ID работы: 13147334

Сломанные имена (ver 1.6)

Статья
G
Завершён
75
автор
Размер:
7 страниц, 1 часть
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено только в виде ссылки
Поделиться:
Награды от читателей:
75 Нравится 30 Отзывы 12 В сборник Скачать

Имена

Настройки текста

На берегу

Чтобы мы случайно не поняли друг друга неправильно, обговорим сразу следующие моменты: 1. Рекомендации в этой статье построены на источниках. Я лишь транслирую идею из материалов, которые собрала. 2. Под звездочкой (*) я указываю своё личное мнение по тому или иному вопросу. Иначе говоря, ИМХО. 3. Статья носит рекомендательный характер и ничего не навязывает. Моё дело — предоставить информацию, поразмышлять и дать ссылки на источники. Ваше — решать, что с этим делать. Если вы нашли ошибку в доказательной базе, пожалуйста, укажите о ней в комментариях и объясните, почему вы считаете ошибкой то, что нашли (со ссылкой на достоверный источник).

Виновник торжества

Путешествие на Запад — известная китайская классика. Но не за пределами востока. Поэтому, когда появился «ЛЕГО Манки Кид» многие слегка растерялись. Особенно досталось бедным руфанатам: дубляжа нет, а из достойных переводов — пара сказок и оригинал-четырехтомник от А. Рогачев 1958-го года, которого в изданиях, к слову, уже сто лет не чинили и в нем до сих пор используются устаревшие нормы транслитерации китайских имен. Фандому не хватает грамотно составленного глоссария. И это заметно: либо это калька с латинского написания имен, либо это вариант написания имени с Wiki (которая, кстати, не является истиной последней инстанции), либо это онлайн-переводчик (который даже понятия не имеет, что ему дали на перевод китайское слово), либо это отсебятина без твердых критериев транскрипционной орфографии. Почему это важно — дать твердое обоснования написания имен в фандоме? Во-первых, разнобой имен может запутать только что вошедших в фандом. Во-вторых, шаг влево, шаг вправо в китайском — расстрел. Лишняя буква, слог и черточка в имени могут кардинально поменять само имя и его трактовку. Китайский в этом плане очень сложный и многогранный, и всё, что мы можем сделать — изучить работы отечественных китаистов и не позволять своей некомпетентности плодить всё новые и новые ошибки. Да и наконец, давайте откровенно — есть ли смысл изобретать новые велосипеды?

* * *

В данной статье я надеюсь структурировать написание имен не только в фандоме ЛМК, но и в фандоме «Путешествие на Запад». Каким будет формат статьи? С новой строки, жирным, я буду указывать наиболее вероятно правильное написание имени персонажа. Всё ниже, до следующего имени, будет доказательная база: почему имя пишется так и никак иначе. Так что формат получается примерно такой: [Имя персонажа] [Подробное объяснение написания имени]. Если где-то в трактовке имени вы заметите ошибку, то обязательно сообщите мне об этом в пб, отзывах или личных собщениях! Важное замечание: Транслитерация китайских слов на русский унифицирована, поэтому она не требует усовершенствований и не нуждается в замене. При всей условности, среди китаистов сложилось общее согласие на ее практическое использование. Всё, что мы можем сделать, как фанаты — пользоваться достоянием отечественного китаеведения и дополнять данную статью. Литература, которой я пользовалась при написании статьи: 1. Китайские имена собственные и термины в русском тексте. Л. Р. Концевич (Далее — пособие)¹ Вспомогательные ресурсы: 1. Транскрипционная система Палладия, она же традиционна русская транскрипция китайских слов (Далее — ТРТ)² 2. Система романтизации пиньинь, китайский фонетический алфавит (Далее — КФА или пиньинь)³ Большое спасибо, что прочитали вступление!

Имена, где больше всего путаницы

Сунь Уку́н (Шихоу, Царь обезьян, «Великий Мудрец, Равный Небу») Уку́н (Sun Wukong анг.) — имя буддийского-даосского монаха, а оно, согласно пособию, должно писаться слитно*. Есть ли смысл писать «в лоб» Вуконг? Скорее нет, чем да. Укун — персонаж китайской мифологи, и в самом имени содержится информация о его национальности. Более того, именем «Укун» в переводах пользуются со времен перевода А. Рогачева. Т. е. написание Вуконг — нарушение установленной нормы, которое искажает имя собственное и суть персонажа. Царь Обезьян (Monkey King, анг.) — давно устоявшийся в русской литературе титул Укуна. Титулы Царь и Король традиционны: согласно литературной традиции, титул «король» давали только монархам западной культуры, а когда дело касалось слабо распространенных в нашей среде культур, то древним правителям либо оставляли естественные для их нации титул, либо использовали титул «царь». Великий Мудрец, Равный Небу (Great Sage, Equal to Heaven, анг.) — самопровозглашенный титул Сунь Укуна. С ним проблем нет. Единственное только, что необычно: в переводе Рогачева в титуле стоит запятая. Как это комментировать — пока не знаю, но, вероятно, можно оставить и как есть. (* Думаю, это основная причина, по которой Рогачева пора редактировать: после обращения КНР в ООН в 80-х написание двухсложных имен через дефис стало недопустимым) Шестиухий Макак* (Люэр Михоу) Люэр Михоу (Liu’er Mihou, КФА) — то же что и «Шестиухий Макак», только на китайском. На английском можно увидеть и раздельное написание имени (Liu Er) и через апостроф (Liu’er) — всё это разные системы романтизации имени. Какому написанию следовать? Самому официальному: романтизации пиньинь, т. е. писать имя слитно. Стоит ли переносить апостроф? Ни в коем случае: апостроф приемлем в пиньине, но не в ТРТ. Разберем, как выглядит, и что означает каждый пример написания имени в русском тексте: Лю Эр: неудачное написание. В пособии указано, что таким образом китаеведы договорились указывать номер родства, так что при таком написании Эр в русском тексте автоматически воспринимается порядковым числительным и получается не Шестиухий, а Лю Второй. (прим. Ду Эр — Ду Второй, Ли Шиэр — Ли Двенадцатый). Искажается суть персонажа. Лю-эр: неудачное написание. Китайские двусложные имена и клички не пишутся через дефис. Нарушение норм русской транслитерации. Лю’эр: неудачное написание. Это механический перенос чужой орфографии. В КФА апостроф используется исключительно как разделительный знак, где возможно нарушение границ между слогами. В ТРТ вместо апострофа применяются Ъ и Ь. Апостроф в ТРТ допустим только на границе сочетаний уа, юа и оу. Нарушение норм русской транслитерации. Люэр: удачное написание. Имя состоит из числительного (шесть) и номенклатурного термина (уши). Это собирательное метафорическое имя, которое, согласно пособию, пишется слитно. Если вас беспокоит, что -эр — уменьшительно-ласкательный суффикс, то не бойтесь. Эр может быть частью имени и не иметь такого значения. (* Six-Eared Macaque, анг. — конечно, macaque переводится как «макака», но, так как это часть имени, я считаю разумным убрать лишнее окончание, которое меняет персонажу пол и вызывает ненужные ассоциации.) Эрлан-шень (Владыка Сычуани) Эрлан-шень (Erlang shen, КФА) — он же бог с тремя глазами, он же бессмертный Эрлан, он же Первый Маршал Небес и он же Святой Красного Города. Так же его называют Lord of Sichuan, что можно перевести как «владыка Сычуани». Подобное обращение встречается только в англоязычной Wiki, однако это тот момент, когда обращение неплохо бы позаимствовать. Его культ в Сычуани недооценить очень сложно: в честь Эрлана построили целый храм. Проверим связь Эрлана с Сычуанью в ПнЗ. Единственный отрывок, где может быть связь (в переводе А. Рогачева): «Знал тайны превращений чародейных, Святым он в Красном городе считался И мудрецом Эрланом назывался». Английская версия отрывка (в переводе Anthony С. Yu): «His pride led him to dwell near Libations Stream. From Chi City here’s the kind heroic sage: Of boundless epiphanies, he’s named Erlang». К Chi City у Anthony примечание: «Chi City: likely a reference to the Prefecture of Guanzhou in Sichuan Province, since the Erlang cult was supposed to have originated from the region». Значит, связь Эрлана с Сычуанью подтвердилась. А Chi — это точно красный? Да, это красный⁴. Значит, Эрлан-шень — владыка Сычуани, Святой Красного Города. А что же такое -шень? Ничего особенного. Просто компонента в имени божества, которая означает «добрый дух». Лао-цзы Лао-цзы (Lao Zi, КФА) — Великий Старец, Великий Мудрец. Вероятно, основатель самого даосизма. А. Рогачев перевел его как Лао-цзюнь, что, разумеется, огрех. Согласно пособию, «к фамилиям и прозваниям крупнейших мыслителей древнего и средневекового Китая обычно прибавляется почтительное слово цзы, которое пишется через дефис». Вот так-так… А кто такой лаоцзы? А вот лаоцзы — это уже псевдоним, прозвище, второе имя и т.д. и т.п. В общем, легко запутаться. Но вы не путайтесь! Тан Сюа́ньцзан (Трипи́така, Танский монах, Золотая цикада) Тан Сюа́ньцзан (Tang Xuanzang, КФА) — имя монаха. А имя монаха как пишется по пособию? Верно, слитно. Золотая цикада (Золотой кузнечик) — прошлое воплощение Сюаньцзана, нерадивый ученик Будды.

Спорные имена

Нэчжа́, Ночжа́* (Третий Принц Лотоса) Нэчжа́, Ночжа́ (Nézha, Nuózhà, КФА) — иероглиф 哪 в имени принца можно читать по-разному. Разберемся, на каком основании пишется каждое из них, дальше вы выберете подходящее для своих нужд. Нэчжа: современное написание, которое указано в большинстве российских и китайских словарей. На данный момент этот вариант является официальным. Ночжа: более традиционное написание и произношение. До того, как пекинский диалект получил официальный статус в современном Китае, имя принца произносилось как nuó zhà. Раньше было принято так: если 哪 — часть имени божества, то оно произносится как «no»⁵. Думаю, поэтому в переводе А. Рогачева используется именно этот вариант написания. Важный момент: имя Ночжа/Нэчжа не склоняется. Во-первых, ударение падает на последнюю гласную (Ночжа́, Нэчжа́). Во-вторых, имя оканчивается на -а, и такие имена, согласно пособию, лучше не склонять — меняется конечный слог, а значит и смысл имени. (*старческим голосом* Богохульство!) (* В китайском дубляже ЛМК четко слышно «Ночжа», в Nezha Reborn тоже слышно «Ночжа». На китайских форумах все пишут «Нэчжа». Из-за этого у меня небольшой диссонанс. Очень и очень странные перепады, так что доверяйте больше официальному варианту.) Демон Белые Кости* (Байгу фужэнь) Байгу фужэнь (Lady Bone Demon, анг.; 白骨夫人, Baigu Furen, КФА) — дословно, госпожа Белые Кости. С именем этого персонажа нет четких договоренностей. И сказать по нему что-то конкретное не представляется возможным: у разных людей разные ассоциации, свое видение персонажа и трактовка имени. Поэтому предоставляю список возможных имен и их описание: Леди костяной демон (перевод AnCas). Дословный перевод из ЛМК. В этом случае в состав прозвища входит всё: принадлежность к полу, обращение, вид. Т. к. большинство фанатов смотрят английскую версию сериала, перевод довольно распространенный. Демон (госпожа) Белые Кости. Тоже в каком-то смысле дословный перевод, но уже с китайского дубляжа ЛМК. Здесь идет сильная связь с национальностью персонажа. Для Китая она многое значит, поэтому прослеживается связь: с оригинальным персонажем ПнЗ Байгуцзин (дух белых костей), с китайским политиком Цзян Цин, которую в народе прозвали «Госпожа Белые Кости» (предположительно из-за ее расчетливости) и гадальные письмена на костях (согласно Wiki ЛМК). Это имя используется в ЛЕГО наборах. Леди Белой Кости. Смешанный вариант китайского и английского имени. Остальные имена, которые связаны с этим персонажем: ведьма Белые Кости⁶, дух Белых Костей, госпожа (леди) Слоновой Кости (во флешбеках). (* Касаемо этого персонажа я больше отдаю предпочтение переводу китайского варианта имени. Благодаря короткому прилагательному «Демон Белые Кости» звучит для меня благозвучнее, а сам смысловой подтекст ее имени (для меня это связь с оригинальной книгой) никуда не уходит. По сравнению с Леди Костяной Демон (которое перегружено длинным «костяной»), этот вариант, как по мне, более описательный, а значит, веришь, что оно могло естественно сложиться в устах древнего китайца.) Красный Сын* (Хун Хайэр) Хун Хайэр (Red Son, анг.; Hóng Hái’er, КФА) — одна большая отсылка на «Путешествие на Запад». Говорящее имя, поэтому так же имеет место быть спор: переводить или транслитировать. Здесь тоже предлагаю вам выбрать самим. (* Вновь имхо имхастое. Моя логика такова: это четкая отсылка на Красного ребенка из ПнЗ, его имя часто переводят в остальных дубляжах, в китайском дубляже имя переведено, а сам персонаж принадлежит древней китайской культуре. Поэтому остановилась на Красном Сыне, чтобы не потерять его национальной принадлежности, которая смазывается в имени Ред Сан. Более того, имя Красный Сын больше вписывается в сеттинг и не выделяется на фоне других заимствованных из ПнЗ говорящих имен и прозвищ: Принцесса Железный Веер, Третий Принц Лотоса, Царь Обезьян и др.)

* * *

Далее, пойдут более простые, для которых достаточно будет использовать систему Палладия. Почти все они — имена, которые используются в китайском дубляже. Начнем. Формат не меняется, просто становится меньше пояснений.

***

МК (Ци Сяотянь) Ци Сяотянь (Qi Xiaotian, КФА) — переводится как Подобный (Равный) Маленькому Небу. Xiao (小) значит маленький, а Tiān (天) значит небо. Фамилия Qí (齐) — упрощенное от иероглифа 齊. Оба этих иероглифа содержатся в титуле Царя Обезьян: «Великий Мудрец, Равный Небу» или Qítiān Dàshèng (齊天大聖). (Вырезка из статьи по ЛМК).⁷ Мэй (Лун Сяоцзяо) Мэй (Mei, КФА) — имя китайского происхождения, поэтому пишется в соответствии с ТРТ. Лун Сяоцзяо (Long Xiaojiao) — переводится как Маленький Милый Дракон. Xiao (小) значит маленький, а Jiāo (娇) значит милый, красивый и женственный. Фамилия Lóng (龙) — переводится, как дракон. Отсылка к Белому Коню-дракону из «Путешествия на Запад» — Байлунма. (Вырезка из статьи по ЛМК).⁸ Пигси (шеф-повар Чжу) шеф-повар Чжу (Zhu da chu) — dà chú (大廚) значит шеф-повар. Zhū (朱) пусть и похоже на Zhū (豬, Свинья), но произносится по-разному и переводится как красный, алый или киноварь. (Вырезка из статьи по ЛМК).⁹ Вероятно, реинкарнация Чжу Бацзе. Сэнди (Ша Дали) Ша Дали (Sha Dali, КФА) — переводится как Крепкий Песок. Мэй и МК частенько называют его Дали-гэ (大力哥, «Dàlì gē», (старший) братец Дали). (Вырезка из статьи по ЛМК).¹⁰ Вероятно, реинкарнация Ша Сэна (Уцзина). (Здесь немного отсебятины. Я предположила, что Ша — фамилия, как у Ша Сэна (в Китае это реально фамилия), а Дали, соответственно, имя). Тэнг (Тан) Тан (唐) — в китайском это фамилия. В китайском дубляже он Тан, а еще чаще шифу (учитель). Однако, раз мозговой центр, который прописывает характеры персонажей, сидит в офисе LEGO, то, вероятно, лучше использовать Тэнг. Если бы создатели хотели подчеркнуть, что его фамилия китайская, то они бы использовали китайское произношение. Вероятно, реинкарнация Сюаньцзана. Царь Быков (Ню Мо-ван) Ню Мо-ван (Niú Mówáng, КФА) — так же можно и Царь-демон Бык, и Царь-бык. Ню Мо-ван. Ню — бык. Мо — злой дух, демон. Обращение -ван — князь и/или царь. Принцесса Железный Веер (Тешань гунчжу) Тешань гунчжу (Tieshan gongzhu, КФА) — дословно так и переводится, Принцесса Железный Веер. Тешань — Железный Веер (прозвание). Гунчжу — княжна, принцесса, царевна. Ао Ле (Байлунма) Ао Ле (ориг. 敖烈, англ. (КФА) Ao Lie) - Ао (敖) фамилия, а имя Ле (烈) "пылающий, яростный, сильный (огонь)". (Оффтоп. Я понимаю, почему вариант Ао Ли прижился в народе (ранний любительский перевод + красота звучания), однако подобного произношения имени нет ни в английском, ни в китайском дубляже. К сожалению, Ао Ли это совсем другое имя.) Байлунма (Bailongma, КФА) — белый конь-дракон. Про его имя как будто не договорились и его можно встретить в совсем разных написаниях. Однако, если считать, что это прозвание-кличка, то лучше писать слитно, т.к. по пособию «имена литературных и фольклорных героев пишутся так же, как и личные имена». Чанъэ Чанъэ (Chang'e, КФА) — богиня Луны. Написание имени взято из пособия. Цзинь (Демон с золотыми рогами) Цзинь (Jin, КФА) — китайское имя и произносят, соответственно, на китайском. Еще одно прозвище Цзиня: Цзиньцзяо даван (Jinjiao Dawang, КФА) — золоторогий князь. Используется только в китайском дубляже. Отсылка к ПнЗ. (Как и их тыква-горлянка, Калабаш). Инь (Демон с серебряными рогами) Инь (Yin, КФА) — аналогично с Цзинь. Иньцзяо даван (Yinjiao Dawang, КФА) — князь с серебряными рогами. Аналогично с Цзинь.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.