глава 7.
17 февраля 2023 г., 06:18
— Уизли, прекрати лицемерить! ты ведешь себя, как последний кретин. Гарри бы никогда добровольно не согласился участвовать в смертельно опасном соревновании, тем более нарушая условия. — Т/И яростно расхаживала взад-вперед, кидая раздраженные взгляды на Рональда.
— ты общаешься с ним пару месяцев, откуда ты знаешь чего бы он никогда не сделал? — обозлился на девушку Рон. — смог обойти правила и даже мне не рассказал. предатель.
— что за идиот. — хором произнесли Джинни и Гермиона, на что их подруга тихо прыснула в кулак.
— вы на его стороне, да?
— определенно. — девушки дали друг другу пять, мысленно отмечая поражение Уизли.
— Рон, поговори с ним. я думаю, ему сейчас непросто. — Гермиона положила ладонь на плечо Уизли.
— если я с ним и поговорю, то выскажу в лицо все, что о нем думаю.
— извините, господа, вы случайно не видели Т/И? — близнецы подскочили к компании.
— меня тут нет. Гермиона, скажи, что я прихворала и отлеживаюсь в сырых подземельях. — девушка согнулась в спине, пытаясь казаться более незаметной.
— мы вас уже нашли, миледи. — присев на корточки, Джордж слегка щелкнул ее по носу, обращая на себя внимание.
— вы нужны нам по чрезвычайно важному делу. это связано с новым рецептом для вредилок. — прошептал Фред, сильнее наклоняясь к ее уху.
— вы не пробовали собирать волосы? мне щекотно, Фред. — Т/Ф оттолкнула парня в грудь, почесывая ухо.
— твой сикльвалюта в магической Британии, равная 1/17 галлеона, братец. — Джордж достал из кармана небольшую монетку, кладя ее в руку брата.
— вы поспорили на меня? — Т/И приоткрыла рот, на что Джордж звонко его захлопнул.
— думал, что ты не различаешь нас, мы даже свитерами поменялись.
— у вас разные ароматы, для меня это главный показатель. а еще у тебя нос с горбинкой, и начало правой брови чуть выше, чем начало другой. так что насчет волос, не пробовали их собирать?
— нечем. Джинни ленточками не делится, и мы убиваемся по этому ночами.
Т/И закатила глаза и достала из кармана мантии запасной шнурок, искусно трансфигурировав его в оранжевую резинку для волос. Она обошла Фреда сзади и, аккуратно взяв длинные пряди, завязала низкий хвост. Парень широко открыл глаза и дотронулся до небольшого хвоста на затылке, ухмыляясь.
— тебе завязать, Джордж? — Фред повернулся на брата, играя бровями.
— нет, не надо! — Джордж бросился бежать, на что Фред вскочил и с угрожающими криками понесся за близнецом.
— им точно по 16? — Т/Ф обернулась на Джинни, которая улыбалась вслед братьям.
— не уверена, что в 16 может быть маразм. — грифиндорка с философским видом поправила невидимые очки на носу, после чего звонко расхохоталась.
Повернув голову в левую сторону, Рон увидел Гарри, выходящего со стороны внутренней лужайки школы в холл, и направился в его сторону.
— ты просто идиот, ясно?
— ты так считаешь?
— я это знаю.
— что-то еще?
— да, держись от меня подальше.
— с радостью. — выплюнул на едкие слова Рона Гарри и, развернувшись, направился в противоположную сторону.
— Рон, зачем? мы просили тебя с ним помириться, а не срываться. ты видел все эти значки, которые распространяют среди учеников, слышал все эти колкости в его адрес, а тут еще…
— слушай, оставь свое мнение при себе, и хватит читать мне нотации. — раздраженно бросил Рон, на что Т/И сделала шаг назад, гордо подняла подбородок и отправилась обратно по направлению к школе.
— …чем ты так недоволен, Поттер? мы с отцом пари заключили. я сказал, что ты и десяти минут не продержишься. отец не согласен…он считает, ты и пяти не выдержишь. — Т/И повернула голову на звонкий голос и увидела Малфоя, чья верная свита басисто загоготала.
— а мне плевать, что там считает твой отец, Малфой! он злой и жестокий, а ты просто жалок.
— жалок?! — Малфой начал вытаскивать из-за пазухи палочку, чтобы атаковать Поттера, на что Т/И беспалочковой магией превратила его в белоснежного хорька.
Он начал нервно озираться, пытаясь сбежать, а девушка взяла его в руки, почесывая спинку.
— можешь же быть милым, когда хочешь. какое прелестное создание. — Малфой попытался укусить Т/И за палец, на что та фыркнула. — не можешь даже хорьком спокойно побыть. Крэбб, лови!
Белый зверек аккуратно полетел в руки неожидавшего этого громиле, из-за чего Малфой стрелой влетел в брюки своего «телохранителя», и тот начал громко визжать и дергать ногами. Вокруг громкого слизеринца собралась толпа, хохочущая над его поведением и попытками Гойла достать их платинового предводителя из штанов друга.
— Что тут происходит? Это что, ученик? Кто это сделал?! — Минерва Макгонагалл быстро подбежала к толпе, схватила грызуна за шкирку и превратила Малфоя обратно в человеческий облик.
— я все расскажу отцу! — Малфой рывком поднялся с земли, яростно тыча пальцем в девушку и сверкая глазами, на что та лишь покрутила пальцем у виска.
— Мисс Т/Ф, это ваших рук дело? — Минерва холодно посмотрела на девушку, отчего внутренности той сжались.
— вы имеете полное право снять с моего факультета баллы, профессор, но, согласитесь, это было весело. — публика громко поддержала девушку, на что та шуточно поклонилась.
— Я не буду снимать баллы только потому, что это высшая трансфигурация, но в следующий раз, мисс, вам это просто так с рук не сойдет. Все в класс! — она лукаво улыбнулась, загоняя учеников обратно в кабинет.
— эй, постой. Т/И, верно? это было здорово, ты…молодец. — высокий пуффендуец окликнул девушку, ослепительно улыбаясь.
— оу, спасибо, а ты…?
— Седрик Диггори.
— да, точно, прости. поздравляю с участием в турнире, желаю тебе удачи на испытаниях. — девушка стеснительно заправила прядь за ухо, подняв глаза на парня.
— спасибо. надеюсь увидеть тебя снова уже в списке своих болельщиков. — парень хитро подмигнул девушке, заставляя краску подлить к щекам, и вальяжно направился к своим друзьям.
— Т/И, ты идешь? — Гарри положил свою руку ей на плечо. — слушай, спасибо тебе, это и правда было фееричное шоу. где ты научилась такому?
— у меня своеобразная предрасположенность к трансфигурации. я умею довольно много, но есть еще многое, что я могу изучить.
— покажешь что-нибудь еще, если не сложно? — Гарри зелеными глазами посмотрел на приятельницу сквозь тонкие стекла очков.
— дай мне свою руку. — парень протянул ладонь, которую девушка накрыла своей, не разрывая зрительный контакт.
«при выполнении ритуала не разрывайте зрительного контакта с оппонентом. вы должны представить материализацию вашего сообщения, которое хотите передать, после чего мысленно проговорить «separatio cogitationum», представив перед собой бабочку. если все вышеперечисленное выполнено верно, через руки пройдет небольшой электрический разряд.»
Через руку прошел разряд тока. Т/И подняла ладонь, и за ней появились маленькие серебряные и золотые бабочки, исполняя замысловатый танец. Буквально через 20 секунд иллюзия исчезла, и Т/И, не скрывая гордости за свое творение, поправила сумку на плече и спросила:
— ну как?
— это, это…очень здорово! ты кому-нибудь это показывала? профессор Макгонагалл была бы очень удивлена твоими способностями!
— это незаконно. — отрезала девушка, ускорив шаг в направлении к квиддичному полю.
— прости. а где ты об этом вычитала? или тебя кто-то обучил?
— если я скажу, что Снейп сдался и в этом году наконец-то подписал мне разрешение на посещение Запретной секции, ты мне поверишь?
— определенно нет. — парень ухмыльнулся, догоняя девушку.
— вот и отлично. пошевеливайся, еще пару минут — и ты опоздаешь на тренировку.
Гарри побежал в раздевалку сборной Гриффиндора, а Т/И отправилась на трибуны к Гермионе. Хоть в этом году из-за Турнира Трех Волшебников и не проводились соревнования по квиддичу, Оливер Вуд, капитан команды, не давал игрокам расслабиться и устраивал тренировки. Сегодня должна была состояться тренировочная игра между львами и змеями, следовательно, без стычек точно не обошлось бы, но ссоры на квиддичном поле это точно не проблема девушек, которые решили доделать совместный проект по Травологии. Разложив необходимые пергаменты, Т/И села на ступень спиной к полю и, попутно переговариваясь с подругой, начала писать доклад.
Спустя несколько минут Т/Ф почувствовала нарастающее горькое жжение в горле. Она закашлялась, не в силах остановиться, а Гермиона, не растерявшись, побежала вниз к слизеринцам, чтобы попросить воды.
— девочки, одолжите воды, пожалуйста. Т/И плохо. — Грейнджер подбежала к компании болельщиц в зеленых шарфах.
— держи, передай ей, чтоб выздоравливала. — Паркинсон протянула руку со стеклянной фляжкой.
— спасибо.
Вернувшись к подруге, которой так и не стало лучше, Гермиона протянула ей сосуд с водой. Т/Ф схватила его, ловко открутила крышку, прижала губы к горлышку и, не выпив ни капли, прекратила кашлять.
— тебе стало лучше?
— кто дал тебе эту бутылку? — отвечая вопросом на вопрос, Т/И повернулась на подругу.
— Пэнси Паркинсон, а что? — Гермиона не понимала замешательства подруги.
— пойдем со мной.
Т/Ф обхватила рукой тонкое запястье гриффиндорки, потянув за собой. Они подошли к слизеринкам, и Т/И с милой улыбкой протянула фляжку обратно девушке.
— Т/И, тебе лучше? — Паркинсон захлопала ресницами.
— определенно, только у этой воды вкус одеколона малфоя с примесью грибного супа.
Паркинсон сощурила глаза, пристально осматривая расслабленное лицо слизеринки, после чего выхватила бутылку и сделала три больших глотка.
— это же он тебе ее передал, да? — лелейно произнесла Т/Ф, глядя прямо в глаза собеседнице.
— да, сказал, что бы я подсунула ее тебе и выведала все самые грязные секреты. — Пэнси зажала рот рукой, понимая, что не может заставить себя солгать.
— передай ему, что бы в следующий раз, когда будет капать три капли веритасерума мне в напитки, не терял своих волос и этикеток от колб. — Т/И вытащила из нагрудного кармана мантии промокшую коричневатую бумажку с размытой надписью «сыворотка правды» и блондинистый волос, поблескивающий на солнце. Гермиона захлопала пушистыми ресницами, переводная взгляд то на улики преступления, то на эфемерное выражение лица подруги.
Прозвучал громкий свисток, обозначающий конец тренировки. Девушки без особого желания покинули слизеринок и отправились собирать свои пергаменты. К тому моменту, как они спустились с трибун, из раздевалки вышли разгоряченные слизеринцы без мантий, невзирая на прохладную ноябрьскую погоду. Девушка отправила Гермиону относить материалы и забирать мальчиков из раздевалки Гриффиндора, а сама направилась прямиком к слизеринцам.
— Т/И! как поживаешь? - Малфой импозантно подошел к девушке.
— без твоего обворожительного личика было бы лучше. — Т/И улыбнулась, выставляя напоказ ровные зубы.
— опиши свое отношение ко мне в пяти словах. — Малфой говорил медленно, манерно растягивая слова, наверное, думая, что Т/И все же выпила отравленную воду.
— гореть. тебе. в. огне. лапочка. — Т/И подмигнула, через плечо парня посмотрев на его приятелей. — и. твоим. жалким. людишкам. заодно. ни один уважающий себя зельевар не относится настолько безответственно к своим зельям, Малфой - ты даже не удосужился проверить готовое снадобье на наличие мусора. Зато в ближайшие 10 минут вы можете устроить полноценный допрос легкомысленной Пэнси Паркинсон, которая решила попробовать напиток, услышав что он на вкус как твой противный одеколон. мерзость. - Т/И кивком указала на слизеринку, которая всеми силами пыталась обойти толпу и сбежать с людного поля.
— знаешь, крошка, правильно говорят, за каждым великим мужчиной должна стоять сильная женщина. — Нотт, стряхивая капельки пота с кучеряшек, обошел парня слева и приблизился к девушке, которая была значительно ниже, но не сдвинулась с места.
— нет, не знаю. никогда не стояла за мужчиной. — Т/Ф достала из сумки небольшой сероватый платочек и протянула парню. — у тебя пот по лбу течет, так и заболеть можно.
Поклонившись в излюбленной манере дурмстранговцев, Т/И убежала за тремя удаляющимися силуэтами в красно-золотых шарфах, пытаясь не запачкать туфли в редких лужах.
Примечания:
~ в следующей части уже будут события ттв