ID работы: 13139102

A Servant of Two Kings

Слэш
Перевод
NC-17
В процессе
135
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Макси, написано 96 страниц, 9 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
135 Нравится 29 Отзывы 46 В сборник Скачать

Глава 2: В которой даны ответы на вопросы

Настройки текста
— Я не причиню вам вреда, даю вам слово короля Камелота, — клянётся Артур. Мерлин чувствует себя немного лучше, но держится на расстоянии. — Правда ли то, что говорит Гаюс? Ты из будущего? — Поскольку ты все еще крестьянин, а Гаюс еще жив, — кивает Артур, — тогда, я предполагаю, что да. Мерлин задумчиво постукивает по подбородку. — Нам нужно ещё. Скажи мне что-нибудь, о чем знали бы только ты и я. — Во-первых, какое сегодня число? Мерлин говорит ему. — Хм… Странствующий Зверь был недавно побежден, — говорит Артур. — Все об этом знают. Что еще? После некоторого раздумья Артур отвечает: — Лабиринт Гедрефа, только ты и Гаюс могли знать об этом. Ты был готов пожертвовать своей жизнью, чтобы спасти мою. — Как ты узнал, что у меня есть магия? — Ты сам мне сказал, — осторожно говорит Артур. — Ну, Мерлин из моего времени сказал. Это простой ответ, но Мерлин едва мог в него поверить. Он не мог просто взять и сказать Артуру! Должно быть определенное время, место и веская причина. — И как вы здесь оказались? — спросил Гаюс. Артур беспомощно пожимает плечами. — Я и сам не знаю. Я стоял и думал в своей комнате, а через мгновение я оборачиваюсь и вижу Мерлина в одежде слуги. — И как нам тебя вернуть? — спрашивает Мерлин. — Из-за того, что я не знаю как я сюда попал, я тем более не знаю как вернуться, — говорит Артур. — Но я не волнуюсь. Ты из будущего найдешь меня, в конце концов, он всегда находит. Мерлин смотрит на него, улыбающегося; это мягкая нежная улыбка, которую Мерлин никогда раньше не видел на этом лице. Он вспоминает, как ранее его назвали «любимым», и внезапно чувствует, как его щеки вспыхивают. — Ты и… будущий я… близки? — робко спрашивает Мерлин. — Очень, — кивает Артур и больше ничего не говорит, хотя, возможно, это к лучшему, учитывая, что Гаюс рядом. Мерлин уже может представить, насколько они близки, учитывая раннюю реакцию Артура на его комнату. Но он просто не может представить как это случилось. У него не самая гладкая дружба с Артуром, не со всеми этими секретами между ними, и все еще есть тот факт, что он слуга наследного принца. В конце концов, определенные границы должны быть проведены. Вздохнув, Мерлин наконец встает и смотрит на Гаюса. — Поскольку он правда из будущего, мы должны держать его здесь, пока не придумаем способ отправить его обратно. Но ты не можешь выходить отсюда, — наконец говорит Мерлин Артуру. — Вы хотите, чтобы я развлекал сам себя, кто знает, как долго, без мобильного или интернета? — недовольно говорит Артур. Любая аура мудрого и серьезного короля исчезает, заменяясь аурой королевского придурка. Теперь Мерлин действительно может поверить, что эти Артуры — один и тот же человек. Гаюс поднимает брови и подходит к одной из своих книжных полок. — Я не знаю, что это, сир, но с таким количеством времени вы можете начать читать о способах вернуться в ваше время. — Затем он вкладывает стопку книг в открытые руки мужчины и поворачивается к своему молодому ученику. — Мерлин, разве ты не должен вернуться к своим обязанностям? Вспомнив, что, да, у него их еще целая куча, Мерлин начинает собирать простыни с пола. Артур встает и пытается остановить его. — Мерлин, ты не можешь просто оставить меня здесь! — Что ж, ваше высочество, мне нужно позаботиться еще об одном Артуре, — говорит Мерлин, собирая простыни теперь со стула. — И о куче белья, которое нужно постирать, чтобы не отставать от всей моей лжи, — бормочет он, выходя из комнаты, несмотря на дальнейшие протесты Артура. Последнее, что слышит Мерлин, это голос Гаюса. — Теперь, сир, вам не помешало бы переодеться…

***

Мерлин получает целую тираду жалоб от Артура насчёт того, что он сбежал, но к тому времени, как Артур принял ванну, поел, переоделся и лег спать, его гнев уже перегорел. Погасив все свечи, Мерлин бросает последний взгляд на Артура, уютно устроившегося в постели, и не может не удивляться, как они вообще могли быть вместе. Он все еще думает об этом, даже когда ужинает вместе с Гаюсом и другим Артуром, который переоделся в одну из рубашек и штаны Мерлина (хотя он не снял блестящие ботинки). Одежда плотно облегают грудь и бедра, заставляя Мерлина хихикать, но он не упоминает комплект одежды, который он принес. По крайней мере, пока. Еда простая, Артур не жалуется, за что Мерлин благодарен. Он узнает, что Артур не нашел ничего полезного о том, как вернуться в свой мир, и что Гаюс получил другого ученика, пока Мерлина не было. — Он очень проницательный, — замечает Гаюс за тарелкой супа, — и очень внимательный. — Артур сияет от этого. — Он говорит, что в его время наука развивалась больше, чем магия. Я согласен, что это более разумный подход во многих вопросах. Мерлин понимающе кивает. — Ты многому меня научил, и я не сомневаюсь, что это полезно. После ужина Мерлину не терпится прилечь. Но это проблема, особенно когда он смотрит на единственную кровать в своей комнате, а затем на Артура. Полностью готовый к тому, что его постель заберут силой, Мерлин открывает рот, чтобы неохотно предложить, прежде чем это произойдет. Но ему не нужно этого делать. — Я буду спать на полу, — первым говорит Артур, проходя мимо него. Он присаживается на край кровати, ближайший к окну. — …Ты? Будешь спать на полу? — Не веря своим ушам, Мерлин оглядывается и видит большие мешки, уже сложенные вместе, чтобы создать импровизированную кровать. Артур бросает подушку и одеяло на мешки, затем растягивается на них. — Я гость, не так ли? — Но ты же король. — Здесь еще нет. Почему-то это кажется неправильным. — Мы можем спать вме… — Твоя кровать слишком мала для этого, только если ты не хочешь, чтобы я обнимал тебя всю ночь, — говорит Артур с озорной улыбкой на лице. Щеки вспыхивают, Мерлин наклоняет голову и ныряет в постель, одной фразой отговоренный от своей идеи спать вместе. — Спокойной ночи! — он пыхтит, задувая свечу. Артур смеется. — Спокойной ночи, Мерлин. Несмотря на все сказанное, Мерлин все еще бодрствует, уставившись в потолок час спустя. Он смертельно устал, но его разум подобен щебечущей стае птиц. Не в силах сдержать любопытство, он поворачивается на бок и смотрит, не проснулся ли Артур. К его облегчению, мужчина тоже смотрит в потолок. — Артур? — Мерлин шепчет. — Ты все еще не спишь? — Артур поворачивает голову, чтобы посмотреть на него. — Я не могу уснуть. Вздохнув, Артур поворачивается на бок. — У тебя все еще есть вопросы, не так ли? Что ж, тогда спрашивай. Мерлин не теряет времени. — Как будущий я признался тебе? — В любви или магии? — М-магии, конечно! — хотя Мерлину в равной степени любопытна и первая часть. — Хмм… это было так давно, — говорит Артур, глядя куда-то вдаль. —Он совсем не нервничал. Он спросил меня, друзья ли мы, и когда я сказал «да», он сказал мне, что он родился с магией, и спросил друзья ли мы после этого. Мерлин внимательно слушает, лежа на боку и затаив дыхание. — Как ты отреагировал? Ты хотел убить его? Артур фыркает и качает головой. — Вовсе нет. Я был ошеломлен и обижен, что он врал мне все это время, но я никогда не думал о том, чтобы убить его. — Тогда… что ты сделал? — Я сохранил его тайну. — А что Утер? Артур замолкает, но через мгновение говорит: — Тебе нельзя знать слишком много о будущем Мерлине. Но ради твоего же блага я рекомендую тебе рассказать Артуру правду. Мерлин хмурится, ему неудобно от такого предложения. — Я не знаю… Я не такой уверенный, как тот, другой я, но Гаюс и моя мать сказали мне никогда никому не рассказывать. — Разве Ланселот уже не знает? — Он — исключение! Он мой друг и не посмеет никому рассказать. — Мерлин, Гаюс и твоя мать могут ошибаться. Иногда лучше всего слушать только себя, — бормочет Артур. — И ты действительно не узнаешь, пока не попробуешь. Верьте в Артура, которого вы знаете сейчас. Вот в чем проблема, у Мерлина нет такой веры в молодого Артура, который несколько раз проявлял враждебность к ведьмам и колдунам. Его Артур не похож на этого, спокойного и рассудительного. — Я… Я подумаю об этом — говорит Мерлин и поворачивается обратно на своей кровати, закрывая глаза. Когда дремота наконец овладевает им, ему снятся горящие колья и окровавленные топоры. Этой же ночью Под мирным и спящим городом Камелот, без ведома многих, находится спящий дракон. Хотя он иногда просыпается, чтобы дать совет и помочь конкретному молодому колдуну, по большей части он спит. Это единственное, что он может делать, будучи заключённым в пещере на двадцать лет. Но сегодня он неспокоен. Он знает, что произошло что-то неортодоксальное, что-то, что может изменить судьбы. Затем он чувствует это - странную пульсирующую ауру, прежде чем слышит мягкие приближающиеся шаги и видит отблеск факела. Они останавливаются неподалеку от входа в пещеру и не рискуют заходить дальше. Он выпячивает грудь и рычит: — Выходи. Через мгновение человек в плохо сидящей одежде, блестящих сапогах и с мечом выходит из тени и вставляет факел в держатель у входа. Затем он поднимает взгляд, совершенно не испугавшись большого дракона перед ним. — Привет, Килгарра, — приветствует он. Так же, как он узнал Мерлина при их первой встрече, Килгарра узнает и этого человека. Но что-то не так. — Ты не наш Артур. — Да, я из будущего. Килгарра прищуривает глаза и вытягивает шею, чтобы обнюхать мужчину, отступая с выражением неодобрения. — Ты не из нашего будущего. Губы Артура медленно изгибаются, зловеще в слабом мерцающем свете пещеры. Это пугает Килгарру, потому что тот, кто объединит Альбион не улыбался бы так. — О? Что заставляет тебя так говорить? — спрашивает блондин все тем же приторным тоном. — От тебя разит кровью и темной магией, — отвечает Килгарра, поднимая голову. — Пространственно-временная магия запятнала тебя, ты никогда не сможешь вернуться в свое прошлое. Как ты сюда попал? Артур задумчиво чешет подбородок. — Хм, я думал, что это так… но я не специально пришел сюда. Это произошло случайно. — Затем он поднимает задумчивые глаза вверх. — Итак… ты хочешь сказать, что все, что я здесь делаю, не повлияет на мое текущее будущее? — Будущее здесь само по себе. Изменение чего-либо может привести к непредсказуемым последствиям, — предупреждает Килгарра. — Понятно. — Артур кивает, как будто это все ответы, которые ему нужны. — Тогда, возможно, тебе вообще не стоит рассказывать Мерлину о том, что произойдет в будущем, пророчество это или нет. Пусть он решает, кто добрый, а кто злой, а я не скажу ему, что ты будешь делать, когда тебя освободят. Кандалы звенят, когда Килгарра меняет позу. — Что же я сделаю? Артур сердито смотрит на него. — Ты прекрасно знаешь, что бы ты сделал после того, как был заключен здесь так долго. Ты знаешь это и обманываешь Мерлина. Ты думаешь, он действительно освободил бы тебя, если бы знал? Когти Килгарры впиваются в валуны под ним, когда он опускается и рычит, пламя мерцает за его острыми зубами. — Как ты смеешь… — Да, смею, — свирепо смотрит Артур, меняя стойку и доставая свой меч. — И я могу гарантировать, что ты будешь заперт здесь навеки. Это все еще мой Камелот, и я буду защищать его! По опасному взгляду в глазах Артура Килгарра знает, что он может. Потому что этот Артур более могуществен, чем он и любой смертный должен быть. Или он смог стать бессмертным? Меч, который он носит, всего лишь обычный меч, но кольца на его пальцах, сверкающие в свете факелов, нет. Даже аура этого человека не совсем нормальная, хотя Килгарра не может точно определить, что не так. Откуда бы ни пришел этот Артур, там произошло что-то отвратительное. После минуты бездействия Килгарра тушит пламя во рту и выдыхает дым из ноздрей. Он отступает и грозно спрашивает: — Чего ты хочешь? Артур осторожно меняет свою стойку. — Я только хочу, чтобы ты был другом для Мерлина и давал советы. — Друг? — Килгарра поднимает морду и горько смеется. — Мы не разговариваем. Он никогда не спрашивал моего имени и не прислушивался к моим советам. — Даже так, относись к нему хорошо. Компаньон лучше, чем враг, — говорит Артур. — Будь рядом с ним. Оглядывая свою мрачную пещеру и цепи на ноге, Килгарра печально вздыхает. — Как будто я могу куда-то уйти…
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.