Часть 3. Начало отсчёта. Глава 31. Призраки прошлого.
16 ноября 2023 г., 13:38
***
Небольшая полянка, щедро согретая теплом летнего солнца. Трава мерно покачивается от лёгкого ветерка. Прекрасное место, чтобы распластаться на земле, смотря на небо и не думая ни о чем.
С краю под массивным, одиноко стоящим, деревом видно небольшой крест золотистого цвета с мраморным точеным камнем у основания. Крест специально размещен так, чтобы солнечные лучи словно укутывали его своим светом, заставляя золото, расписанное тончайшими узорами, сверкать всеми цветами радуги.
Невозможно не заметить. Как бы далеко ты не сидел. Этот скромный отпечаток вечности, эта могила, не тронутая разрушением — первое, что привлечет взгляд и врежется в память.
На кресте висят, покачиваясь, старинные золотые часы. Они все ещё работают. И, если их завести, можно услышать трогательную мелодию одной очень давней песни. Мелодия эта, поразительно красивая, будто бы отражала вековую печаль обречённых на смерть и в то же время весело смеялась над этим миром. Над его глупой сиюминутной мишурой, над причудливыми переплетениями человеческих страстей... Словно эту удивительную композицию, полную невидимых и необъяснимых чар, написал какой-то пророк.
В то же время песню эту как будто бы никто и не знал. Все, кто ее слышал, лишь замирали, да озирались в полнейшей растерянности.
О том, кто написал такую проникновенную музыку, для кого, кто придумал петь под ее звучание, а кто умудрился вложить эти волшебные звуки в хрупкие поскрипывающие часы, знали во всем мире всего лишь три человека.
И хоть сейчас следов их практически не осталось на нашей земле, это место... Этот замерший в молчании камень, словно хранил души всех их троих.
Стоит посидеть здесь немного под раскидистым деревом — и ты сам, кажется, видишь три едва различимых силуэта, полупрозрачные и неуловимые.
Девушка с россыпью темных волос поет, вытянув руки к самому солнцу. Под деревом сидят двое. Один, златовласый, словно волшебник из детской сказки, завороженно смотрит на нее. Второй — воплощение самой безысходности, мрачно уставился в землю.
— Жила-была маленькая девочка.
Она была хорошей,
Она была так восхитительно прекрасна...
Но она была проклята
Так поразительно ужасно...*
...
Слова уносятся вдаль, так, что невозможно становится их разобрать. А призрачные фигуры беззвучно тают в воздухе, оставляя за собой лишь ощущение какой-то великой тайны. Такой завораживающей и в то же время такой душераздирающей...
***
Маленькая девочка с россыпью кедровых кудрей тоскливо выглядывала из окна башни.
— Эй, Алиса... А когда Джек снова придет?
Малышка пожимает плечами.
— Сдался тебе тот Джек, Алиса! Вот бы Освальд снова принес мяса!
— Я так по нему скучаю!
— Тебе, что, игрушек мало?
— С Джеком интереснее, чем с игрушками!
— Ааааагрх!
— Ну не злись...
— Да не злюсь я. Мне просто твой Джек не нравится!
— О, идёт, идёт...
— Это не он!
— Уууу....
— Ну чего ты расстраиваешься...
— Уууу...
— Хочешь, прямо сейчас поменяемся?
— А можно?
Девчушка смеётся одними губами и уже спешит прочь от окна в свой уютный мирок, состоящий из одной-единственной комнаты, полной игрушек.
***
Златовласый мальчишка смело карабкался по дереву.
— Ещё немного, ещё немного... — бормотал он себе под нос, протягивая руку к расположенному неподалеку окну.
— Ещё совсем немного, и я...
— Господин, вам помочь?! — кричит кто-то с земли.
— Жди меня там, я скоро! — озорник весело салютует рукой, однако жест оказывается слишком размашистым. Ветка покачивается, и малолетний хулиган просто падает с нее вниз.
К нему уже бежит верный друг:
— Господин Оз! Господин, вы не расшиблись?!
***
Мальчишка, забившись в угол, посильнее зажимает пальцами уши.
— Ах, опять он, да? — какие-то детишки помладше, случайно заглянувшие в библиотеку.
— Пошли отсюда.
— Ага.
"Ушли?" — ребенок настороженно посматривает на дверь. — "Кажется, действительно ушли."
Вздыхает, ненадолго успокаиваясь. Темные волосы беспорядочно падают на плечи, закрывая лицо. На коленях перед ним раскрытая книга.
"Прекрасно, теперь можно уйти в мир волшебной сказки. По крайней мере, пока всех не позовут к ужину..."
Мальчик утыкается носом в старинные пожелтевшие страницы.
Примечания:
*Эти слова - мой вольный перевод изначального текста "Лейси".
There was a little girl,
When she was good,
she was very, very good,
But she was bad,
she was horrid.
Буквально было бы:
"Жила-была маленькая девочка.
Когда она была хорошей,
Она была очень-очень хорошей.
Но она была плохой
Она была ужасной."
"Плохой" и "ужасной" можно трактовать очень по-разному. Лейси жестоко играла с чувствами Джека, но точно так же жесток был к ней этот мир. Поэтому сказать, что из-за этого она была "плохой", я не могу. Даже Джек и сам различил за её игрой некое замершее страдание и загнанное на самые глубины сознания, но всё ещё непобеждённое, предвкушение света: "Неужели действительно он меня спасёт?". Поэтому вместо акцента на "ужасности" её собственных действий, я лучше сделаю акцент на "ужасности" того проклятья, что пало на неё и заставило её вести себя подобным образом.