Ты мой, и только мой.

NC-17
В процессе
652
1
Размер:
планируется Макси, написана 141 страница, 53 379 слов, 21 часть
Описание:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
652 Нравится 89 Отзывы 366 В сборник

Часть 21

Настройки
Холодный, солёный ветер на утёсе уже не казался Лиаму очищающим. Теперь он был похож на тяжёлое, влажное дыхание самой судьбы, неумолимо толкающей события вперёд. Он смотрел на линию горизонта, где свинцовое небо сливалось с таким же свинцовым морем, и чувствовал, как некогда твёрдая почва под ногами превращается в зыбучий песок. В его прошлой жизни всё было чёрно-белым. Враг — Волан-де-Морт. Цель — победить. Спасти мир. Теперь же мир, который он должен был спасать, рассыпался на тысячи оттенков серого, кроваво-красного и мрачного изумрудно-чёрного. Его враг был также его единственным спасителем в холодных коридорах приюта. Его новая семья, даровавшая ему имя и кров, была также тюрьмой из благих намерений, требующей отказаться от прошлого. Он анализировал. Разбирал по кусочкам всё, что знал о Томе. О том Томе, который станет Волан-де-Мортом. Что породило того монстра? Одиночество было лишь почвой. Семенами стала жажда признания, переросшая в манию величия. Водой, взрастившей их — тёмная магия, давшая ощущение всемогущества и безнаказанности. А удобрением… смерть. Страх смерти. Но не биологической. Страх исчезновения. Оказаться снова никем. Снова тем мальчиком в сером пиджачке, чьё имя стирают из памяти приюта, как только он выходит за порог. Лиам сжал кулаки так сильно, что костяшки побелели. Его план «дать Тому любовь и семью» теперь казался детским лепетом, попыткой заткнуть плотину соломой. Любви Тому было мало. Ему нужна была гарантия. Гарантия того, что его «я», его власть, его существование никогда больше не будут поставлены под сомнение. Тёмное искусство и последователи давали иллюзию такой гарантии. Иллюзию бессмертия через страх и контроль. Как сломать эту схему? Запретить тёмную магию? Невозможно. Том найдёт к ней путь, особенно с Грин-де-Вальдом за спиной. Запретный плод сладок, а власть, добытая самостоятельно, ценится выше любой подаренной. Уничтожить его физически? Мысль вызвала у Лиама приступ тошноты, подкатившей кислым комком к горлу. Даже если бы он был способен на такое — поднять руку на того, кто смотрел на него как на источник света в кромешной тьме, — это было бы поражением. Признанием, что он, Лиам Блэк, проиграл эту битву ещё до её начала, позволив страху превратить возможное спасение в неизбежную катастрофу. Остался один путь — дать ему альтернативную гарантию. Такую же прочную, как власть, но не основанную на страхе. Какую? Мысль билась в черепе, как пойманная птица, пока её не прервал шелест ткани платьев. Он обернулся. По каменистой тропе к нему поднимались сёстры. Ветер трепал их тёмные волосы, а в руках старшая, Каллидора, несла небольшой поднос с чашками дымящегося какао. — Мозговой штурм? — спросила Чарис, первой подходя к нему и буквально вкладывая тёплую кружку в его озябшие пальцы. Её обычная колючая усмешка смягчилась, став почти нежной. — По твоему лицу видно — ты пытаешься изобрести волшебный котёл, который спасёт мир. — Не мир, — тихо ответил Лиам, с благодарностью принимая тепло, обжигающее ладони. — Одного человека. — Самого опасного человека в твоей жизни. — уточнила Каллидора, садясь на плоский камень рядом с ним. Она говорила спокойно, без осуждения, лишь констатируя факт. — Мы не слепые, Лиам. Мы видели те старые газеты, что дедушка читал в кабинете. Мы слышали шёпоты о Грин-де-Вальде и о том, кого он может воспитать. Ты борешься не просто с плохими наклонностями. Ты пытаешься предотвратить рождение… Настоящего Тёмного лорда.Отец и дедушка думают об уничтожении угрозы, — продолжила Каллидора, глядя на горизонт. — Это их путь. Путь воинов. Мы же… мы думаем о тебе. И если твой Том — это будущая угроза, значит, нужно найти способ обезвредить её, не уничтожая его. Как… как с ядовитым, но очень красивым цветком. Его не вырывают с корнем. Для него строят специальную оранжерею, где он никому не навредит, но может цвести. Оранжерея. Слово упало в сознание Лиама, как камень в тёмную воду, расходясь кругами смыслов. Он медленно перевёл взгляд на сестру. В её простых словах была изумительная, пугающая глубина, которая заставила его сердце биться чаще. Не темница, не изоляция, а пространство для роста, ограниченное невидимыми стенами. То, что он искал. — Оранжерея… — повторил он задумчиво, пробуя слово на вкус. — Но как её построить? Ему нужна сила. Признание. Вечность. — Тогда дай ему это, — неожиданно резко сказала Чарис, и все посмотрели на неё. Она говорила быстро, словно боялась, что её перебьют. — Не ту силу, что он ищет в тёмных заклинаниях, выкапывая черепа в трансильванских лесах. Дай ему другую. Нашу силу. Силу двух древнейших родов — Блэк и Яксли. Дай ему признание не как тёмному владыке, перед которым дрожат от страха, а как… части нашего рода. Самому могущественному его защитнику. Она прищурилась, и в её глазах блеснул холодный огонь амбиций. — А вечность… ну, с этим сложнее. Но если он будет счастлив здесь и сейчас, зачем ему стремиться к какой-то мифической вечности? Идея, дикая и рискованная, упала на благодатную почву его отчаяния. Ассимилировать Тома. Не бороться с его жаждой могущества, а направить её. Сделать его не врагом семьи, а её самым грозным оружием. Его титулом станет не «Повелитель Тьмы», выжженный на костях врагов, а «Хранитель Дома Блэк», выгравированный на древнем пергаменте. Его легитимность будет исходить не от террора, а от крови, от магии предков, от брачных уз, которые свяжут его с родом крепче любых цепей. Его гарантией бессмертия станет не разорванная душа, заточённая в безобразный артефакт, а память рода, в который он будет вписан навеки золотыми чернилами. Это была опаснейшая игра. Попытка приручить тигра, предложив ему быть царём в своём зверинце, вместо того чтобы сражаться с ним в открытом поле. Но другого выхода Лиам не видел. Он молчал, глядя на пар, поднимающийся от какао. Слова застревали в горле, опутываясь паутиной сомнений. — Каллидора, — голос Лиама прозвучал хрипло, он сам не узнал его. Он повернулся к старшей сестре, той, чей холодный рассудок мог стать для него опорой. — Можно задать тебе один вопрос? Но ты должна пообещать, что это останется только между нами. Ни отцу, ни дедушке. Никому. Сёстры переглянулись. Чарис кивнула, Цедрелла инстинктивно придвинулась ближе. Каллидора внимательно посмотрела на него, и в её глазах мелькнуло что-то, похожее на понимание. — Я слушаю, Лиам. — Представь, что ты видишь дорогу, — начал он медленно, подбирая слова. — Всё будущее. И ты точно знаешь, что если всё пойдёт своим чередом, то один человек превратится в чудовище, которое уничтожит всё, что ты любишь. Разрушит мир. И у тебя есть шанс… не убить его, нет, а изменить его. Вмешаться сейчас, когда он ещё не стал тем, кем должен стать. Он молод, он голоден и зол, но он ещё не монстр. Он замолчал, чувствуя, как тяжесть этого гипотетического вопроса давит на плечи. Ветер стих, словно природа затаила дыхание. — Но чтобы его изменить, — продолжил Лиам, глядя прямо в серые глаза сестры, — ты должна пойти против всего, что тебе дорого. Рискнуть безопасностью семьи. Связать свою судьбу с тем, кто, возможно, по природе своей не способен на ту любовь, которую ты ему предлагаешь. Вложить в него часть себя, зная, что если ты ошибаешься, ты не просто проиграешь — ты станешь причиной его восхождения. Твоя помощь станет той самой искрой, из которой разгорится пламя. Он перевёл дыхание. Сёстры молчали, не отрывая от него взглядов. Вопрос повис в воздухе, острый, как лезвие. — Скажи, — спросил Лиам, и в его голосе прозвучала вся тоска по невозможному выбору, вся боль существа, прожившего две жизни и запутавшегося в обеих. — Что бы ты выбрала? Смириться с предрешённым и попытаться его уничтожить, пока не поздно? Или… рискнуть всем, попытаться изменить человека, от которого зависит будущее, зная, что, возможно, единственный способ его спасти — это полюбить его настолько сильно, чтобы он забыл о своей жажде власти? И что это чувство, если оно не сработает, уничтожит тебя самого? Тишина стала осязаемой. Чарис сжала губы, её лицо побледнело. Цедрелла, самая чувствительная из них, смотрела на Лиама с таким выражением, будто видела перед собой не младшего брата, а человека, стоящего на краю пропасти. Каллидора долго молчала. Она смотрела на бушующее внизу море, на линию горизонта, где небо встречалось с водой, и её лицо было непроницаемым. — Это страшный выбор, Лиам, — наконец произнесла она. Её голос был тихим, но в нём не было привычной стальной нотки. Только усталая мудрость. — Сделать ставку на любовь как на спасательный круг для того, кто создан из тьмы и холода… Это похоже на попытку согреть огонь, подбрасывая в него свои собственные надежды. Они сгорят первыми. Она повернулась к нему, и в её глазах он увидел отражение собственной боли. — Но я скажу тебе вот что. Если я вижу дорогу, и на ней — пропасть, а в пропасти — человек, который когда-то, пусть недолго, был моим светом… я не смогу просто стоять и смотреть, как он падает. Даже если знаю, что, прыгнув за ним, я, скорее всего, разобьюсь вместе с ним. Потому что, — её голос дрогнул, и она на мгновение отвела взгляд, — потому что смотреть на это и ничего не делать — это медленная смерть. Хуже любой физической. Лиам почувствовал, как что-то разжалось у него в груди. Тяжесть не ушла, но стала чуть более привычной, её можно было нести дальше. Ответ сестры стал для него не разрешением, но благословением. Она не сказала «это глупо». Она сказала «это страшно, но я бы сделала то же». — Спасибо, — прошептал он. — Только… никому об этом разговоре. Пожалуйста. — Ни слова. — одновременно ответили сёстры, и в их голосах прозвучала клятва, более прочная, чем любое магическое обязательство. Оставшись один на утёсе, Лиам долго смотрел на горизонт. Ветер стих, и море внизу казалось чёрным зеркалом, в котором отражалось серое небо. Он думал о Томе. О том, что тот делает сейчас. О том, видит ли он эту же серую мглу или стоит под другим небом, в окружении чуждых теней. — Он уже изучает её, — прошептал внутренний голос, тот самый, который никогда не лгал. — Прямо сейчас, пока ты греешься у семейного камина, он корпит над древними рунами, что пахнут кровью и отчаянием. Грин-де-Вальд не предложит ему отцовство. Он предложит могущество. И Том выберет могущество. Потому что оно даёт контроль. А контроль — единственный способ никогда больше не быть брошенным. Лиам сжал ладони в кулаки. Его желание «изменить» Тома внезапно показалось детским и высокомерным. Как можно изменить ураган? Как можно убедить огонь не жечь? Том не был глиной в его руках. Он был лесным пожаром, и Лиам, сам того не желая, стал той искрой, что подожгла сухую траву его души. Он вспомнил приют. Не Тома-одиночку из воспоминаний Дамблдора, а своего Тома. Того, кто рассказал ему о своих единственных друзьях — змеях, которых он прятал во флигеле. Того, кто делился с ним едой. Того, кто давал своё одеяло в холодную погоду. — Я хотел быть ему другом, — прошептал Лиам в тишину, и его голос прозвучал хрипло. — А стал причиной его гнева. Чувство вины, острое и едкое, подступило к горлу. Его исчезновение стало для Тома не трагедией, а предательством вселенского масштаба. И теперь Том, чтобы гарантировать, что этого больше никогда не повторится, будет строить не дом, а крепость. Не семью, а империю. И Лиам, по уши запутавшийся в паутине собственных чувств, не знал, как ему быть. Бежать назад, в эту тёмную крепость, пытаясь отговорить строителя? Или остаться здесь, в хрупком стеклянном замке семьи, и надеяться, что стены выдержат надвигающийся шторм? Он опустил лоб на холодный камень. Противоречия разрывали его на части. Любовь к семье — новая, трепетная, хрупкая птичка в груди. И любовь к Тому — старая, как сама его душа, тяжёлая, как цепи, болезненная, как незаживающая рана. Выбрать одно означало убить другое. А он не мог. Он не хотел. Рассвет не принёс утешения, лишь сменил серые тона ночи на холодную, выбеленную акварель дня. Лиам спустился вниз, в кухню, где уже пахло ароматным кофе и свежей выпечкой. Семья была в сборе, но утренняя суета была приглушённой, натянутой. Герольд сидел во главе стола, его лицо было гранитной маской, но пальцы нервно барабанили по старинному дубу. Весть о Грин-де-Вальде висела в воздухе невидимым, ядовитым туманом. Девушки неторопливо садились за стол, осторожно переглядываясь между собой, давая понять друг другу, что разговор предстоит серьёзный, и их вмешательство будет излишним. Лиам поймал взгляд Каллидоры — в нём не было и тени выданной тайны, только тёплая, печальная поддержка. Лиссандра, заметив встревоженные лица детей, села рядом с сыном. — Лиам, дорогой, — голос Лиссандры прозвучал мягко, но в нём была стальная струна напряжения. Она налила ему чаю, и её рука не дрогнула, но взгляд скользнул к отцу, а затем к мужу, сидящему напротив. — Ты плохо спал. Это был не вопрос. Лиам кивнул, не в силах солгать. — Мы должны поговорить, — сказал Арктурус. Не «можем», а «должны». Его глаза, обычно такие надменные, сейчас были усталыми и серьёзными. — О твоём… друге. О Реддле. Чарис фыркнула, но под взглядом отца сразу умолкла. Каллидора и Цедрелла обменялись испуганными взглядами — на этот раз наигранными для отца, как понял Лиам, потому что главный разговор у них уже состоялся. — Тот, кто взял его под своё крыло, — продолжил Арктурус, произнося слово «крыло» с ледяным сарказмом, — это не просто опасный волшебник. Это непоколебимый огонь в образе человека. И там, где он проходит, не остаётся ничего живого. Ничего, кроме слуг и пепла. Ты понимаешь, что связь с его учеником… она ставит под удар не только тебя? — Я не просил его «брать под крыло», — тихо, но чётко сказал Лиам. В его голосе впервые зазвучала оборона. Не Тома. А их связи. Связи, которую он поклялся себе не разрывать, несмотря на весь холод этого столового серебра и тяжесть родовых перстней. — Просил или нет — не имеет значения, — вмешался Герольд. Его голос был похож на скрежет камня. — Геллерт не интересуется желаниями мальчиков. Он видит инструмент. И он будет точить его, пока лезвие не станет достаточно острым, чтобы перерезать глотку всему, что он сочтёт нужным. Включая тех, кто дорог тебе. Лиссандра положила руку на руку Лиама. Её прикосновение было тёплым, но бессильным против леденящего страха, что полз по его жилам. — Есть вещи сильнее семейных уз, сынок, — прошептала она. — Есть зависимости, что въедаются в душу глубже, чем любая кровь. И самая страшная из них — потребность быть для кого-то всем. Это не любовь. Это плен. Её слова попали в самую точку, в ту смутную, ужасную истину, которую Лиам боялся себе признать. Он посмотрел на мать и увидел в её глазах не осуждение, а муку понимания. Она сама прошла через подобное — через зависимость от воли отца, от догм рода. Она знала цену освобождения. И видела, как её сын добровольно заковывает себя в новые цепи. Лиам опустил взгляд в свою чашку, чувствуя, как тяжесть семейного беспокойства давит на плечи. Но в этой тяжести было нечто большее, чем страх за его безопасность. Было что-то ещё, что он не мог точно определить — какая-то недоговорённость, какая-то стена, которую возводили вокруг него с тех пор, как он переступил порог этого дома. — Когда я смогу вернуться в Хогвартс? — спросил он, поднимая глаза на мать. В его голосе прозвучала надежда, почти мольба. — Прошло уже больше двух недель с того дня… как я покинул школу. Учёба идёт, я пропускаю занятия. И… — он запнулся, не решаясь произнести имя вслух в этом напряжённом молчании, но все и так поняли. — Там меня ждут. Сёстры, сидевшие напротив, быстро переглянулись. Каллидора открыла рот, чтобы что-то сказать, а Чарис даже подалась вперёд, но Арктурус опередил их. — Для возвращения в Хогвартс требуется время, Лиам, — голос деда был твёрдым, но в нём слышалась странная, почти виноватая мягкость. — Ты был… потерян для мира несколько лет. Твоё появление — это не просто возвращение пропавшего наследника. Это важная процедура, требующая величайшей осторожности. Документы, подтверждение крови, регистрация в Министерстве, пересмотр статуса опеки… — он сделал паузу, словно взвешивая слова. — Директор Диппет лично занимается этим вопросом. Но такие формальности не решаются за день. — Две недели, — тихо сказал Лиам, и в его голосе прозвучало что-то, похожее на горечь. — Я не писал ему. Он не знает, где я. Он думает… Он не закончил фразу. Мысль о Томе, оставшемся в Хогвартсе без единой весточки, без объяснений, с одним лишь холодным молчанием, разрывала его изнутри. Он знал, как работает разум Тома. Тишина для него была хуже любых слов. Тишина означала предательство. Означала, что его снова бросили. Лиссандра сжала его руку, но в этом жесте было что-то удерживающее, а не успокаивающее. — Всему своё время, милый, — прошептала она. — Сейчас главное — твоя безопасность. Ты должен окрепнуть, привыкнуть к нам. Школа никуда не денется. Лиам кивнул, но внутри него что-то сжалось. Он вдруг остро, почти физически почувствовал: его не защищают. Его изолируют. От Тома. От Хогвартса. От всего, что составляло его жизнь в эти три года. — А вы? — спросил он, переводя взгляд на сестёр. — Вы же учитесь в Хогвартсе. Каллидора, ты на пятом курсе, Цедрелла — на четвёртом, Чарис на втором. — Он посмотрел на каждую по очереди. — Вы не хотите вернуться? Пропускать занятия — это же… это же не похоже на Блэков. Наступила тишина. Сёстры снова переглянулись, и на этот раз их взгляды были тяжёлыми, полными недосказанного. — Мы остаёмся, — наконец сказала Каллидора. Её голос был ровным, но в нём чувствовалась сталь. — Никто из Блэков не ходит в школу с момента… твоего возвращения. — Что значит «никто из Блэков»? — Лиам нахмурился. Чарис, не выдержав, выпалила: — Наши кузены. Вальпурга, Сигнус, Люкреция… Все они тоже дома. Дедушка вызвал всех из Хогвартса. — Она бросила быстрый взгляд на Арктуруса, но тот не выглядел рассерженным, только усталым. — В тот же день, как ты исчез. Лиам медленно перевёл взгляд на деда. Тот сидел неподвижно, его лицо было непроницаемым. — Всех Блэков? — переспросил Лиам. В его голосе зазвучало недоверие. — Зачем? Из-за меня? — Из-за угрозы, — коротко ответил Арктурус. — Грин-де-Вальд не дурак. Если он заинтересовался твоим другом, он может заинтересоваться и тобой. А через тебя — и всей семьёй. В Хогвартсе сейчас… неспокойно. Диппет и Дамблдор, конечно, сильные волшебники, но стены школы не гарантируют безопасность, когда речь идёт о таком противнике. — Но это же абсурд! — Лиам встал из-за стола, чувствуя, как внутри поднимается глухая, отчаянная злость. — Вы держите меня здесь, потому что боитесь Грин-де-Вальда? Вы забрали из школы всех Блэков — всех! — чтобы… что? Чтобы спрятаться? — Чтобы выиграть время, — жёстко сказал Герольд. — Чтобы понять, чего он хочет. Чтобы подготовиться. Ты не понимаешь, Лиам, с кем мы имеем дело. Геллерт Грин-де-Вальд — это не просто тёмный волшебник. Это — идея. Это — движение. Его влияние проникло в Министерства по всей Европе. Он не действует грубой силой — он действует через страх, через обещания, через тех, кто чувствует себя обделённым. И твой друг, — он произнёс это слово с нажимом, — сейчас в самом центре этой паутины. — Поэтому я должен быть рядом с ним! — вырвалось у Лиама. — А не здесь, запертым в доме, где меня кормят пирогами и говорят, что «формальности требуют времени»! — Лиам! — голос Лиссандры был резким, и он заставил его замолчать. Она смотрела на сына с болью и пониманием. — Ты не понимаешь. Если ты вернёшься в Хогвартс сейчас, ты не поможешь ему. Ты станешь его слабостью. Ты станешь тем рычагом, за который Грин-де-Вальд нажмёт, чтобы управлять им. Том Реддл — талантливый, опасный мальчик. Если он уже связал себя с Геллертом, твоё присутствие будет не спасением, а… — она запнулась, подбирая слово. — Заложником, — тихо закончил Арктурус. — Ты станешь его заложником. Не потому, что Том захочет тебя использовать. А потому, что Грин-де-Вальд захочет использовать тебя, чтобы контролировать Тома. Лиам стоял посреди кухни, чувствуя, как его мечты о возвращении рассыпаются в прах. Он смотрел на лица семьи — на встревоженную мать, на сурового отца, на усталого деда, на сестёр, чьи глаза говорили ему то, что нельзя было произнести вслух при старших. Они боялись. Не за себя. Они боялись, что если он вернётся к Тому, то уже никогда не сможет остаться с ними. Он медленно опустился обратно на стул. — Мне нужно подумать, — сказал он глухо. — Одному. Никто не возразил. Он вышел из дома, не оглядываясь. Холодный, солёный ветер с моря обжигал лицо, но он был благодарен ему. Он шёл по краю утёса, где каменная тропа вилась над клокочущей внизу бездной. Каждый порыв ветра казался ему попыткой сдуть хаос из его головы, но мысли лишь кружились плотнее, словно вихрь. За его спиной раздался шелест ткани платьев. К нему подошли сёстры. У них в руках был небольшой поднос с чашками дымящегося какао — так же, как вчера, как позавчера, как каждый день, когда он уходил на утёс, чтобы побыть одному. — Мы принесли не только какао, — сказала Чарис, ставя поднос на плоский камень. В её голосе не было обычной колючести. — И не только для того, чтобы тебя утешить. Каллидора села рядом с ним, её лицо было серьёзным. — То, что сказал дедушка… это правда. Но не вся правда. Лиам повернулся к ней. — Мы не вернулись в Хогвартс не только потому, что дедушка нас вызвал, — продолжила Каллидора, глядя на горизонт. — Мы не вернулись, потому что сами не захотели. — Она помолчала. — Мы хотели быть рядом с тобой. Не чтобы охранять. А чтобы… понять. Кто ты. Как ты жил всё это время. Почему наш дедушка, который никогда не плакал при нас, заплакал, когда впервые увидел тебя.И чтобы помочь, — добавила Цедрелла, садясь с другой стороны. — Мы видели твои глаза, Лиам. В первую же ночь. Ты смотрел на этот дом, на маму, на папу, на нас… как на чудо. Но в твоих глазах была такая тоска, что мне стало страшно. Будто ты уже потерял что-то, чего мы никогда не сможем тебе вернуть. Лиам молчал, глядя на свои руки. Они были правы. Каждое слово попадало в цель. — Мы не знаем всей твоей истории, — сказала Каллидора. — И не просим тебя рассказывать. Но мы видим, что твой Том — это не просто друг. Это… часть тебя. И мы хотим, чтобы ты знал: мы не будем тебя останавливать. Что бы ты ни решил.Даже если это будет опасно? — спросил Лиам хрипло. — Особенно если это опасно, — усмехнулась Чарис. — Мы же Блэки. Опасность — это наш семейный промысел. Они сидели втроём на холодных камнях, пока ветер трепал их волосы, и Лиам впервые за эти две недели почувствовал, что не один. Не в том смысле, в котором он был один в приюте. И не в том, в котором он был с Томом — когда их двое против всего мира. Это было другое. Это было… своё. В ту же ночь, за сотни миль от утёсов, где Лиам сжимал в руках остывшую кружку какао, оставленную сёстрами, Том Реддл стоял в холодной башне Нурменгарда. Замок, казалось, был вырезан из самой субстанции ужаса. Стены дышали холодом, который пробирал не до костей — до самой души, до того потаённого уголка, где прячутся детские страхи. Здесь не было криков. Тишина стояла такая плотная, что звон в ушах казался оглушительным. Это была тишина не покоя, а отчаяния, въевшегося в камни за долгие годы. Грин-де-Вальд шёл впереди, его серебряные шаги не издавали ни звука, словно он был призраком, парящим над полом. Его лицо, освещённое зелёным пламенем факелов, казалось выточенным из воска — красивое, страшное и нечеловечески спокойное. — Ты спрашивал меня о границах власти, мой мальчик, — голос Геллерта был мягким, почти ласковым, что делало его ещё более зловещим в этой гробовой тишине. — Вот она. Граница, за которой начинается абсолют. Они остановились перед массивной дверью, покрытой рунами, которые пульсировали тусклым, болезненным светом. Грин-де-Вальд взмахнул палочкой, и створки бесшумно разошлись, открывая внутреннюю камеру. Том сделал шаг внутрь и замер. Это была не камера. Это был колодец. Глубокая, круглая шахта, уходящая вниз, во тьму, которая, казалось, имела вес и форму. Воздух здесь был ледяным и спёртым, пахло сыростью, плесенью и чем-то ещё — сладковатым, приторным запахом разложения, который был едва уловим, но от него сводило желудок. Сверху, из узкого оконца под самым потолком, падал слабый лунный свет, выхватывая из тьмы лишь одну фигуру на дне этого каменного мешка. Человек сидел, скрючившись, прикованный цепями к стене. Его одежда превратилась в грязные лохмотья, лицо скрывали спутанные космы волос и бороды. Но когда он поднял голову, Том увидел глаза. Они горели в темноте — безумные, полные ненависти и животного ужаса. Он попытался что-то крикнуть, но из его горла вырвался лишь беззвучный хрип — заклинание молчания, наложенное на камеру, делало его немым призраком в собственном аду. — Норберт Фоули, — небрежно бросил Грин-де-Вальд, словно представлял гостю неинтересную картину. — Два года назад он был одним из самых влиятельных магнатов в Британском Министерстве. Богат. Уважаем. Думал, что правила писаны не для него. — Геллерт повернулся к Тому, и в его глазах заплясали отблески зелёного пламени. — Он украл у меня то, что принадлежало мне по праву. Всего одну вещь. Но это была не просто вещь, Том. Это было оскорбление. Символ неуважения. Он сделал паузу, давая словам осесть. — Его банковские счета конфискованы. Его имя вычеркнуто из всех свитков. Его семья… — Грин-де-Вальд позволил себе лёгкую, едва заметную улыбку. — Его семья отказалась от него на третью неделю его пребывания здесь. Друзья забыли его ещё раньше. Теперь он даже не человек. Он — принцип. Наглядное пособие.Вы хотите сказать, — голос Тома прозвучал ровно, но внутри него всё клокотало, смесь восхищения и ледяного восторга, — что он здесь уже два года?Два, три, четыре… — Грин-де-Вальд пожал плечами. — Время здесь течёт иначе. Когда ты отнимаешь у человека всё — имя, голос, надежду, — время становится его единственным палачом. И оно делает свою работу медленно. Очень медленно. Он положил руку на плечо Тома, и это прикосновение обожгло сквозь ткань мантии. — Ты хочешь власти, Том. Ты хочешь никогда больше не быть беспомощным, никогда не зависеть от чужой милости. Я научу тебя всему, что знаю. Но запомни главное, — его голос упал до шёпота, который, тем не менее, звенел в ушах, как набат. — Истинная власть — это не умение убивать. Это умение сделать так, чтобы тебя нельзя было забыть. Чтобы твоё имя стало вечным. А вечность, — он кивнул на скорчившуюся фигуру внизу, — начинается вот с этого. С умения сделать боль врага такой неотъемлемой частью его существования, что он сам будет молить тебя о смерти, которую ты ему не даришь. Том смотрел вниз, на то, что когда-то было человеком. Он не чувствовал жалости. Жалость была для него абстракцией, как и страх. Но он чувствовал ясность. Перед ним была не жестокость ради жестокости. Перед ним был метод. Инструмент. Кирпичик в фундаменте империи, которая не рассыплется после смерти строителя. Он думал о Лиаме. О том, как тот смотрел на него в Хогвартсе — как на загадку, которую нужно разгадать, как на опасность, которую нужно обезвредить. Лиам хотел его изменить. Сделать хорошим. Но Том не был хорошим. Том был тем, кто выжил в приюте, кто нашёл в себе магию, чтобы наказывать обидчиков, кто теперь стоял в цитадели величайшего тёмного волшебника века и впитывал знания день ото дня. — Джин хочет спасти меня, — подумал Том, и эта мысль вызвала в нём не благодарность, а глухое, первобытное раздражение. — Он думает, что я сломан и нуждаюсь в помощи. Он не понимает. Меня не нужно спасать. Меня нужно… вооружить. Он посмотрел на Грин-де-Вальда, на его идеальный профиль, освещённый зелёным огнём, и впервые за долгое время Том почувствовал не страх, не неуверенность, а принадлежность. Здесь, в этом царстве страха и абсолютной власти, он был не чужим. Он был наследником. — Я хочу научиться этому, — сказал Том, и его голос не дрогнул. Он указал на безмолвную фигуру внизу. — Всему. Как строить. Как защищать. Как сделать так, чтобы никто и никогда не посмел отнять у меня то, что принадлежит мне. Грин-де-Вальд улыбнулся. Это была холодная, довольная улыбка хищника, который только что закрыл клетку с самым редким и опасным зверем. — Ты научишься, Том. Я сделаю из тебя самое совершенное оружие из всех, что знал этот мир. А потом, — он развернулся к выходу, его мантия бесшумно скользнула по каменному полу, — ты сам решишь, кого защищать этим оружием, а кого — уничтожать. Том бросил последний взгляд на Норберта Фоули. Человек на дне колодца смотрел на него в ответ, и в его безумных глазах Том прочитал не мольбу о пощаде. Он прочитал зависть. Зависть к тому, кто стоит наверху, в свете факелов, и у кого впереди — вся вечность. Выходя из камеры, Том не чувствовал тоски. Тоска осталась там, на утёсах, где Лиам смотрел на одну луну с ним. Но здесь, в Нурменгарде, в этом храме боли и могущества, тоска превращалась во что-то другое. В решимость. В сталь. Он хотел держать его рядом. Всегда. И чтобы достичь этого, он был готов стать сильнее всех. Сильнее Блэков, сильнее Дамблдора, сильнее самого Грин-де-Вальда. Его сила должна была стать стеной, тюрьмой и алтарём одновременно. Он не искал семьи. Он искал вечности для своего единственного сокровища. И если для этого нужно было пройти через этот колодец отчаяния и выйти из него властелином — он пройдёт. Луна медленно таяла в наступающих сумерках рассвета, не давая ответов. Только холодный свет и тишина, в которой тонули два совершенно разных, но одинаково отчаянных желания. Одно — спасти, рискуя всем. Другое — обладать, не щадя никого. И где-то между ними, на шатком мосту, который Лиам поклялся удержать любой ценой, терялась тонкая, невидимая грань. За ней начиналась пропасть. И оба они, сами того не зная, уже сделали шаг в пустоту.
652 Нравится 89 Отзывы 366 В сборник
Отзывы (1)