Потерянное солнце

NC-17
В процессе
67
автор
Фэндом:
Размер:
планируется Миди, написано 20 страниц, 9 847 слов, 5 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
67 Нравится 16 Отзывы 22 В сборник

Часть 4

Настройки
      Когда Уильям выходил из дома, заметил удивительную вещь. Никого не было. Куда все делись? Особенно Альберт, который прекрасно знал о его планах на сегодняшний день. Было бы славно, если бы он не задумал чего-нибудь. Было бы очень славно… Так что в это даже не верится.       Он практически вылетел на середину тротуара, на ходу поправляя костюм, хоть никаких несовершенств в нём и не было. Осознав, что он всего лишь нервничает, Уилл поспешил одёрнуть себя и засунуть руки в карманы кардигана. «Плевать, как я выгляжу для других людей… Сейчас плевать».       В последний раз он взглянул на фасад дома, который казался ему последним оплотом хотя бы видимого душевного спокойствия. Всё также стоял удивительный для Лондона ясный день. Жёлтые лучи солнца отражались от окон и рассеивались, рисуя полную жизнерадостности картину. На душе начало становиться хотя бы чуть-чуть легче. Уильям окончательно решил, что пройдётся до места встречи пешком. И прогуляется, мысли проветрит, и нервы успокоятся. А ещё снимется напряжение в ногах и плечах, ясно ощущаемое с самого утра. Это неприятное ощущение, заставляющее ходить быстрым, но рваным шагом. Включить бы самообладание, да где ж его найти?!       Улицы, дома, прохожие — всё мелькало пустыми лучами света и их отражениями, не оставляя следа в памяти. Ясно ощущалась лишь духота вокруг него, заставляющая то и дело оттягивать воротник от пока чудом не вспотевшей шеи. Проветрить голову всё же получилось. Ещё недавно он просчитывал возможные варианты исхода этой встречи и их последствий. От более явных до совсем уж драматических. Сейчас же мысли лезли в голову с неохотой, словно пробирались сквозь густо засеянное кактусовое поле. Но Уильяму было только в радость хоть чуть-чуть отдохнуть от их недавнего напора. Даже если последствием такой пустоты станет лёгкая дезориентация в пространстве. «Сомневаюсь, что кто-то нападёт на меня сейчас», — прозвенела одинокая мысль.       Всё же от его сознания не ускользнула одна маленькая деталь: абсолютное большинство людей, сколько он видел, тихонько переговаривались со своими спутниками, наклонившись друг к другу непозволительно близко, минуя все правила этикета. Даже не так. Они живо и бегло о чём-то перешептывались, уже и особо не заботясь о секретности. Любителями сплетен оказались не только милые дамы, но и мужчины всех профессий и происхождений. Настолько захватывающих тем для разговоров в принципе существует всего несколько. Но одновременный интерес сразу всех от мала до велика (и по возрасту и по статусу) могла вызвать только одна. И когда-то Уилл был уверен, что осведомлен в ней лучше всех. Сейчас он так сказать не может. О дальнейшей судьбе Криминального Лорда пока не известно даже ему. И пока остаётся довольствоваться лишь тем, что знатные и бедные слои населения действительно на время объединились, пытаясь выяснить подробности произошедших событий и предугадать следующие во взаимном обмене слухами. Но неизвестно, как долго это продлится, и каков будет итог. Стараясь не привлекать лишнего внимания, Мориарти ускорил шаг, направившись в сторону набережной реки Темзы.       Чем ближе Мориарти подходил к назначенному месту, тем ярче ощущал объятия дикого смешения ароматов, которым оно знаменито. Запах сырости, духоты, рыбы и всякого рода отходов — всё смелось в единое буйство, что словно водило хоровод вокруг него. Приблизившись к металлическому ограждению, разделяющему бульвар и саму реку, Уильям выдохнул: он окончательно ощутил, что тревога ушла. На секунду он замер, уставившись на противоположный берег. Его не покидало ощущение, что вокруг него происходит что-то странное, но кроме как продолжающихся тихих разговоров, ничего не замечал. С другой стороны — сейчас он и не хотел ничего замечать, а просто расслабиться и насладиться видами на центр Лондона, утонувшим в ярких лучах солнца. В частности — на то, как играют отблески света на поверхности воды, слишком мутной, чтобы разглядеть дно, но достаточной для созерцания небольшой стайки рыб. Если приглядеться, можно заметить переливающуюся на свету синеватую чешую. Этим он и занялся, разместив обе руки на ограждении и опершись на него. Чем-то речные обитатели напомнили ему их самих, одетых в тёмные, развивающиеся при беге плащи и окунающихся в мрачные проулки ночного города. Точно рыбы в беспросветных водах Темзы. Казалось, что с тех пор прошла целая вечность. А возможно так и есть. И кто знает, сколько времени утечёт, прежде чем история о Криминальном Лорде канет в лету. Из размышлений его вырвал громкий возглас. — Математик! — приближающуюся фигуру Лиам теперь узнаёт из тысячи. — Не удивлюсь, если ты смотришь на рыб и проводишь по ним параллельные линии, которые… — Всегда идут рядом, но никогда не пересекаются, — закончил за него профессор, — Хм, действительно хорошее сравнение, — произнёс он, медленно оттолкнувшись от опоры и повернувшись к собеседнику. — Но ты ведь не об этом подумал, так? — по лицу детектива лёгкой тенью прошлось смятение. — И ты как всегда прав, дорогой Шерлок.       Медленно повернувшись к детективу, Мориарти осознал, что не до конца понимает, что он сейчас чувствует. Ощущения были самыми разными: радость, смущение, отчужденность… Эти довольно противоречивые эмоции поочерёдно заменяли друг друга почти каждую секунду. И взглянув на Шерлока, он понял — тот чувствует то же самое. И понимал, что Холмс считывает его не хуже. Но выглядел он как-то… странно. Уилл не мог бы точно сказать, что конкретно его смутило. Просто в его внешнем виде и поведении было что-то непривычно. Разумеется, было бы наивно (хоть и обидно) считать, что детектив сходу скажет, что любит его и предложит встречаться, но… Сейчас Холмса явно были дела поважнее, и одному черту известно, хорошо это или плохо теперь для Лиама.

***

      Кое-что происходило и на крыше одного из домов по ту сторону реки. — Ну что там у них происходит? — спросил Альберт, перебирая содержимое кожаного чемодана. — Ничего, только встретились, ещё даже почти не разговаривали, — ответил Майкрофт, не переставая смотреть в бинокль. — Ну и хорошо, значит, ещё есть время, — не отрываясь от своего дела, произнёс старший Мориарти. — Ты хоть бинокль то взял, шпион недоделанный? Или мой будешь отбирать? — уточнил Холмс, продолжая лениво наблюдать за парочкой. — Ну разумеется. Вон смотри, классный, правда? Навороченная версия.       Не представляя, что за такой классный бинокль может быть у Альберта, и, не подозревая подвоха, Майкрофт медленно повернул голову в его сторону. — Ох, ты ж еб твою мать! Альберт! Это, по-твоему, бинокль? — Холмс едва не отпрыгнул в сторону при виде этого «бинокля», представлявшего из себя снайперскую винтовку с прицелом. — Красивая, правда? — сказал Мориарти, подняв оружие кверху и передернув затвор. — Д-да, многофункциональный бинокль, — медленно и испуганно пролепетал он, надеясь, что это не значит, что если Шерлок что-то учудит, то Альберт тут же приведёт свой приговор в исполнение. — Не боись, не буду я стрелять в твоего братишку, — словно прочитав его мысли, произнёс тот, — По крайней мере, не при моём. — Это обнадёживает. Где ты её вообще взял? — У Морана одолжил. — Я надеюсь, у Льюиса его маньячную натуру ты не одолжил? — Не, не одолжил. Это у нас семейное. И вообще, почему тебя так удивляет наличие у меня оружия? При моей то работе. — Да при вашей работе меня уже ничего не удивляет. Я из-за неё скоро седой ходить буду. — О, не переживай об этом. Изначально ты до седой головы вообще дожить не должен был. Так что радуйся.       Майкрофт благоразумно решил промолчать. А может у него просто горло пересохло. Он, наверное, был рад, что революция в итоге сорвалась, но с другой стороны было немного страшно думать, что братья Мориарти тогда планировали делать и на что ещё они вообще способны.

***

— Для чего ты хотел встретиться? — видя смятение в его лице, сразу перешёл к делу Уилл.       Шерлок плавно, но быстро переменился в лице, наконец сконцентрировав свой взгляд, прежде блуждающий по округе, на нём. — А, я хотел убедиться в том, что всё в порядке. — Всё… в порядке? — это был не совсем тот ответ, на который рассчитывал Мориарти. — Ну да… В последнее время столько всего произошло, что уже и не знаешь, чего ожидать. Даже мы с тобой не можем быть уверены, что сможем разгадать эту загадку.       Лиам даже не знал, как на это реагировать. Резко они стали похожи на тех сплетников, что словно заражённые неким вирусом заполонили весь Лондон. «Это то, для чего он меня позвал?» — пронеслось недоумение у Уильяма в голове. «Он подыгрывает окружающим, поддерживает легенду о непричастности дома Мориарти к деятельности Лорда Преступности? Или просто смеется надо мной?»

***

— Уже что-то произошло? — теперь скучающим голосом спросил уже Майкрофт. — Вроде нет, пока просто разговаривают, — ответил Альберт, который действительно устроился на краю крыши, умостив на ограждение снайперку.       Осознав, что Холмс задал вопрос, находясь где-то в стороне, а не сидя рядом с ним с биноклем, Мориарти поднял голову и взглянул в его сторону. — Ты решил нервишки успокоить? Или заранее Шерлока поминаешь? — Та тьфу на тебя! — произнёс тот, уже допивая бутылку с неизвестным для Альберта содержимым.       На это Мориарти лишь закатил глаза. — И вообще. Чего ты за ними следишь? Они взрослые люди, сами разберутся. — Дорогой мой Майкрофт, всё то тебе приходится объяснять. У тебя младший брат — альфа, тебе, конечно, переживать не о чем, а у меня — омега, вот я и слежу, как бы чего не случилось. — Ладно-ладно, понял… А почему это я дорогим стал? — удивлённо и даже с ноткой претензии спросил он. — Потому что после каждого твоего слова я теряю как минимум десять тысяч нервных клеток! А это, между прочим, немало! — Это ещё кто тут их больше теряет, а? Ты вон вообще сначала грозился уничтожить всю Англию! — Ну не всю конечно же, только нынешний социальный строй… Да и вообще! Не уничтожил же её никто! — Да, решили ограничиться моим братом! — Не переживай, про тебя тоже не забудем. — Я выпью за это, — произнёс Майкрофт, поднимаясь с того места, где он сидел и направился к разложенным сзади ящикам. — Алкаш, — констатировал Альберт. — А ты псих, — ответил Холмс. — О, опять ты получаешься.

***

      Шерлок вёл себя странно. Мало того, что Уильям не ожидал такого развития событий, точнее такой пробуксовки, так он ещё и не понимает, что ему сейчас говорить и как вообще реагировать. Единственным и, скорее всего, самым менее опасным вариантом для него сейчас будет подыграть ему и просто делать вид, что так всё и должно быть. А дальше он уже попытается разобраться в этой ситуации и будет действовать более конкретно. Ещё и этот слишком неряшливый даже для него вид. Детектив и раньше то не был особо педантичен в плане причёски и одежды. Но сейчас было похоже на то, что он то ли бежал за кем-то, то ли просто спешил. Самым же непривычным и обидным было осознавать, что теперь взгляд Шерлока часто пытается уловить что-то в округе, хотя раньше всегда был направлен именно на него. Уильям всегда это замечал. И мысли у него по этому поводу всегда были разные: что детектив пытается собрать о нём информацию, что интересуется людьми, которые могут с ним конкурировать, ну и недавно всплыла ещё одна мысль, о которой он старается не вспоминать. — Ловил кого-то? — ненавязчиво попытался разузнать ситуацию Уилл. — Эмм. Нет. С чего ты взял? — спокойным и даже слегка удивленным голосом ответил Холмс. — А, это… Я просто боялся опоздать, — он осмотрел себя, догадавшись, почему Лиам это спрашивает.       Врал он сейчас профессионально. По его лицу об этом догадаться было тяжело, но всё-таки возможно, учитывая тот факт, что он вообще-то пришёл на 10 минут раньше времени. — А ты чем сейчас займёшься? — вдруг спросил Шерлок. — Буду наблюдать за обстоятельствами, — уклончиво ответил тот. — Хах, верная тактика, — настроение у детектива явно стало лучше, и он хоть чуть-чуть стал поддерживать диалог, — Спасибо, что помог в тот раз, теперь мы сами, но если что-то случиться — мы обратимся к вам, — он стал говорить громче, подтверждая теорию о том, что это всё игра для публики. «Что ж, поддержим этот спектакль», — решил Мориарти. — Как думаете, господин детектив, этот Криминальный Лорд… успел далеко уйти? От вас… — последнее было сказано слишком тихо, что бы это услышал даже Шерлок, не то, что остальные. — Не беспокойтесь, далеко он уйти не сможет, его поисками заняты все силовые структуры Англии, — Холмс быстро влился в роль, легко приняв переход на «вы».

***

— Да о чём они говорят-то? Ещё и стоят как вкопанные, не поймёшь ничего, — Майкрофт, похоже, начал терять терпение. — Та я-то откуда знаю? У меня винтовка оснащена глушителем, а не прослушкой. — Главное, чтобы она у тебя предохранителем была оснащена, — бросил он, на миг отвернувшись куда-то влево. — Ты же её на предохранитель поставил? — За кого ты меня принимаешь? — Так поставил или нет? — с напором повторил Холмс.       Ответом ему послужил тихий щелчок. — АЛЬБЕРТ ДЖЕЙМС МОРИАРТИ! — пытаясь сдержать крик, произнёс он, подавшись вперёд и откинув руки назад так, что бутылка в правой руке чуть не вывалилась. — Уже поставил, спокойно. Я ничего не собирался делать, честно, — сказал он, примирительно подняв обе руки. — Убери её ради всего святого! Я тебя прошу! — Ну ладно-ладно, — сказал Альберт, потянувшись за оружием. — А что вы тут делаете? — вдруг вопросил голос сзади.       Этого мужчины точно не ожидали. От испуга они подпрыгнули в воздух и случайно, повторюсь, случайно! Оказались в объятиях друг друга. Осознав это, отстранились, поправляя кто пиджак, кто галстук. — Эм, Льюис, как ты нас нашел? — спокойным голосом спросил Альберт. — Нуу… У меня свои методы, — ответил тот, улыбнувшись и наклонив голову на бок. — Интересно, что у тебя за методы такие, о которых никто больше не знает, даже я? — с удивлением спросил его старший брат. — Лично я и знать не хочу! Бери бинокль и смотри за ними сам, если хочешь, а я пойду за новой бутылкой. Даже двумя, — не выдержав, сказал Майкрофт, передав прибор Альберту и снова направившись в сторону ящиков, за которыми теперь стоял Льюис. — Может, не моё дело, но что-то ты совсем зачастил со своим «успокоительным», — произнёс Мориарти-старший, протирая линзы платком. — Как раз по бутылке на каждого из вас!

***

— Господин Холмс, вы тоже тут? Какое неожиданное совпадение! — раздался тоненький голосок за спиной Шерлока, после чего тот сразу же обернулся к его источнику.       Уильям тоже перевёл взгляд туда. К ним быстро приблизилась юная леди с огненно-рыжими волосами в пышном платье цвета морской волны. Лучезарно улыбаясь, она остановилась в паре шагов от них, «смущенно» поднеся руку к милому личику. — Прошу меня простить, детектив, я, должно быть, отвлекаю вас от важных дел? — всё так же улыбаясь, уточнила она, удостоив своим взглядом и обращением исключительно его.       «Пытается строить из себя любезную, при этом нарушив все правила вежливости?» — прошлась злая мысль по разуму Уильяма. — О, не переживайте, мисс Шейдлин, — тут же поспешил успокоить её Холмс, — Знакомьтесь, это Эллен, Эллен — это Уильям Джеймс Мориарти. — Профессор Мориарти, я правильно понимаю? — теперь она уже подошла гораздо ближе и остановилась напротив Лиама, наконец удостоив его своим взглядом. — Мистер Холмс упоминал о вас, рада наконец познакомиться с вами. — Взаимно, мисс Шейдлин. Очень лестно, что господин детектив упоминал обо мне, но, боюсь, о вас он мне совсем ничего не рассказывал, — проговаривая это, Уилл слегка наклонил голову вбок, незаметно одарив Шерлока очень красноречивым взглядом, при этом из всех сил держа себя в руках. — О, как жалко… должно быть у мистера Холмса было слишком много дел? Он такой занятой в последнее время, — она искренне удивилась, потом — начала отвечать за Шерлока, демонстрируя свои знания о нём, и закончила всё это своей фирменной наимилейшей улыбкой.

***

— Что-то у них там происходит, только пока не пойму, что именно, — прокомментировал эту сцену Альберт, — действительно не хватает какого-нибудь прослушивающего устройства. — Ты о чём? — всё-таки подошел к нему Майкрофт. — Сам посмотри, — тот просто передал ему бинокль. — Опа, а что за миледи к ним присоединилась? — Та если бы я знал. Кстати, всё хочу спросить. Почему даже после случившегося, я за целый день не увидел ни одного стражника? — Рад, что ты наконец это заметил, мне это больших усилий стоило. — Вы убрали всю охрану с центра Лондона? Но зачем? — спросил уже Льюис. — Чтобы не сеять панику. Парадоксально, но люди быстрее вернутся к привычной жизни, если не будут видеть ничего, что напоминало бы им об опасности, даже если это «что-то» должно их защищать. — Должен признать, что это было умно. — Ой, это просто стратегия. Умным было придумать историю, что вы — семья Мориарти, специально подставили себя под удар, чтобы выманить реального Лорда Преступности в совместной операции со Скотленд-Ярдом и Бюро разведки. Были, конечно, те, кто не поверил, но основная масса приняла эту историю. Если что, по нашей версии мы уже поймали всю группировку и просто ведём следствие. — А кого выберите на роль «настоящих» преступников? — вновь спросил Льюис. — Есть у меня несколько вариантов на этот счёт, но пока рано об этом говорить.

***

      Девушка эта явно была омегой, это было видно и по её миловидной внешности, и по манерам, и по едва уловимому аромату. Как бы Уильям не любил эти стереотипы, которые частенько применяли и к нему тоже, он должен признать, что по большей части они рабочие. Эллен была точно не местная. Возможно, из южной части Англии, что выдаёт её акцент. Судя по фасону её платья, она, скорее всего, из в меру знатного, но не очень богатого рода. Всё это время, в голове у него эхом пролетала иная мысль: «КОГДА. ОН. УСПЕЛ?!» — Эмм, благодарю вас, Эллен, что просветили профессора в мой график, эмм. Я как раз хотел у него уточнить, сможет ли он отправиться вместе со мной в графство Девоншир. — Вы будите расследовать дело Криминального Лорда? — не дождавшись ответа, спросила Эллен. — Эмм, мисс Шейдлин, я боюсь это дело государственной важности, а значит — и особой секретности, вы же меня понимаете? — попытался отговорить её Шерлок. — Господин Холмс, прошу, поверьте мне, я вам пригожусь, я же как раз оттуда родом, я могу быть полезна, — Уильяму немного показалось, что со стороны это немного походило на разговор отца и ребёнка. — Что ж, если вы настаиваете, то я обдумаю этот момент, — сдался детектив, по привычке, потирая затылок и зажмурив глаза. — Но мне всё ещё нужно согласие Уильяма. — Я согласен, детектив, — коротко ответил тот, не утруждая собеседников долго обращать на него внимание. — Отлично, тогда уже детали обсудим позже. — О, раз всё так здорово получилось, дорогой детектив, не проведёте меня, пожалуйста, до мясного рынка, я в Лондоне не так давно, очень переживаю, что могу заплутать, — медленно промурлыкала девушка своим тоненьким голоском. — Да, конечно, Эллен, тем более, на улицах всё ещё может быть небезопасно, — при этих словах, он протянул ей согнутую в локте руку, позволяя за неё зацепиться. — До встречи, Лиам, ты тоже береги себя. — До встречи, мистер Шерлок Холмс, — как можно дружелюбнее ответил тот, мрачно заметив, что девушка не удосужилась даже слегка кивнуть ему головой. — Хочешь поиграть, детектив? Что ж… Игра началась, — тихо сказал он им вслед, окружённый лучами солнца.

***

— Они разошлись. Жаль мы не умеем читать по губам, придётся дождаться, пока Уильям сам расскажет обо всём, — заключил Альберт. — Подожди секунду, — остановил его Майкрофт, вглядываясь куда-то влево от того места, где недавно стояли Шерлок с девушкой, — Дай мне бинокль. — Что ты видишь? — Не «что», а «кого», если можно так выразиться. Вижу одного знакомого стервятника с фотоаппаратом. — Папарацци? Что ему нужно? — Я думаю, ты не удивишься, если я скажу, что он следит за Уильямом, — ответил Холмс, подняв взгляд на братьев.       Осознав, что линза бинокля создала блик, все трое почти синхронно пригнулись, едва не задев разложенные вещи, рефлекторно прикрыв головы. — Так, а теперь пора сматываться, — перепуганным голосом произнёс Альберт.
67 Нравится 16 Отзывы 22 В сборник
Отзывы (2)