она надеялась, ей никогда не понадобится.       — Отлично! Я могу проводить тебя, — Джек протянул руку, которую Люси осторожно обошла.       Он разочарованно поник, но тут же оправился и, подпрыгнув как танцор, зашагал рядом с ней.       — А на улице сумасшедшая пам-парам погода, — разразился Джек импровизированной песней, щёлкая при этом пальцами. У него был громкий голос для такого маленького человечка.       Люси пристально смотрела себе под ноги, словно ничего необычного не происходило, словно это могло заставить Джека уйти. Она ломала голову, но никак не могла вспомнить, кем был этот парень. У неё были туманные, хотя и приятные воспоминания о дяде Скотте, который был большим игрушечным магнатом где-то на севере. Люси довольно долго не навещала его, однако дядя Скотт думал о ней и посылал денежное пособие, которое позволяло ей жить на скудную зарплату продавщицы. Так почему он не сообщил, что кто-то из его коллег заедет?       — Ну, Джек? — маленький человечек слегка вздрогнул, когда она назвала его по имени. Хорошо… — Что привело тебя в Нью-Йорк?       Джек улыбнулся, пожимая плечами:       — Ну, твой дядя предложил мне уйти в отпуск в этом году, сказал, что у нас избыток персонала. Я попросился куда-нибудь, где тепло, и он отправил меня в самое тёплое место, какое я только мог представить, и это… — Джек неопределённо махнул рукой.       — Нью-Йорк? В декабре? — Люси едва подавила смех.       — Нет. — Джек выглядел расстроенным, как будто она намеренно задела его.       Какое-то время они шли в тишине.       — Итак, Джек?.. — начала Люси.       — Ага, — улыбнулся Джек.       —Я имею в виду фамилию. Могу я узнать твою фамилию?       — Фрост, — немного помедлив, ответил он.       — Ясно.       Джек дважды взглянул на неё:       — Джек Фрост? Ни о чём не говорит?       — А должно?       Джек что-то проворчал.       До антикварного магазина, где работала Люси, оставалось ещё три квартала. Она уже всерьёз подумывала поймать такси, но её останавливало то, что на дороге не было ни одного такси. Люси пожалела, что удалила Lyft с телефона, чтобы освободить место для Pokemon Go.       В любом случае Джек не выглядел жутким… Ведь так? Конечно, его неугасающая улыбка начинала действовать ей на нервы, и он смотрел на неё пристально, как пёс на высоко стоящую тарелку с беконом, но…       Джек врезался в столб, которого не заметил, потому что глядел на Люси. Он отшатнулся, взмахнув рукой и упрекнув неодушевлённый предмет:       — Ой, да ладно! Как такое могло произойти?       Люси спрятала неистовое хихиканье за рукавицей. Такие вот дела. Джек казался рассеянным и не выглядел по-настоящему угрожающим. Он заметил её сдерживаемую улыбку и изобразил обиду.       — Радуемся моей боли, не так ли? — Джек положил руку на сердце. — Что ж, думаю, мне поможет тот факт, что по крайней мере одного человека в этом году я развеселил. Хотя мой врач говорит, таблетки от давления ещё лучше. — Он прыснул над собственной шуткой, а Люси одарила его растерянной улыбкой.       — Ну что, Люси-гуси? Что у тебя за работа? — поинтересовался Джек, немного расстроенный своей неудачной попыткой пошутить.       — О, э-э, антиквариат. Предметы коллекционирования.       Люси задавалась вопросом, что безопаснее: нырнуть в какой-нибудь другой магазин и выйти через чёрный ход, или рвануть до своей работы и попросить коллег прикрыть её?       — Предметы коллекционирования? Такие, как снежные шары, я полагаю, — вкрадчиво произнёс Джек.       Люси едва не застыла на месте:       — Снежные… Как ты догадался?       — Помню, ты была без ума от них, — Джек посмотрел вниз. Казалось, он смотрел не на тротуар, а на что-то воображаемое. — Давным-давно. Любила их так сильно, что…       — Вот моя работа, я уже немного опаздываю, прощай, — протараторила Люси, врываясь в дверь антикварного магазина, оставив колокольчик взволнованно позвякивать у нее за спиной.       Дина, напарница по смене, странно посмотрела на неё:       — Люси, ты в порядке?       Сняв варежку, Люси указала пальцем на дверь:       — Какой-то тип преследовал меня от самой квартиры.       — Тип? Где? Он снаружи?       — Да, он… — Люси распахнула дверь магазина. На улице не было никого, кроме обычных пешеходов. И чего-то, что блестело, как сахарный песок, между грязных следов. Едва дыша, она шагнула вперёд и подняла розу, сделанную из чистого инея. Цветок был таким нежным, что, казалось, вообще не мог существовать, и когда он растаял от прикосновения кончиков пальцев Люси, это было похоже на сон.       — Люси? Ты заходишь?       Люси уставилась на свою мокрую руку:       — Да…              

******

      Уже опускались сумерки, когда Люси убрала свои волосы обратно под шапочку. Щёлкнув выключателем, она погрузила магазин во тьму и заперла за собой дверь.       — Уверена, что тебя не нужно провожать? — Дина заправила дред за ухо. — Можешь пойти ко мне. Итан не будет возражать, если ты завалишься на диван.       Люси оглядела улицу:       — Думаю, со мной всё будет хорошо. Если он появится около моего дома, я могу попросить управляющего ударить его лопатой для снега.       Дина неуверенно улыбнулась:       — Ладно, будь осторожнее.       — Ты тоже. — Люси смотрела, как она идет до угла, где её ждал парень с двумя стаканчиками дымящегося кофе, а затем развернулась, чтобы идти домой.       — Люси!       Она взвизгнула, выхватывая ключи, как нож. Джек появился буквально из ниоткуда с той же улыбкой на лице.       — Я ждал целую вечность. Ты получила мою розу?       Несмотря на свой страх, Люси почувствовала себя странно тронутой.       — Т-ты её оставил? Она растаяла.       — Я не удивлён, — произнёс Джек. Казалось он был очень рад этой новости. — У тебя вошло в привычку так делать.       Люси замахала руками:       — Джек. Мистер Фрост, я понимаю, что вы рады меня видеть, понимаю. Но я вас не знаю. Я правда не помню вас. И, если честно, вы становитесь слишком навязчивым.       Джек поник. Он надул щёки, словно маленький мальчик с лопнувшим воздушным шариком.       — Вот это да. Не ожидал, что из всех людей именно ты окажешь мне холодный приём. Кажется, у меня нет выбора. — Он засунул руку глубоко во внутренний карман своего пиджака.       Среди промелькнувших мыслей вроде «О, господи, я вот-вот умру» и «Может быть, если я врежу ему по голове, успею убежать» была одна: почему это кажется странно знакомым?       То, что Джек вытащил из кармана, оказалось не пистолетом или какой-нибудь дубинкой, а снежным шаром. Внутри него был снеговик и знакомая фигурка.       — Это же я! — ахнула Люси. Её рука машинально потянулась к шару. — Я имею ввиду, это похоже на…       — Так и есть, — Джек выглядел удовлетворённым. — Твой дядя Скотт дал мне его перед моим отъездом. Сказал, что возможно он мне понадобится. И я тоже так подумал, — мягко признался он.       Джек вложил снежный шар в ладони Люси. Стена, цунами, снежная буря из бесконечных хлопьев воспоминаний обрушилась на неё. Точно! Дядя Скотт был не просто дядей Скоттом, он был Сантой! И жил он не в Канаде, а на Северном полюсе! И это значило… Это значило…       Люси посмотрела на Джека. Её рука обмякла — Джек едва успел поймать снежный шар, прежде чем он упал на тротуар.       — Ты, — выдохнула она.       — Что я? — Джек выглядел слегка виноватым.       — Ты! — Люси ткнула в него пальцем, пятясь. — Ты Джек Фрост. Ты украл куртку Санты! Ты заморозил моих родителей!       — Люси, Люси, подожди… — отступил Джек.       Люси бросилась бежать. Шапка слетела с её головы, и она чуть не подвернула лодыжку, перепрыгивая через упавший мусорный бак, но продолжала бежать. Её остановил обледеневший участок тротуара. Люси полетела вниз, но не отбила копчик, как того ожидала. Она опустила глаза и обнаружила под своей задницей снежную подушку, стёганую и всё такое. Затем подняла взгляд. Джек Фрост бежал к ней с вытянутой рукой.       — Притормози, — выдохнул он, — я в последнее время… не занимался… джазерсайзом. — Он кашлянул и поднял палец вверх.       Люси попыталась встать, и упала обратно.       — Держись подальше от меня. Ты заморозил моих родителей!       — Да, а ту часть, где я их разморозил, ты забыла? — Джек в отчаянии вскинул руки. — Объятия! Таяние! Не говори мне, что не помнишь этого.       Конечно. Теперь, когда у Люси была секунда на размышление, она вспомнила, почему Джек, который стоит перед ней, держа руки на бёдрах, выглядит иначе, чем в её памяти.       — Да, — сбивчиво произнесла она, — я растопила тебя. Я помогла дяде Скотту спасти Рождество. Почему я только сейчас это вспомнила?       — Твой дядя видел, как Чарли было тяжело жить обычной жизнью, поэтому он и избавил тебя от этих воспоминаний, — Джек прерывисто вздохнул. — Он поместил их в снежный шар, чтобы, когда придёт время, ты смогла их вернуть.       Люси прищурилась:       — Стирающие память снежные шары? Притянуто за уши, не находишь?       — Кто бы говорил, волшебные объятия, — Джек отряхнул свой костюм, который был совершенно не тронут снегом. Он протянул руку Люси; она помедлила, прежде чем взять её.       — Я хотел посмотреть, вспомнишь ли ты меня без снежного шара, — в его голос закрались угрюмые нотки. Он взглянул на небо. — Я не знаю почему… Я просто подумал, что ты бы… Я имею в виду, ты разморозила меня, — Джек издал слабый смешок.       Люси всё ещё странно смотрела на него.       — Ладно. Так почему ты всё-таки здесь?       Внезапно Джека очень заинтересовал тротуар. Он раскачивался взад-вперёд на пятках, подыскивая слова.       — О, м-м, как я уже сказал, Санта спросил, куда бы я хотел отправиться. Я ответил, что хочу туда, где тепло. А самое тёплое место на земле… — он позволил фразе повиснуть в воздухе.       Люси вдруг стало ужасно тепло.       — Ты, должно быть, шутишь, — пробубнила она, отпуская руку Джека. Он выглядел удручённым.       — Ну, я не прошу тебя обнять меня, — пробормотал Джек. — Это не значит, что тебе нужно, что ты должна… ну, знаешь… — он пошевелил большими и указательными пальцами, приподняв брови.       Люси почувствовала, что краснеет так сильно, что представила, как от снежинок, упавших на её волосы, поднимается пар.       — А потом ты мне предложишь стать твоим эльфом?       Шокированное и виноватое выражение появилось на лице Джека.       —Н-нет, — не слишком уверенно ответил он.       Люси застыла с широко раскрытыми остекленевшими глазами.       — Мне нужно выпить.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.