ID работы: 13232680

Fairborn Adventures

Гет
Перевод
NC-17
Завершён
727
переводчик
Алириэн бета
HireRKCB бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
1 225 страниц, 99 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
727 Нравится 373 Отзывы 247 В сборник Скачать

Глава 58: Пегас

Настройки текста
Примечания:
      5 июля 1977 года              Тихий хлопок разнесся по покрытому цветами полю, когда они, пошатываясь, держась друг за друга, вышли на грунтовую дорожку. Цветы ярких красных, оранжевых, желтых и розовых оттенков появились в их зрение, заставив на мгновение прищурить глаза.              — Это так красиво! — Марлин часто задышала рядом с ним; её пальцы всё ещё вцепились в его рубашку, чтобы поддержать её: — Но где мы?              — Это называется Тюльпановые сады Кекенхоф, они находятся в Болленстрике, примерно в сорока километрах от Амстердама, — ответил Гарри.              Аппарировать на такое расстояние, конечно, нелегко. Особенно с учетом магических барьеров между Британскими островами и континентом. Он схватился за ребра, где его пронзила острая боль.              «Неудивительно, что Волдеморт предпочел преодолеть это расстояние полётом».              Марлин бросила на него обеспокоенный взгляд и начала ласково поглаживать по спине:              — Ты уверен, что с тобой все в порядке, Гарри? Передохни столько времени, сколько тебе нужно.              — Я в порядке, — он сделал несколько глубоких вдохов: — Но мне нужно время, чтобы сосредоточиться на следующем пункте назначения. Вообще-то я сам там никогда не был.              — Хорошо, я подожду, — она послала ему мягкую улыбку и сжала руку.              Гарри закрыл глаза; его мысли унеслись в одно из многочисленных воспоминаний, которые он начал задвигать подальше после войны с Волдемортом, похоронив их в глубинах своего сознания.              Мир пронесся мимо него, и он появился на залитой светом улице. Здания по обе стороны от него имели высокие деревянные стены; они были похожи на пряничные домики. Он подошел к одному из них, затем увидел белизну собственной руки на двери.              Он постучал. И чувствовал нарастающее волнение… Дверь открылась: Там стояла смеющаяся женщина. Ее лицо поменялось, когда она взглянула в лицо Гарри: юмор исчез, его заменил ужас…              — Грегорович? — произнес высокий холодный голос.              Продолжать наблюдение не было необходимости: Гарри прекрасно знал, как разворачивались события дальше, и какая презренная участь постигла смеющуюся женщину и её детей просто за то, что они оказались не в то время и не в том месте.              Он заставил себя вернуться назад, подальше от воспоминаний, в настоящее, пока не почувствовал, что мягкие пальцы Марлин снова играют с его пальцами, а она выжидающе смотрит на него.              — Пойдем, — он крепче сжал руку Марлин и сделал шаг вперед, закрутив мир вокруг них.              Легкий летний ветерок играл с волосами Марлин, щекоча его нос длинными прядями золотистых локонов, когда они вновь появились с очередным хлопком. Он покрутился на месте, рассматривая окружающую обстановку. Дома выглядели так же, как и в памяти, как будто не прошло ни одного дня с того момента, когда Волдеморт попал в это место через двадцать лет в будущем.              — И где мы сейчас находимся? — с любопытством спросила Марлин, глядя на детские рисунки мелом на тротуаре.              — В маленькой немецкой деревушке под названием Хайневальде, прямо на границе с Польшей и Чехословакией, — ответил Гарри, взял ее за руку и повёл дальше по дороге.              — Это как Хогсмид, то есть чисто магическая деревня?              — А как думаешь? — Гарри усмехнулся: — Разве ты не чувствуешь?              Он слегка замедлил шаг, чтобы Марлин могла закрыть глаза и глубоко вздохнуть:              — Здесь определенно есть защитные чары, — она нахмурилась. — Однако они были наложены на всю деревню, а не только на отдельные дома.              — Здесь, на континенте, сообщества волшебников и магглов переплетены гораздо теснее, чем в Британии, — объяснил Гарри: — И под этим я не подразумеваю, что они нарушают Статут, просто они действительно взаимодействуют и заботятся о своих соседях-магглах.              — Как любопытно. — хмыкнула Марлин, когда они остановились перед домом, который Гарри видел в своем видении.              Он сразу почувствовал, что с этим домом что-то не так. Несмотря на защитные чары, магия изнутри практически вытекала мелкой рябью. Вдруг прямо посреди лужайки из воздуха материализовалась большая вывеска, которой, Гарри был уверен, раньше здесь не было.              — Gregorovitch Zauberstäbe.              Марлин попыталась прочитать толстые золотые буквы готического шрифта. И усмехнулась:              — Наверное, я ужасно коверкаю это слово. Моя мать — немка и учила меня в детстве, но в Хогвартсе у меня почти не было практики.              — Возможно, я мог бы организовать для тебя несколько уроков с репетитором, — ухмыльнулся Гарри, когда они пересекали лужайку: — Просто чтобы подтянуть твоё произношение.              — Только если им будешь ты, профессор Певерелл, — она весело взглянула на него, и заморгала длинными ресницами: — И я обещаю быть внимательной и следовать твоим указаниям. Всем.              Он подавил волнение, поцеловал её в щеку, и засмеялся:              — Ладно, давай сначала починим твою палочку, маленькая гарпия, — он постучал в дверь и стал ждать.              Через несколько секунд они услышали голос изнутри дома. Кто-то подходил к входу.              — Guten Morgen, es ist ein bisschen früh für Kunden, — их поприветствовали на немецком языке. У стоящего перед ними мужчины были чисто-белые волосы и густая борода. Он немного был похож на Деда Мороза.              — Гутен морген, — Гарри ответил легким наклоном головы, который повторила Марлин.              — Вы англичанин, да? — его акцент был очень заметен, но он казалось, хорошо знал их язык. Карие глаза мужчины окинули их с головы до ног. Он стал немного более осторожным, и держал одну руку на ручке двери: — Кто вы? И что вам здесь нужно?              — Да, мы из Британии, — признал Гарри: — Но мы просто надеялись, что вы сможете помочь нам с одной проблемой.              — У вас ведь есть золото? — он перевел взгляд с дорогих серег и ожерелья Марлин на Гарри, задержавшись на толстом кольце на его пальце: — Мои услуги не бесплатны.              — Хорошо, что у нас его достаточно, — Марлин достала тяжелый на вид мешочек, не дав Гарри возможности ответить. Она открыла его и бросила ему один толстый галеон: — Это за то, что вы просто выслушаете нас. Вас ждет гораздо больше, если вы сумеете нам помочь, сэр.              — Очень хорошо, — мужчина покрутил галеон между пальцами, после чего тот исчез в кармане его мантии: — Тогда проходите внутрь.              Он открыл перед ними дверь, подозрительно оглядел открытую улицу, прежде чем закрыть ее:              — Следуйте за мной в мастерскую.              Гарри заставил свое лицо не выдать никаких эмоций, когда они шли по очень знакомому коридору. Только на этот раз он не спешил вслед за Грегоровичем, так как тот держал фонарь наперевес.              «Это место, где Гриндельвальд украл Бузинную палочку».              «Неудивительно, что старина Микью стал таким параноиком».              Они свернули в комнату в конце прохода, которая выглядела как мастерская; серебро и золото сверкали в лучах теплого света, который утреннее солнце посылало внутрь через большое окно. Гарри ожидал, что там будет сидеть молодой человек с золотистыми волосами и с восторгом смотреть на бледную палочку.              — Тот факт, что вы здесь, говорит о том, что Гаррик не смог помочь вам в решении проблемы, с которой вы столкнулись, не так ли? — Грегорович мрачно усмехнулся: — Полагаю, я должен чувствовать себя польщенным тем, что наконец-то получил возможность затмить своего старого коллегу и отбить у него несколько британских клиентов.              Он подошел к своему столу и начал раскладывать инструменты, смахнув стружку, которая похоже осталась от палочки, взмахом руки:              — Тогда скажите, что вам нужно?              — Примерно год назад моя палочка начала нагреваться после того, как я выполняла энергозатратные магические действия, — Марлин достала свою палочку с пояса и передала ее: — Олливандер считает, что в ней есть какой-то внутренний конфликт. Предположительно, я претерпела некоторые изменения, которые изменили мою сущность и, соответственно, сущность палочки, с которой она была связана шесть лет назад.              — Боярышник и волос единорога, 13,3 дюйма. Безошибочно изготовлена Олливандером или его предками, — как и его британский коллега, Грегорович лишь хмыкнул и поднес палочку к уху, после чего слушал её почти минуту.              — Палочки не выбирают партнера на пять лет, моя дорогая, — он посмотрел на Марлин, а в его карих глазах заплясало веселье: — Они выбирают служение на всю жизнь. Если эта палочка действительно пытается сохранить свою связь с вами, то изменения, которые вы претерпели, должны были быть радикальными и уж точно не естественными…              — Важно лишь то, что они были необходимы, — ответила Марлин, отбрасывая золотистые локоны на одно плечо: — Я просто хочу знать, сможет ли моя палочка приспособиться к ним или нет? Олливандер упомянул что есть какое-то решение. Он сам не осмеливается его рассматривать, поскольку оно связано с магией, с которой наше Министерство может не согласиться.              — Типичная британская идиократия, — Грегорович фыркнул, и покачал головой: — Всё что не понимают, они объявляют незаконным.              Он провел пальцем по дереву:              — Гаррик был прав, предположив, что в палочке конфликт. Однако его источник — не дерево. Боярышник, столь противоречивое по своей природе дерево, способен адаптироваться даже к самым экстремальным изменениям в магии своего владельца.              «С боярышника получается странная, противоречивая палочка, полная парадоксов, как и дерево, давшее ей жизнь, чьи листья и цветы исцеляют, а срезанные ветви пахнут смертью».              Эта цитата эхом пронеслась в голове Гарри, и по взгляду, которым он обменялся с Марлин, он понял, что и у неё.              — Если дело не в древесине, значит, дело в сердцевине, не так ли?              — Да, действительно. Тем более что сердцевина вашей палочки — волос единорога… — навязчиво прошептал Грегорович.              Он поднял глаза на Марлин:              — Скажи мне, моя дорогая, сколько твоей моральной невинности и чистоты, которую должна отражать сердцевина твоей палочки, осталось на данный момент? И сколько её останется после того, как ты преодолеешь все трудности и тяготы, которые ждут тебя впереди?              «И за какую часть этого я несу ответственность? добавил Гарри, не сводя взгляда со своей подруги: Не испортил ли я её в своем стремлении спасти?»              Марлин тяжело вздохнула, костяшки пальцев сжались, и она стиснула челюсть. Льдисто-голубые глаза сверкнули на тон темнее, когда она наконец заговорила, но ответила она не волшебнику:              — Каждая частичка невинности, которую я потеряла, была добровольно отдана в обмен на преимущество, которое я получила. Невинность не поможет мне выжить. А вот делать то, что необходимо, поможет.              — Вы очень интересная молодая леди, — Грегорович медленно кивнул: — Я не знаю, что вы делали в недавнем прошлом или планируете делать в будущем. Нет необходимости оправдывать ваши действия и мотивы. Я лишь хочу сказать, что мы нашли корень проблемы, связанной с вашей палочкой. Её сердцевина больше не подходит вам.              — Может, тогда подойдет другая? — спросил Гарри, до сих пор державшийся на заднем плане.              — К сожалению, я в этом сомневаюсь, — Грегорович покачал головой, поднеся деревяшку к уху еще на минуту: — Боярышник отвергнет любое ядро, в котором слишком много несходства с магическим существом, частица которого сейчас в нём.              — Значит, это должно быть что-то похожее? — в голосе Марлин слышались следы волнения: — Если не единорог, то, возможно, подойдет другое магическое млекопитающее? Ведь они принадлежат к одной группе существ?              Небольшая улыбка мелькнула на лице Гарри, когда он понял, на что намекает его подруга.              — Моя дорогая девочка, — Грегорович мрачно усмехнулся: — За всю историю волшебных палочек был только один случай, когда мастер успешно изготовил палочку с ингредиентом из магического млекопитающего, которое не было единорогом.              Марлин и Гарри заставили себя не смотреть друг на друга, зная, что легендарная палочка, о которой говорил Грегорович, сейчас находится в этой самой комнате.              На лице старика появилось выражение тоски:              — Попытка повторить такой подвиг потребует почти неслыханной близости между владельцем и существом.              — Можно? — с уверенной улыбкой протянула руку Марлин.              — Пожалуйста, — Грегорович вернул ей палочку, и с любопытством начал смотреть.              Она сжала руку Гарри и прижалась губами к его губам в затяжном поцелуе. Затем она мягко улыбнулась и закрыла глаза:              — Expecto Patronum.              Вся мастерская залилась ослепительным серебристым светом, когда из кончика палочки Марлин вырвался её хранитель и взмахнул крыльями. Грегорович в шоке попятился назад, налетев на свой рабочий стол, когда бесплотное существо грациозно откинуло голову назад и встало на задние лапы, а затем бросилось бежать, исчезнув сквозь стену мастерской.              — Я никогда не видел ничего подобного, особенно от такой юной леди, — старик держался за грудь, и пытался перевести дыхание: — Это был Гранианский крылатый конь, не так ли?              Марлин гордо кивнула, и повертела свою палочку между пальцами:              — Есть ли шанс, что это поможет?              — Я не могу ничего обещать, — мужчина сел на деревянный стул, и вытер лоб рукавом: — Но, зная то, чему я сейчас стал свидетелем, у вас определенно есть необходимое сродство с этим великолепным существом, чтобы это сработало.              — Да! — Марлин издала небольшой возглас и обняла Гарри за шею.              — У вас есть идеи, где мы можем найти одного из них? — спросил Гарри, переняв волнением Марлин.              Грегорович задумчиво хмыкнул:              — Насколько я знаю, они почти вымерли примерно сто лет назад, пока магическое правительство Греции не собрало последних представителей их вида. Они выпустили их на свободу на нескольких сильно охраняемых островах в Эгейском море между Грецией и Турцией. Найти их будет нелегко. Тем более, что они не очень-то жалуют чужаков.              — Мы найдем их, — Марлин ослабила хватку Гарри и повернулась к мастеру палочек. Она покрутила ей в воздухе, создавая миниатюрную модель своего Патронуса из деревянных опилок на земле: — Какие их части вам нужны?              Ещё одним взмахом палочки она отправила модель к волшебнику, который с любопытством изучал её.              — Я предлагаю использовать большое перо из одного из их крыльев, соединенное с волосом из хвоста. Получится мощная комбинация, — теперь он тоже казался взволнованным: — Вы также должны иметь в виду, что магия в них может быть сильнее, если ингредиенты даются добровольно. Однако я не могу даже предположить, как убедить это гордое существо.              — Мы найдем способ и вернемся к вам сразу после этого, — Марлин покачала головой.              — Очень хорошо, — Грегорович усмехнулся, встал со стула и повел их обратно к входу в дом: — Признаюсь, вы меня очень заинтересовали этим проектом. Я просмотрю свои записи и сделаю необходимые приготовления.              — Отлично, большое спасибо, сэр, — она практически вытащила Гарри из двери. Повернувшись, она сунула руку в карман платья и достала горсть галлеонов: — За то, что выслушали нас, и за тяжелую работу, которая последует, когда мы вернемся.              — Я с нетерпением жду этого и желаю вам удачи, — с усмешкой ответил старик и закрыл дверь.              — Пойдем прямо сейчас, Гарри! — Марлин подпрыгивали на пятках, а её глаза расширились в предвкушении.              — Полегче, любимая, — Гарри поцеловал её в лоб и взял руки в свои: — Может, сначала мы вернемся в Британию и соберем кое-какие вещи?              — Соберем вещи? — озадаченно ответила Марлин: — У меня с собой есть всё необходимое.              — Да? — усмехнулся Гарри: — Думаю, тебе понадобится немного больше, чем один комплект мантий для предстоящего отпуска, который мы вдвоем проведем на Эгейском море. Если только ты не хочешь поплавать голышом? В таком случае, конечно, ты не услышишь от меня ни одной жалобы…              7 июля 1977 года              Мир опять быстро проносился перед ней, как яркая палитра цветов, пока она вдруг не оказалась на полированном полу.              «Я всё ещё не люблю порт-ключи».              Прищурившись от ярких белых пятен, Марлин подняла голову и огляделась. Гарри всё ещё стоял рядом с ней, и похлопывал обеими руками по верхней части тела, похоже, проверяя, не потерял ли он чего-нибудь во время магического путешествия.              Женский голос с сильным акцентом заставил её обернуться:              — Здравствуйте, миссис и мистер Певерелл. Меня зовут Катерина Барос. Я приветствую вас в Министерстве магии Греции в Афинах.              На её щеках проступил розовый румянец, но это не имело никакого отношения к тому, как ведьма, приветствовавшая их.              «Миссис Певерелл… Марлин Элизабет Певерелл». Это звучало не так уж плохо, и, конечно, она не в первый раз думала об этом.              Гарри перевел на неё взгляд. В его взгляде была смесь веселья и противоречия, и он почесывал подбородок:              — Ну, видите ли, мы не женаты. Пока…              — О, — ведьма подняла бровь, посмотрев вниз на свои записи: — Мои извинения, просто на время вашего отпуска здесь, в Греции, вы были зарегистрированы под одной фамилией. Это обычная практика, которая помогает нам следить за большим количеством магических посетителей, которых мы принимаем во время каникул.              — Это не должно быть проблемой, — быстро сказала Марлин: — Правда, Гарри?              — Да… то есть… Всё в полном порядке, — прочистил горло её парень.              — Спасибо, — мисс Барос выдохнула с облегчением: — Для меня это бы значило много бумажной работы, — Она передала им небольшую фарфоровую вазу: — Это ваш порт-ключ на остров Наксос, где находится ваш отель. Там мы просим вас соблюдать Международный статут секретности в течение всего времени вашего пребывания среди магглов.              — Конечно, спасибо, — Марлин кивнула, принимая вазу и позволила Гарри также прижать к ней палец.              — Очень хорошо, — ведьма улыбнулась и помахала им рукой: — Министерство магии Греции желает вам приятного пребывания в нашей стране.              Через долю секунды Марлин почувствовала, как ее засасывает и снова протискивает через трубу, пока они снова не приземлились на твердую землю.              Глубокий вдох наполнил её легкие соленым воздухом, а сильный бриз начал играть с её волосами. Звуки волн, сталкивающихся с острыми камнями, эхом доносились откуда-то снизу.              — Чёртов порт-ключ, — выругалась Марлин, сдувая с глаз пряди золотистых волос, которые мешали ей видеть, и опёрлась на плечо Гарри.              Взглянув вверх, она заметила стаю чаек, реющих в безоблачном небе. Они стояли на неглубоком утесе, откуда открывался вид на бирюзовое Эгейское море, простиравшееся до самого далекого горизонта. Даже с высоты вода была настолько прозрачной, что позволяла разглядеть разноцветный коралловый риф на морском дне.              — К сожалению, это единственный способ не вызвать слишком много подозрений, — её парень усмехнулся, и огляделся по сторонам, чтобы сориентироваться: — Попытка аппарировать через более чем десять европейских стран, скорее всего, оставила бы меня сквибом.              — Моя палочка стоила бы того, — с ухмылкой ответила Марлин. Она посмотрела в сторону поселения из двухэтажных белых зданий с плоскими крышами, окружавших полукругом более крупное здание. Она узнала флаги нескольких маггловских государств, гордо развевающиеся на высоких флагштоках над центральным: — Это похоже на маггловский отель, наверное.              — Вообще-то, это называется курорт, — Усмехаясь, Гарри взял ее за руку и провел несколько метров до дороги, ведущей вниз: — Никогда бы не подумал, что я отвезу на каникулы нормальную чистокровную ведьму — в пятизвездочный маггловский курорт.              — Я знаю, как слиться с толпой! — возразила Марлин, когда они спускались с холма: — Только посмотри на мой наряд. Ты когда-нибудь видел более симпатичную маггловскую девушку?              Гарри перевел взгляд с её сандалий, короткой синей юбки и белой майки на солнцезащитные очки, которые она быстро надела на нос:              — Та-да!              — Мне очень нравится, — он ухмыльнулся: — Но чтобы полностью слиться с толпой… — Гарри проверил их окружение на секунду, прежде чем взмахнул своей палочкой и увеличил простой черный чемодан: — …Нам, наверное, не стоит вести себя так, будто мы можем хранить наш багаж в крошечном кармане.              — Хорошая мысль, мистер Певерелл, — Марлин соединила их руки и улыбнулась.              — Спасибо, миссис Певерелл, — рассмеялся он.              Марлин состроила гримасу, зная, что если бы они с отцом согласились, то уже сейчас были бы обручены. Но, возможно, она могла бы использовать этот отпуск, чтобы выяснить, почему Гарри не решается довести их отношения до следующего естественного состояния.              Мужчина в белой униформе открыл для них двери в большое центральное здание и на слегка ломаном английском предложил взять их чемодан.              — Миссис и мистер Певерелл, добро пожаловать в наше прекрасное заведение на Наксосе, — английский у администратора был уже намного лучше, несмотря на мелькнувшее удивление при виде супружеской пары, которая, очевидно, была очень молода, по крайней мере, по маггловским стандартам.              После регистрации на ресепшене и вручения маггловских удостоверений личности, выданных им британским министерством, паре показали дорогу к их личному дому, в то время как сотрудник рассказывал какое время приема пищи и другие организационные моменты.              Марлин слушала только одним ухом, слишком отвлекаясь на культурный шок, который она испытывала, впервые в жизни попробовала оказаться в шкуре маггла.              Их дом состоял из гостиной с маггловским телевизором, просторной спальни с такой же большой кроватью с балдахином и ванной комнаты, полностью оборудованной душевыми кабинами, ванной, которая была похоже на то, что Гарри называл джакузи, чем бы это ни было.              — Ну, что скажешь, любимая? — сказал Гарри, подхватывая её на руки, как только сотрудник ушел, и ухмыльнулся: — Готова к своим первым каникулам в маггловском стиле?              — Пока что мне всё нравится, — она прижалась губами к его губам в обжигающем поцелуе, пальцы обвились вокруг воротника его рубашки, а затем опустились ниже и расстегнули первую пуговицу. Марлин мягко подтолкнула его назад, пока его колени не столкнулись с краем кровати, и они не упали на неё.              — Как насчет того, чтобы устроить небольшой частный праздник, — Марлин, действовала более настойчиво обводя языком его нижнюю губу, пока рот не приоткрылся: — А после мы пойдем на пляж, чтобы ты наконец увидел меня в бикини, которое я купила для этого случая.              Гарри, казалось, не возражал против этого:              — Тебе стоит почаще составлять наши планы.              10 июля 1977 года              Глубокий бирюзовый океан бесконечно простирался под ней; а белая пена венчала вершины устойчивых волн, которые стремились достичь следующего берега. А слабые очертания сотен маленьких островов поднимались с далекого горизонта.              Легкий ветер трепал её кудри, когда она крепче ухватилась за метлу и низко опустилась, чтобы не отстать от Гарри. Она должна была признать, что «Нимбус-1», на котором она сейчас летала, был намного лучше, чем «Комета», на которой она играла во время последнего сезона в Хогвартсе.              Он быстрее разгонялся и сохранял скорость даже на больших расстояниях, позволяя Гарри и ей за считанные минуты добираться от одного маленького острова до другого. Сегодня был третий день с начала их каникул, и, как и в предыдущие два дня, они провели большую часть времени, исследуя острова. Некоторые из них не были населены людьми, что увеличивало шансы пары встретить волшебных существ, которых они искали.              «Пока безрезультатно».              Конечно, они знали, что точное местонахождение существ является секретом, но все же Марлин постепенно расстраивалась из-за отсутствия прогресса. Единственным плюсом пока что было то, что полеты на метле приводили к неплохому загару. Поэтому Марлин всегда поднималась в небо в бикини и шортах, как Гарри, который летал в плавках.              Она уже собиралась продолжить любоваться широким загорелой кожей своего парня, как вдруг он резко затормозил и завис на месте.              Марлин подлетела к нему, она догадалась о причине его действий. Маленькие волоски на её руках встали дыбом. А по позвоночнику пробежала дрожь, переходящая в полноценные мурашки.              — Защитные чары? — с любопытством спросила она, зависая в воздухе рядом с Гарри и глядя вниз на океан, который выглядел так же, как и везде.              — Да, и довольно сильные, на самом деле, — её парень кивнул, достал свою палочку: — Здесь что-то спрятано прямо под нами. Я постараюсь сделать для нас вход, не привлекая внимания половины греческих авроров.              Держа перед собой Бузинную палочку, Гарри наклонился вперед, медленно приближаясь к барьеру, который они встретили. Затем он поднял её высоко к небу, распространяя свою магию в воздухе, так что даже Марлин почувствовала. Она зачарованно наблюдала за ним, пока он повторял это действие несколько раз, бормоча под нос что-то на иностранном языке.              Внезапно воздух вокруг неё замерцал, мелкая вертикальная рябь заплясала в такт магии Гарри, пока бирюзовые глубины под ней не начали смещаться.              Марлин смотрела на маленький остров, который внезапно материализовался из ниоткуда. Он был размером примерно с территорию Хогвартса, а пейзаж дополняли различные холмы и скалы. Но как раз в тот момент, когда она собиралась насладиться этим нетронутым уголком природы во всей его полноте, прямо из-под её ног взметнулась вверх пара больших белых крыльев и пролетела мимо неё на дюйм.              Сильный порыв ветра чуть не сбил Марлин с метлы. А звук лошадиного ржания эхом разнесся по чистому небу. Она откинула голову назад, чтобы проследить за существом, и ахнула от увиденного.              Его кожа сияла неземной белизной, создавая сильный контраст на фоне темно-синего неба. Он спустился к ним на пернатых крыльях, и дважды взмахнул ими, чтобы набрать высоту. Марлин с опаской наблюдала, как он сделал большой поворот и полетел обратно к ним. Крепче ухватившись за метлу, она приготовилась уклониться от существа, когда заметила, что оно на самом деле целится не в нее, а в точку прямо под тем местом, где она висела.              — Кажется, он хочет поиграть, — донесся до неё голос Гарри. Он жестом указал на землю: — Вообще-то, я думаю, они все хотят поиграть…              Ещё полдюжины гранианских крылатых лошадей поднялись в небо и присоединились к парню, пролетая мимо них, не вступая с ними в контакт, а скорее игриво дразня.              — Ну что ж, Ловец Века, давай покажем им, на что мы способны, — Марлин рассмеялась и низко опустилась, чтобы догнать ближайшую лошадь, которая первым заметила их.              Существо отбросило свою белую гриву назад и фыркнуло, пока Марлин летала вокруг него по спирали. Вскоре к веселью присоединился Гарри, что привело к дружеской игре между людьми и благородным животным.              Через полчаса Марлин была в восторге, но покрылась слоем пота от напряжения. Она медленно полетела к земле, а Гарри последовал за ней.              — Это было великолепно, — захихикала она, и спрыгнула с метлы. Прикрыв глаза от солнца, она посмотрела вверх, чтобы увидеть, как существа приближаются к ним и грациозно приземляются на близлежащий утес.              — Давай попробуем подойти поближе, — предложил Гарри: — Только будь осторожна и избегай их копыт.              Несмотря на то, что гранианские крылатые лошади хорошо их восприняли, они всё еще казались довольно отстраненными по отношению к двум людям. Марлин понятия не имела, почему так происходит, но, чтобы развеять их тревогу и опасения, она покрутила палочкой в воздухе, пробормотав заклинание для своего Патронуса.              Ее серебристый хранитель, казалось, был очень удивлен своим реальным собратьям, и приблизился к ближайшему, что, к счастью, позволило тому поднести ноздри поближе, чтобы понюхать, прежде чем снова фыркнуть. Обратившись к своему внутреннему гриффиндорцу, Марлин медленно подошла к тому, который в данный момент играл с её Патронусом.              — Яблоко, Гарри, — Марлин не сводила глаз с существа, и вытянула одну руку перед собой, пытаясь погладить. Гарри осторожно переложил яблоко в другую протянутую руку.              — У меня есть кое-что для тебя, мой друг, — Марлин помахала яблоком, привлекая его внимание и протянула, пока оно не оказалось в метре от нее.              У нее перехватило дыхание, когда она, наконец, смогла оценить размер этих величественных созданий. Гранианский крылатый конь медленно наклонил покрытую гривой шею и осторожно взял яблоко с её раскрытой ладони. Ярко-красный плод был раздавлен между толстыми белыми зубами и вскоре проглочен, но Марлин всё равно получила ещё одно благодарное фырканье.              — Да, собственно, не за что, — она рассмеялась и повернулась к Гарри, который наблюдал за ней.              Марлин затаила дыхание, когда лошадь снова опустил голову, а её ноздри дюйм за дюймом приближались к её лицу. Она заставила себя не вскрикнуть, когда шершавый влажный язык лизнул её щеку снизу.              — Попробуй погладить её.              Она, очень неуверенно протянула одну руку и начала осторожно поглаживать шею коня, перебирая пальцами длинные серебристые пряди волос. Было бы легко выхватить одну из них и убежать. Однако она вспомнила слова Грегоровича. Мастеру требовалось и перо, и прядь волос.              «Ещё немного терпения».              Ее размышления были прерваны, когда существо, которое она гладила, внезапно опустило передние ноги и согнуло колено.              — Что это значит, Гарри? — Марлин нахмурилась, и обернулась к своему парню, который, с весельем, наблюдал за происходящим.              — Я думаю, она хочет, чтобы ты на нем покаталась, — Гарри усмехнулся: — Да ладно, я знаю, что ты хочешь.              — Вот до чего меня довело общение с глупыми гриффиндорцами, — пробормотала Марлин себе под нос: — Ты уверена, моя серебристая подруга?              В ответ она получила короткий кивок и еще одно фырканье существа, и это было все, в чем Марлин нуждалась. Ухватившись за густую гриву, она взобралась на спину крылатой лошади:              — Пожалуйста, будь готов поймать меня, Гарри! — прошептала Марлин, когда ее временная партнерша поднялась на задние ноги, чуть не заставив ее упасть.              — Не волнуйся, всё будет в порядке, — он усмехнулся, и уселся на свою метлу: — Наслаждайся поездкой, любимая.              Без предупреждения десятифутовые крылья распахнулись по обе стороны от Марлин, и она успела обхватить лошадь за шею, прежде чем та взмыла вверх. Это было совсем не похоже на метлу, и Марлин поняла, что та ей больше нравится; как бы изящно это ни выглядело, крылья лошади бились по обе стороны от нее, заставляя чувствовать, что её вот-вот сбросят.              Серебристая грива соскальзывала с под её пальцев, но она не решалась ухватиться покрепче: вместо плавного движения Нимбуса она теперь чувствовала, как её раскачивает вперед-назад, когда задние конечности лошади поднимались и опускались вместе с его крыльями. Тем не менее, это было невероятно, и она не могла не закричать от восторга, когда они опустились ниже и устремился к поверхности моря, выровнявшись перед самым соприкосновением копыт с водой.              Они еще раз облетели вокруг острова, причем Гарри все время висел прямо под ними, а затем опустились на землю, где за ними наблюдали остальные представители его вида, и крылатая лошадь весело фыркнула, когда они вернулись. Приземление было гораздо более изящным, чем она ожидала, но Марлин все равно поблагодарила Моргану, когда спрыгнула со спины.              — Спасибо, подруга, — она нежно погладила длинную гриву, а другой рукой осторожно погладила его морду.              Потом наклонилась, приблизив губы к её ушам:              — Не могла бы ты оказать мне услугу? Мне нужно только одно перо из твоего крыла и один волос из твоей гривы. После того, как я согласилась на эту сумасшедшую поездку, я заслуживаю вознаграждения, ты не находишь?              Большие глаза с любопытством уставились на неё, и Марлин выдержала их взгляд, не моргнув ни разу. Наконец, словно найдя то, что искала, лошадь фыркнула, а затем взмахнула правым крылом, пока не смогла захватить одно перо между крепкими зубами.              — Большое спасибо, — Марлин смахнула слезу и погладила существо по голове, когда оно опустило свое длинное перо в ее раскрытую ладонь.              Зная, что у неё есть разрешение, она провела пальцами по длинному волоску из гривы до того места, где он соединялся с гладкой кожей. Лошадь едва заметно дернулась, когда она выдернула волосок, возможно, из-за умиротворяющих слов, которые она продолжала шептать ему на ухо.              — Я обещаю дорожить твоими дарами. Всегда, — поклялась она, в последний раз погладив его по голове, после чего существо отошло и присоединилось к своим сородичам.              Она смотрела, как стадо снова поднялось в небо, прижимая к груди два ингредиента и сделала несколько глубоких вдохов.              — Ты была великолепна, — руки Гарри обхватили ее талию сзади, и она позволила себе прислониться к его груди: — Я очень горжусь тобой, любимая, — он начал осыпать поцелуями её шею, а его большая рука обхватила её маленькую.              — Теперь у меня есть всё, что мне нужно, — Марлин тяжело сглотнула: — Завтра мы прервем наш отпуск, чтобы совершить небольшое путешествие в Германию.              — Конечно, — прошептал ей на ухо Гарри: — Тебе давно пора вновь обрести свою верную палочку              «Потому что стать сильнее — это единственный способ выжить в опасностях, с которыми мы сталкиваемся, — её пальцы обвились вокруг длинного пера: — Пока я не стану достаточно сильной, чтобы остановить любого, кто может отнять тебя у меня, Гарри».       
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.