ID работы: 13139102

A Servant of Two Kings

Слэш
Перевод
NC-17
В процессе
135
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Макси, написано 96 страниц, 9 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
135 Нравится 29 Отзывы 46 В сборник Скачать

Пролог + Глава 1: В которой теперь два Артура

Настройки текста
Примечания:

Пролог

В огромной естественно освещенной спальне молодой человек стоит перед зеркалом в черной раме. Он надевает белую кофту и, застегивая пуговицы, смотрит на выгравированные слова на раме, чтобы остановиться на паре отраженных в зеркале глаз. Ярко-синие глаза на лице, которое не старело более тысячелетия, с тех пор, как он встретил одного безумного волшебника в роковой день. Он тянется к красной бархатной накидке, висящей сбоку, и снимает ее с вешалки, накидывая на плечи. Когда он снова смотрит на себя, потирая пальцами кольца на руке, он вспоминает далекое прошлое. В то время, когда он и этот волшебник были смертными, сталкивались с проблемами и проходили через них с ухмылками на лице. Он думает об остроумном черноволосом мальчике, чья улыбка была заразительной, а неуклюжесть вызывала бесчисленные беспорядки и смех. Мужчина опускает взгляд и улыбается воспоминаниям. Этого мальчика теперь нет. Опустив свою голову, мужчина позволил солнечному свету попасть в зеркало, и калейдоскоп цветов отражается так интенсивно, что ему приходится закрыть глаза. Волна головокружения появляется и исчезает. Он снова открывает глаза, не подозревая, что весь мир вокруг него уже изменился.

***

День Мерлина начинается так же, как и любой другой: с опоздания. Он мчится к покоям Артура, держа в руках тарелку с мясом и хлебом, время от времени отламывая кусочки и съедая их, когда никто не видит. По пути он замечает Гвен, направляющуюся в его сторону. — О, привет, Мерлин, — приветствует она с улыбкой, держа в руках букет свежих цветов. — Привет, Гвен! — Мерлин ухмыляется, не сбавляя скорости. — Это для меня? Она хихикает и качает головой. — Это для леди Морганы. Когда Мерлин подходит ближе, в воздухе разносится сладкий успокаивающий аромат. Он замедляется, чтобы спросить: «Они приятно пахнут, где ты их взяла?» Гвен описывает местоположение. Запомнив его, Мерлин благодарит ее улыбкой, и они машут на прощание. Торопясь по дороге, он на мгновение задумывается, смогут ли цветы сделать отношение Артура к нему таким же хорошим, как Морганы к Гвен. Затем он одумался. Однако вскоре он достигает комнаты Артура и входит без стука. — Мерлин, какая от тебя польза в роли моего слуги, если ты даже не можешь выполнять свою работу? — кричит Артур, когда Мерлин небрежно ставит блюдо с едой на стол и направляется к блондину. — Я уже умираю с голоду, когда ты приходишь, и я уже сам наполовину оделся! Закатив глаза, Мерлин запихивает кусок хлеба в рот Артура, прежде чем стянуть с него рубашку, которую Артур только что надел. — Вчера вечером я оставил тебе немного фруктов на сегодня на случай, если опоздаю, которые, как я вижу, ты уже успел съесть, и у меня всё еще есть работа, потому что ты надел рубашку задом наперед. Наизнанку. Снова, — говорит Мерлин, одновременно натягивая рубашку обратно на Артура правильным образом. — Кроме того, — добавляет он, умело зашнуровывая верх и приподнимая бровь, — если я такой плохой, почему бы тебе не заменить меня? Артур жует и проглатывает хлеб, прежде чем сказать: — Тебе повезло, что ты вообще получил эту должность. — Я почти уверен, что мне не повезло, — фыркает Мерлин, отступая, чтобы схватить штаны Артура. — Любой другой ухватился бы за шанс послужить мне! — морщится Артур. — Да, это действительно привилегия — служить королевскому придурку, — говорит Мерлин, затем опускается на колени, жестом предлагая Артуру надеть бриджи. — Ты действительно напрашиваешься на то, чтобы вычистить конюшни сегодня, не так ли, Мерлин? — угрожает Артур, при том, что послушно просовывает ногу в штанины одну за другой. Натягивая ему штаны и выпрямляясь, Мерлин продолжает болтать. — Конечно нет, ваше величество. Для меня большая честь служить вам, ваше величество. Я не знаю что делал бы, если бы не убирал за вами, ваше величество, — заканчивает Мерлин, глядя на Артура с дерзкой улыбкой. — Мерлин. — Да, ваше величество? — Заткнись. Ухмыляясь, Мерлин не говорит ни слова после этого. Он продолжает одевать Артура и кормить его в перерывах, пока блондин не уходит, хлопнув дверью, оставляя Мерлина убираться и следовать за ним позже. Он вздыхает, думая обо всех делах, которые нужно сделать, и о людях, которых нужно ублажать или избегать, и все же выполнять свое предназначение. День, подобный этому, прошел бы с Мерлином, который был мишенью во время утренних учений, затем обедал с королем-противником магии, затем был бы патруль, днем судебные заседания и еще встречи с Утером, возможно, вмешательство в спасение жизни Артура, а затем ужин вечером, на котором Мерлин будет служить вместе с Гвен. И когда все будет хорошо и сделано, Мерлин вернется в покои Гаюса, поужинает вместе с ним, а затем ляжет спать. И тогда все это повторилось бы на следующий день. Если бы это был обычный день. Но жизнь никогда не вернется к тому, какой она была, не тогда, когда вспышка озаряет пространство позади него и привлекает его внимание. Мерлин оборачивается, и Артур стоит перед зеркалом. Снова. Мерлин резко останавливается, смотря то на закрытую дверь, то на человека в комнате, полностью потеряв дар речи. Артур еще не заметил его, явно занятый регулировкой пряжки и воротника, но Мерлин уже интуитивно знает, что этот человек не тот, кто ушел несколько минут назад. Очевидная причина — смена одежды. На голове этого человека украшенная драгоценными камнями золотая корона, а с плеч свисает красная накидка, подбитая белым и черным пятнистым мехом, скрепленная золотой цепью и застежкой. Под ним он носит белую рубашку на пуговицах с большим количеством золотых украшений, прямые белые бриджи, черный пояс с висящим на нем церемониальным мечом и пару высоких черных сапог, которые так блестели, что Мерлину оставалось только мечтать о таком блеске. Он не может не моргнуть несколько раз при виде этого возмутительно роскошного наряда, потому что сегодня нет особого случая. Но дело не только в одежде. Вторая причина, по которой что-то не так, заключается в том, что, хотя он все еще выглядит молодым, в этом Артуре есть что-то более взрослое. Мудрое. Как будто он уже видел, как все это отражается в том, как он ведет себя так уверенно. Как будто он уже король. Едва эта мысль приходит в голову Мерлину, как в его сторону устремляются холодные глаза. Он застывает на месте, рот все еще слегка приоткрыт от восхищения. На самом деле это не самое лучшее впечатление о нем. Артур делает паузу и поднимает брови. — Мерлин? Почему ты одет как крестьянин? Выйдя из ступора, Мерлину удается сказать: — Потому что я крестьянин. Кто ты такой? — После всех этих столетий ты наконец впадаешь в маразм? — Артур посмеивается, поправляя манжеты. Мерлин не может не заметить, что даже его пальцы не без украшений. Золотые и серебряные кольца украшают его левую руку, а черно-красное кольцо надето на правой. Затем Артур начинает приближаться к нему, и Мерлин вспоминает невысказанный вопрос. — Что ты подразумеваешь под столетиями? — говорит он, отступая. — Я еще не прожил и половины этого! Артур замедляет шаг, в его глазах появляется острый блеск. — Мерлин, я могу простить, если ты забудешь одно или два события, — спокойно говорит он, даже когда его рука тянется к мечу, — но последнее, что ты должен забыть, это я. Будучи неуклюжим человеком, которым Мерлин всегда был, он спотыкается о пустоту и неуклюже падает спиной на стол позади него. Когда он снова поднимает взгляд, кончик меча направлен ему в грудь. — Артур…? — говорит Мерлин, затаив дыхание, с большим трепетом глядя на меч. — Ч-что ты делаешь? — О, так теперь ты меня узнаешь? — но Артур не убирает свой меч. Вместо этого он опасно нависает над сердцем Мерлина. — Я не знаю, в какую игру ты играешь, — говорит он со всей серьезностью, затем наклоняет голову, и довольная улыбка появляется на его лице, — но мне это нравится. Мерлин несколько раз моргает, сбитый с толку. — Подожди… что? — Ты меня разозлил так же, как когда мы были молоды и безрассудны. — Артур убирает меч в ножны и кладет обе руки на стол, нависая над Мерлином и прикрывая его своей тенью. Его губы изгибаются вверх, а глаза становятся чуть темнее. — Итак, как ты хочешь меня на этот раз, любимый? — Любимый?! — Мерлин пищит, отпрянув. Артур ни за что не произнес бы слово «любовь» и не посмотрел бы на него так! Это должно быть… колдовство! Артур продолжает с намеком. — Мы будем делать это на столе или перенесём это на кров… Не в силах больше слушать, Мерлин отчаянно отталкивает его, прежде чем блондин успевает закончить. — Т-ты не Артур! — обвиняет его Мерлин, указывая на мужчину трясущимся пальцем. — Ты можешь выглядеть как он, но меня не проведешь! Что ты делаешь в комнате Артура? — В нашей комнате, — со вздохом поправляет Артур, наконец отступая. Затем он, похоже, впервые оглядывается, и его глаза расширяются. — Мерлин, куда делся твой гардероб? — Он спрашивает, размахивая плащом, когда он поворачивается из стороны в сторону. — А твое кресло для чтения? А наш портрет? С каждым вопросом Мерлин чувствует себя таким же сбитым с толку, как и тон Артура, голова болит все больше и больше. Как он, простой слуга, мог иметь что-либо из своих вещей в комнате наследного принца? Не говоря уже о портрете? Их вместе по крайней мере. Прежде чем он может поднять руку, чтобы остановить Артура от дальнейших разговоров, блондин успевает сказать: — А где полки со всеми твоими книгами заклинаний? Рука Мерлина останавливается в воздухе. Он нервно смотрит на Артура, кровь громко стучит в его ушах. — Что вы подразумеваете под книгами заклинаний? Зачем мне их иметь? Артур бросает на него странный взгляд. — Ты действительно спрашиваешь меня, зачем тебе, колдуну, нужны книги заклинаний? Сердце Мерлина чуть не выскакивает из груди. — Я не колдун! — он немедленно отрицает. — Значит, твой титул Великого Волшебника — просто странная шутка? — Артур удивленно приподнимает бровь. — Я бы не стал давать пустой титул, Мерлин. Прошло более тысячелетия, как ты можешь отрицать это сейчас? Мерлин застывает. Он правильно это слышит? Он — Великий Колдун, а не мертвый? В каком мире? И если этот Артур может даровать титулы, то он действительно король? Но как он мог оставаться таким молодым спустя тысячелетие? Еще лучший вопрос: Артур узнал, что у него есть магия, и действительно позволил ему жить? Как? Когда? Мерлин с трудом сглатывает, узнав возможную причину. Сделав глубокий вдох и выдох, он медленно произносит: — Артур… Я не думаю, что твоё место здесь. — Это мой замок, наш дом! Почему мне здесь не место? — Артур в негодовании кладет руки на бедра. Как только Мерлин открывает рот, чтобы сказать ему, почему, имя Мерлина выкрикивают из-за пределов комнаты. Все начинается тихо и далеко, эхом разносясь по залам и сквозь деревянную дверь. Затем имя произносится снова, громче, ближе и нетерпеливее. Артур наклоняет голову, прислушиваясь; узнавание мелькает в его глазах. Потому что к ним доносится голос другого Артура. Мерлин смотрит на дверь, знакомый прилив горячей крови пульсирует в нем от страха разоблачения. Реален этот Артур или нет, сейчас не самое подходящее время выяснять это. Он настойчиво толкает Артура через комнату: «Тебе нужно спрятаться!» Артур только гордо поднимает подбородок и говорит: «Мне не нужно прятаться от опас…» — МЕРЛИН! — ревет голос. — Скорее, — Молодой парень шипит, толкая сопротивляющегося блондина к кровати. — Ложись! — Ты смеешь запихивать меня, короля, под мою собственную кровать? Мерлин действительно не может разбираться с этим прямо сейчас. Он еще не уверен, стоит ли доверять этому человеку, но с появлением другого Артура выбор невелик. — Да! — Но там пыльно, я отказываюсь! — Артур скрещивает руки на груди. Мысленно ругаясь и уже наполовину уверенный, что это Артур из-за их схожего отношения к нему, глаза Мерлина вспыхивают золотом, парализуя мужчину. Затем Мерлин ловит его и опускает тело на землю. Приподнимая одеяло, которое почти касается пола, он глубоко вдыхает, опускает голову под кровать и наполняет свое дыхание магией, выдыхая изо всех сил. Налетает порыв ветра, сметая под кроватью пыль и распространяется по остальной части комнаты в виде сильного ветра. Дверь громко захлопывается, когда Мерлин поспешно закатывает Артура, королевскую накидку и все остальное, под кровать. Он мельком замечает очень бодрые глаза блондина, которые, несомненно, в этот момент полны ярости, но у Мерлина нет времени извиняться. Еще один выкрик его имени, теперь сердитый, раздается прямо за дверью. Откинув одеяло, чтобы прикрыть нижнюю кровать, Мерлин пробирается к двери и открывает ее. — Вы.звали? Мой… господин. — Он пытается казаться беспечным, но выходит, задыхаясь. — Ты что, только что захлопнул дверь у меня перед носом? — Артур говорит не слишком радостно. — Конечно, нет! Должно быть, это был ветер! — что на самом деле правда, теперь, когда Мерлин думает об этом. Артур отталкивает его в сторону, чтобы пройти. — Какой ветер? Все окна закрыты! — но занавески слегка колышутся, и несколько листов пергамента развеваются. — Я только что закрыл их! — лжет Мерлин, следуя за ним. — Пришлось впустить немного воздуха, твоя комната начала немного странно пахнуть из-за валяющегося повсюду твоего тренировочного снаряжения. Артур морщит нос. — Здесь не пахло бы странно, если бы ты стирал их вовремя. Без особого энтузиазма смеясь, Мерлин поднимает с пола несколько разбросанных пергаментов. — Так… Что ты вообще здесь делаешь? Артур обводит взглядом комнату, прежде чем направиться к столу и схватить лежащий на нем меч. — Ты забыл дать мне это. — Ах, точно. Артур возвращается и останавливается, выжидающе глядя на Мерлина, который стоит с безучастным видом с пергаментом в руках. — Ну? Мерлин моргает. — Что ну? — Разве ты еще не закончил? Вперед! — нетерпеливо говорит Артур, указывая головой на дверь. —Но… я еще не закончил уборку! — кроме того, он должен переместить другого Артура в более безопасное место! — Я не виноват, что ты опоздал или что ты слишком долго убираешься, — нетерпеливо фыркает Артур. — А теперь пошли! Ты можешь закончить позднее. Позднее? — Это отличная идея! Я вернусь позже! — Мерлин произносит конец громче, чем нужно, бросая взгляд в сторону кровати, но Артур не обращает внимания. Он просто закатывает глаза и уходит. — Просто чтобы ты знал, — весело добавляет Мерлин рядом с ним, — вот почему в твоей комнате пахнет, ты просто выгоняешь меня оттуда, когда это удобно. Как вещи когда-нибудь будут постираны должным образом? Артур вздыхает. — Мерлин? — Да, да, я заткнусь.

***

Мерлин не возвращается до позднего вечера. Он весь день был встревожен, его разум был наполовину занят вопросами. Настолько, что он все больше забывал о вещах и либо спотыкается, натыкается, либо роняет что-то. Дважды чуть не отправленный в колодки, ему, наконец, удалось сбежать, когда Артур был занят Утером и Морганой, быстро извинившись перед уходом. Это идеальное время, чтобы сделать ход. Держа в руках пачку простыней, Мерлин закрывает за собой дверь и быстро пробирается к самой дальней от двери стороне кровати. Он опускается на колени и поднимает одеяло. Конечно же, Артур, с руками, все еще скрещенными на груди, не сдвинулся ни на дюйм. Уничтожающий взгляд обращаются к нему, и Мерлин не может удержаться от небольшого смешка. Этот Артур действительно похож на его собственного. — Прости, это нужно было сделать, — говорит Мерлин, расстилая простыню на полу. — Заклинание скоро спадет, но я пока не могу позволить тебе бродить вокруг. У меня есть вопросы, и Артур убил бы тебя, если бы увидел свою копию. Мерлин ворчит, вытаскивая тело Артура, затем быстро перекатывает его на простыню. Бросив на него еще один извиняющийся взгляд, Мерлин поправляет конечности мужчины, чтобы ему было удобнее, прежде чем собрать углы ткани. — Мерлин, — зовет голос за дверью, когда она со скрипом открывается. — Почему ты вдруг убежал? Как только Мерлин поднимает глаза, в комнату входит юный Артур, направляясь к столу. В панике Мерлин торопливо бормочет заклинание, чтобы облегчить свою ношу, и встает, перекидывая самодельную сумку через плечо. Артур останавливается посреди снятия своего меча и смотрит. — …Что ты делал под кроватью? Нервно смеясь, Мерлин медленно обходит кровать и направляется к двери. — О, ты знаешь, просто собираю какое-то давно забытое белье… которое я спрятал там… Артур смотрит на большой сверток, перекинутый через плечо Мерлина. — …Ты сделал что? — Но я разберусь с этим сегодня! — поспешно добавляет Мерлин. — Свежая чистая одежда на завтра для моего любимого наследного принца! Меч Артура с тяжелым стуком падает на стол. — Я единственный наследный принц. — Будем надеяться, что так и останется! — весело говорит Мерлин. — Что это должно означать… Подожди, МЕРЛИН! — но мальчик уже вышел из комнаты и умчался. — Я вернусь! — кричит Мерлин через плечо, убегая по коридору, прежде чем Артур успевает догнать его. Он уходит на добрую минуту, прежде чем заметить Утера и проскользнуть мимо него. Затем он видит Моргану и тоже избегает ее, на случай, если она получит больше материала, чтобы задирать Артура, либо о переутомлении Мерлина, либо о количестве грязной одежды у Артура. Тогда в любом случае Артур отругал бы Мерлина. После первоначального обхода, однако, без дальнейших задержек, Мерлин мчится по коридорам и вниз по лестничным пролетам, минуя стражу, слуг и дворян. К тому времени, когда он добирается до комнаты лекаря, дыхание Мерлина становится прерывистым, а лоб блестит от пота. — Гаюс! — он кричит, врываясь в дверь. — Мерлин? — Гаюс ставит бутылку и обращает свое внимание на него. С горящими бедрами Мерлин направляется к стулу. — Быстро, запри дверь! Гаюс делает это так быстро, как только может его слабое тело. Убедившись, что дверь надежно заперта, он с беспокойством смотрит на мальчика. — Что случилось? — Это! Бросив сумку на стул и быстро распутав ее, Мерлин делает шаг назад, поправив сидящее тело. Скомканная красная накидка ниспадает на землю, в то время как кривобокая корона и взъерошенные светлые волосы сияют в потоке солнечного света из маленького окна. Его неопрятный вид компенсируется только парой острых голубых глаз, пристально смотрящих на них в тишине. Гаюс бросает один взгляд и, не глядя на Мерлина, спрашивает: — Мой мальчик, что ты наделал? Мерлин поднимает обе руки в защиту. — Это не моя вина! Ну, заклинание замораживания, да, но это не Артур Артур! Он просто похож на него и утверждает, что он король этого замка. — И зачем ты привел его сюда? — Он знает, что у меня есть магия, и Артур мог его увидеть, и он наверняка казнил бы нас обоих, если бы он это сделал! Встревоженный Гаюс поворачивается к Мерлину. — Он знает, что ты владеешь магией? — И утверждает, что я был Великим Волшебником более тысячелетия, — продолжает Мерлин, расхаживая взад и вперед. — И, очевидно, что мы живем вместе и… — Мерлин, успокойся, — терпеливо говорит Гаюс. — Если это действительно Артур, он каким-то образом может быть из будущего. — Мерлин перестает расхаживать по комнате, и Гаюс продолжает. — Твоя судьба связана с Артуром, и он уже наследный принц. Нетрудно представить, что однажды он станет королем. И если ты станешь Великим Волшебником, это означает, что он уже принял тебя и магию. Это хорошо, Мерлин. Это так, но Мерлин не может не сомневаться. — Я не знаю, Гаюс. Это тоже может быть какой-то трюк. — Тогда почему бы не спросить его? — Гаюс предлагает. — Когда пройдет это замораживающее заклинание? Прочищенное горло возвращает их внимание к фигуре на стуле. Артур вытягивает конечности, затем поправляет корону и приглаживает волосы. Расставив ноги на ширину плеч и слегка наклонившись, поставив локти на колени и сцепив руки, он выглядит очень похожим на короля, которым он себя называет. Его взгляд тверд, когда он спрашивает: — Что ты хочешь знать?
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.