ID работы: 13232680

Fairborn Adventures

Гет
Перевод
NC-17
Завершён
727
переводчик
Алириэн бета
HireRKCB бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
1 225 страниц, 99 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
727 Нравится 373 Отзывы 247 В сборник Скачать

Глава 71: Для меня есть только ты

Настройки текста
Примечания:
      20 октября 1977 года              Наконец-то наступили выходные, а вместе с ними и столь необходимый отдых для седьмого курса всех четырех факультетов. Как обычно, Гарри и она сидели вместе во время завтрака. Этим утром это был стол Рейвенкло, где вскоре к ним присоединилась Флоренция.              — Планы на день? — непринужденно спросила её лучшая подруга, просматривая заголовки «Ежедневного пророка».              — Как обычно, занята… — сказала Марлин, наливая себе еще немного йогурта. — У меня тренировка по квиддичу в 11:00. Потом мы с Гарри планировали вместе закончить эссе по арифмантике после обеда.              Гарри поднял палец, делая паузу, чтобы проглотить кусочек овсянки:              — И нам ещё нужно дописать эссе для Слизнорта.              «И еще наши личные занятия». Марлин откинула волосы на одно плечо и быстро кивнула ему.              — Тебе следовало бы бросить еще несколько занятий после СОВ, как это сделала я, — покачала головой Флоренция: — И я всё ещё не могу поверить, что вы взяли почти все предметы.              — Мы уже отказались от тех, которые нас не интересуют, — Марлин пожала плечами.              — Да, но ты все еще посещаешь Арифмантику, Руны, Зелья, Чары, Трансфигурацию, ЗОТИ и даже Гербологию, — загибая пальцы, пересчитала Флоренс, — Я не думаю, что кто-то из вас будет работать целителем или в аптеке, так для чего вам может понадобиться Гербология?              «Она весьма полезна для некоторых ритуалов», Марлин обменялась взглядом со своим парнем, который подмигнул ей, когда стало очевидно, что они пришли к одному и тому же выводу: «Иногда это довольно полезно…»              — Уф, вы, ребята, так раздражаете, когда вот так молча общаетесь, — жестом показала между ними Флоренция, и саркастически закатила глаза: — Да, это очень мило, и всё такое, но и довольно раздражительно…              Марлин уже собиралась ответить, когда её внимание привлекла большая стая сов, влетевшая через открытое окно Большого зала.              — Почтовые совы уже прибыли, — Гарри нахмурился, наблюдая за тем, как животные ищут свои цели: — Но эти определенно летели вместе…              Две дюжины сов приземлились перед множеством студентов, большинство из которых сидели за столами Рейвенкло или Слизерина, большая коричневая сова ожидающе протянула лапку к Марлин.              Чувствуя на себе любопытные взгляды соседей по факультету, Флоренции и Гарри, блондинка развязала дорогой конверт, после чего провела кончиком своей палочки по верхней части, разрезала его, и достала письмо, которое находилось внутри.              Пергамент на ощупь был очень мягким, а золотые буквы искусно украшали титульный лист. Она перевернула его и начала читать.              Дорогая леди Марлин Элизабет МакКиннон,              Мы искренне надеемся, что это письмо застало вас в добром здравии, поскольку нам очень приятно сообщить вам эту радостную новость лично. Я женюсь на прекрасной невесте, Эсмеральде из семьи Борджиа. Мы просим Вас оказать нам честь по этому случаю, поскольку это будет для нас большим подарком.              Дата свадьбы назначена на 29 декабря и будет организована в поместье Малфой в Уилтшире. Это впечатляющее празднество в конце года будет непревзойденным по престижу и запомнится всем присутствующим на многие поколения вперед. Чтобы отпраздновать продолжение моей фамилии и наследия, мы не пожалели никаких расходов.              Мы приглашаем вас разделить наше счастье и отпраздновать союз и начало нашей новой жизни. Мы ждём от Вас положительный ответ и ожидаем Вашего присутствия на свадьбе.              С благодарностью,       Искренне Ваш,              Абраксас Персиваль Малфой,       Лорд семьи Малфой              — Письмо от тайного поклонника? — поддразнила Флоренция, и подмигнула Гарри, который просто продолжал невозмутимо поглощать свой завтрак.              — Нет, не совсем, — Марлин прочитала письмо во второй раз, и громко фыркнула от иронии: — На самом деле это приглашение на свадьбу.              — Правда? И кто же женится? — с любопытством спросил Гарри.              — Смотри сам, — она, не в силах подавить смех, протянула ему конверт.              — Мне трудно в это поверить, — Гарри почесал голову и передал письмо Флоренции, которая, в предвкушении, смотрела на письмо из-за его плеча: — Я очень надеялась, что светловолосые хорьки, в ближайшем будущем, вымрут.              Она захихикала:              — Я сейчас услышала зависть по поводу того, что тебе не прислали приглашения? Не волнуйся, дорогой, я всегда могу взять тебя в качестве своей пары, если ты настаиваешь.              — Малфой пригласил детей самых престижных чистокровных семей Британии, за исключением Блэков, Поттеров и меня, — Гарри поморщился, и позволил своим глазам пробежаться по Большому залу: — Я не думаю, что они хорошо отнесутся, если ты приведешь на его свадьбу убийцу его сына.              — Он не пригласил Поттеров, потому что они очень близки с тобой, но почему бы не пригласить Блэков? — Флоренция нахмурилась, и посмотрела через плечо на стол Слизерина, где Регулус Блэк тоже не получил письма: — Разве Малфои не тесно связаны с Лестрейнджами, включая Беллатрису Лестрейндж-Блэк?              — Я предполагаю, это из-за гордости, потому что Блэки отказали ему в браке с их младшей внучкой, Нарциссой. Лорд Блэк хотел вместо этого сосватать её за Гарри, — Марлин опустилась на колени своего парня, и ласково чмокнула его в щеку, после чего взяла его руку в свою: — К счастью, Гарри был достаточно мудр, чтобы сделать правильный выбор…              — Выбор, о котором я не буду жалеть до конца своих дней, — Гарри ответил мягкой улыбкой, и прижал её к своей груди: — Что мы знаем о новой невесте Малфоя? Ее имя звучит по-испански…              — Вообще-то, по-португальски, — с улыбкой поправила его Марлин, вспомнив, как ее дедушка обучал её генеалогии старейших европейских семей волшебников: — Когда-то они были самой могущественной семьей в магической Португалии, но после того, как главная ветвь перешла на сторону Гриндевальда во время войны, они потеряли свое влияние.              — Две семьи, обе пали из-за свой гордости. Идеальная пара, — хихикнула Флоренция. Затем она озорно усмехнулась, наклонившись над столом в довольно вызывающей манере: — Не волнуйся слишком сильно, Гарри. Я составлю тебе компанию, когда эта прожорливая блондинистая гарпия будет плясать на довольно скучной, свадьбе фанатиков. Нам двоим будет очень весело вместе.              — Нет, я так не думаю, — Марлин сузила глаза, а её пальцы вцепились в мантию Гарри: — Он мой, моя дорогая Флоренция, и если я не могу привести его в качестве своей пары, то я не буду присутствовать на свадьбе. Кроме того, я не вижу причин для того, чтобы мы вообще там были.              В то время как Флоренция дулась, Гарри покачал головой:              — Вся свадьба будет фарсом для Абраксаса Малфоя, чтобы вернуть себе хоть немного репутации, которую он потерял, после того как я убил его сына. Из того, что рассказали мне Карлус и Арктурус, за последние полтора года он приложил немало усилий, чтобы покинуть ультраконсервативные круги чистокровных и утвердиться в качестве своего рода посредника, чья истинная лояльность принадлежит только Министерству и улучшении магического общества.              — Как это поможет его репутации? — спросила Флоренция.              — Он начал восстанавливать свои деловые связи с нейтральными и даже светлыми семьями, делая при этом очень щедрые пожертвования различным Отделам, включая ДМП, — объяснил Гарри: — А также основал благотворительный фонд Святого Мунго от своего имени.              — Как я слушала, это довольно хорошо работает, — добавила Марлин: — Фамилия Малфой теперь ассоциируется с крупнейшим филантропом, которого волшебная Британия видела со времен войны.              — Интересно будет посмотреть, будет ли он и сейчас стараться поддерживать этот имидж, — проговорил Гарри, потягивая апельсиновый сок из своего стакана: — Его мотивы имели смысл в те времена, когда казалось, что фамилия может исчезнуть. Он отчаянно пытался, чтобы его помнили, и чтобы у него было наследие. Однако, если то, что он сказал Блэкам, правда, и он всё ещё может быть отцом детей, то я не думаю, что Малфой будет продолжать.              — Наследник изменил бы очень много, — Марлин повернулась к лицу Гарри, обменявшись с ним взглядом: — Включая дополнительную мотивацию, чтобы наконец-то отомстить за убитого сына.              Флоренция замолчала и застыла на своем месте, переводя взгляд со своих друзей. Зеленые глаза Гарри мгновенно затвердели; а кончики его пальцев впились в её бедра.              — Если он хоть немного поумнел, то будет наслаждаться оставшимся временем со своей невестой… — холодная, резкая улыбка появилась на уголках его губ: — и потратит свое золото на более прибыльные дела, чем месть…              27 октября 1977 года              Большие серые тучи закрывали небо. Дождь барабанил по капюшону, закрывавшему его голову. Другие покупатели либо прятались под зонтиками, либо укрывались под крышами окружающих зданий.              Гарри обошел большую лужу воды на мощенной булыжником дороге, по которой он шел, на ходу проверяя свое отражение в витрине соседнего магазина. И увидел там обычные коричневые глаза и светлые волосы.              «Идеально».              Всё меньше и меньше покупателей встречалось на его пути, когда он вошел в один из менее популярных торговых районов Косого Переулка. Через несколько магазинов впереди он увидел свою цель. Деревянная вывеска, прикованная к толстой балке, поскрипывала от легкого ветерка, а дождь стекал по золотым буквам.              «Магические украшения Джеральда».              В витрине были выставлены серебристые ожерелья с жемчугом, яркие сверкающие серьги и десятки других сложных золотых украшений, дополненных драгоценными камнями. Гарри повернул ручку и шагнул внутрь магазина, вместе с мелодией флейты, которая началась, когда он вошёл.              — Секунду, пожалуйста, — донесся голос мужчины за прилавком.              В воздухе витали мощные следы магии, когда Гарри приблизился к некоторым экспонатам, которые в демонстрационных целях хранились в стеклянных коробках.              «Чары против воров», поморщился Гарри, проведя рукой по некоторым украшениям рядом с ним: «Ничего из этого я не хотел бы ощутить на себе».              — А вот и я, — невысокий человек, возможно, на несколько дюймов выше Флитвика, поспешил к нему: — Чем могу быть полезен, мистер…              — Я пришел забрать свой заказ, сэр, — Гарри снял капюшон, развеяв маскировку взмахом Бузинной палочки: — Мне передали, что он уже готов…              — Конечно, мистер Певерелл, конечно, — глаза продавца расширились, когда он узнал его: — Пожалуйста, дайте мне минуту.              — Конечно, сэр, — Гарри кивнул, и мужчина поспешил туда, откуда пришел.              Через минуту он вышел, неся небольшой деревянный поднос с двумя одинаковыми коробками на нем:              — Должен признаться, что мне было приятно работать с двумя столь уникальными артефактами, — он поставил поднос на прилавок и одновременно открыл крышки обеих коробок: — Несомненно, это одни из лучших работ, которые когда-либо покидали прилавок моего магазина.              У Гарри перехватило дыхание, когда он уставился на два кольца, которые сверкали ярким золотом в теплом свете магазина:              — Можно?              — Да, пожалуйста, — ремесленник с готовностью кивнул, и, с небольшим поклоном, протянул ему нужную коробку: — Это для вашей избранницы.              Рука Гарри продвигалась вперед дюйм за дюймом, пока не взяла кольцо. Он поднес его ближе к глазам, стремясь рассмотреть все детали, которые были на внешней дуге.              Сотни, возможно, даже тысячи белых и черных драгоценных камней, ни один из которых не был толще нескольких волосков, были на нём. Они сверкали на свету, позволяя Гарри легко проследить изображенный ими узор, который шел по всей длине кольца.              Два животных, преследующих друг друга в танце. Оба похожи на лошадей, если бы не их изящные крылья.              Продавец неуверенно прочистил горло и протянул несколько листов пергамента:              — Я начал дизайн, основываясь на воспоминаниях, которые вы мне показали, и гербе на кольце вашей семьи, мистер Певерелл. Я сам никогда не видел ни Гранианскую Крылатую Лошадь, ни Фестралов, но, думаю, что вышло очень похоже.              — Это так, — сглотнул Гарри. Он провел кончиками пальцев по крошечным камням, изображавшим двух магических существ: — Они выглядят невероятно реалистично, какие камни вы использовали?              — Белые лунные камни для части леди, и обсидиан для вашей, — с энтузиазмом объяснил он, прежде чем обратить внимание Гарри на середину кольца: — Дизайн обоих колец идентичен и симметричен, за исключением центральной эмблемы, вот…              — Значит, её кольцо будет с Гранианской крылатой лошадью, — изумился Гарри, насколько детально была проработана эмблема. Затем он достал второе кольцо, которое было сделано для него, и поднес их друг к другу, чтобы сравнить: — А мое будет с Фестралом.              — Именно, — радостно кивнул продавец.              — Вы меняли руны? — Гарри взял кольца в руки, и начал детально изучать крошечную резьбу и рунические узоры.              — Я пытался понять их, мистер Певерелл, — мужчина извиняюще пожал плечами: — Но мне не удалось разгадать несколько чар, которые были наложены. Возможно, если бы вы могли поделиться со мной их происхождением…              — Эти кольца — очень старые семейные реликвии, — правдиво поделился Гарри: «Хотя нет необходимости говорить ему, из какой именно семьи».              — Я смог понять, что они древние, несмотря на чары сохранения, которые гоблины вложили в золото, — задумчиво пробормотал Продавец: — Меня часто просили улучшить старые украшения, но я никогда не встречал таких чар, как на этих двух.              «И я сомневаюсь, что когда-нибудь встретите», скрыл улыбку Гарри: «Змеиная магия Слизерина — довольно уникальна».              — Я бы посоветовал вам быть осторожным, мистер Певерелл, — голос маленького волшебника вернул его в реальность: — Прямо на внутренней стороне эмблемы есть маленький пятиугольник, который, если я не ошибаюсь, действует как спусковой крючок. Возможно, вы захотите обратиться к специалисту по снятию проклятий, чтобы проверить его, прежде чем носить кольца ежедневно…              «Магия крови», нахмурился Гарри, анализируя показанную ему руну: «Определенно, это не то, с чем я должен идти в Гринготтс».              — Возможно, я так и сделаю, — добродушно улыбнулся Гарри, положил кольца обратно в соответствующие коробки и закрыл крышки: — Сколько я вам должен, сэр?              — Изменение их размера в соответствии с вашими требованиями было довольно утомительным занятием, мистер Певерелл, — Мужчина пошевелил пальцами: — Добавьте к этому стоимость тысяч крошечных драгоценных камней, которые я добавил, обновление чар для сохранения и переделку…              — Пожалуйста, назовите вашу цену, сэр, — поднял руку Гарри: — Такая работа, как эта, заслуживает справедливого вознаграждения.              — Очень хорошо, — тяжело сглотнул продавец: — Я считаю, что 500 галеонов за каждое кольцо — достойная компенсация за мои услуги. Конечно, вы можете обращаться ко мне в случае каких-либо недочетов или других проблем.              — Понятно… — Гарри медленно кивнул, не удивляясь огромной сумме, которую просил мужчина.              «Но кольца стоят того», внутри мелькнула маленькая вспышка удовлетворения: «Марлин стоит больше, чем все золото в моем хранилище».              — Отнесите это в Гринготтс, сэр, — Гарри достал приготовленную им небольшую записку, взял перо, лежавшее на стойке, и нацарапал сумму в 1.000 галлеонов, после чего подписал её: — Гоблины проследят, чтобы вы получили свою плату.              — Вы очень щедры, мистер Певерелл, — продавец быстро убрал чек в свою мантию и протянул Гарри руку: — Было приятно иметь с вами дело. Не стесняйтесь обращаться ко мне в любое время, когда вам понадобится что-то ещё.              — Тогда, возможно, ожерелье, — Гарри с ухмылкой пожал протянутую конечность: — Я могу пообещать вам, что никогда не вернусь за еще одним комплектом колец.              — Конечно, конечно! Надеюсь, в этом не будет необходимости, — мужчина затрясся от смеха: — Я желаю вам удачи, когда вы зададите этот вопрос. Теперь у вас есть всё, что нужно; необыкновенный набор колец для необыкновенной леди, как я уверен.              30 октября 1977 года              Ярко-зеленое пламя полыхнуло, прежде чем его зрение прояснилось, и он вышел из камина в знакомую, хорошо украшенную комнату.              — Добрый вечер, Гарри.              Смахнув пыль с плеча, он поднял голову и увидел, что Мэтью МакКиннон наблюдает за ним из другого конца комнаты, прислонившись к бюсту какого-то римского императора, который стоял на мраморном подиуме высотой до плеча.              — Мэтью… — Гарри подошел и протянул молодому аврору руку: — Рад снова видеть тебя.              — Я тоже, — тот пожал её, а затем направился в гостиную: — Мои родители ждут тебя.              Гарри просто кивнул и пошел следом.              Они проходили мимо различных антикварных статуй и украшений, но шли в тишине, пока брат Марлин снова не заговорил:              — Ну… как поживает моя сестра?              — Наверное, очень сердится на меня, потому что я солгал ей, чтобы тайком встретиться с вами, — озорно усмехнулся Гарри: — Мне понадобится очень хорошее оправдание, чтобы загладить свою вину перед ней.              — О, она всегда долго держала обиду, — весело хмыкнул Мэтью: — К счастью, у нее скоро день рождения. Тебе просто нужно будет сделать его особенно грандиозным, и ты, возможно, будешь прощен…              «Или я просто поделюсь причиной, по которой я здесь». Гарри позволил небольшой улыбке появиться на своих губах: «Это должно поднять ей настроение».              Вскоре они завернули за угол и вошли через открытые дубовые двери в большую гостиную поместья МакКиннон.              — Мама, папа, наш гость прибыл, — объявил Мэтью, заставив пожилую пару поднять на него глаза.              — Мистер Певерелл, — Альфред МакКиннон кивнул ему и протянул руку в знак приветствия, его жена осталась сидеть на своем месте, наблюдая за Гарри, словно он был тараканом на её безупречном мраморном полу.              — Спасибо всем вам за то, что приняли меня так спонтанно, — Гарри занял место в дальнем конце стола, приняв чашку воды, которую ему принес домовой эльф.              — Ты говорил что это срочно, — нахмурился Лорд МакКиннон: — Что ты хотел обсудить с нами?              — Вот это, — Гарри достал из мантии две маленькие коробочки, положил их на стол перед собой и открыл крышки: — Я собираюсь сделать предложение вашей дочери, сэр.              Наступило долгое молчание, во время которого все трое МакКиннонов уставились на сверкающие кольца, прежде чем мать Марлин громко фыркнула, после чего раздался высокий, беззлобный смех:              — У тебя хватило смелости заявиться сюда, к нам, полукровка… Как ты смеешь…              — Достаточно, — Лорд Маккиннон заставил свою жену замолчать, подняв руку. Он с любопытством изучал Гарри: — Когда полгода назад я предложил вам обручиться, ты был категорически против. Что привело к такой перемене?              — Она ждёт ребенка, не так ли? — снова заговорила Леди МакКиннон, несмотря на предупреждение мужа: — О, я знаю таких как ты, Певерелл, это была бы единственная причина, достаточная для того, чтобы ты…              — Я сказал, достаточно! — Альфред МакКиннон хлопнул в ладоши, и хмуро посмотрел на жену, пока она не сдалась: — Пожалуйста, продолжайте, мистер Певерелл…              — Марлин не ждёт ребенка, мэм, — подавив вспышку гнева, ответил Гарри: — В будущем мы хотели бы иметь собственную семью, но сейчас для этого вряд ли подходящее время.              Лорд МакКиннон благодарно кивнул, хотя облегчение было заметно невооруженным глазом.              — Я люблю вашу дочь, сэр, и не могу представить себе мир, в котором её не будет рядом со мной. Она — идеальная мечта, которая сбылась, мой идеальный закат, — Гарри говорил от чистого сердца, не обращая внимания на раздувающиеся ноздри и уродливую усмешку леди МакКиннон: — Мне потребовалось некоторое время, чтобы понять это. Но когда я наконец понял, я смог быть открытым с ней. Она приняла меня таким, какой я есть. Она любит меня безоговорочно, и поскольку я отвечаю ей тем же, я хочу сделать её своей женой.              — И почему ты здесь? — тяжело сглотнул Альфред МакКиннон: — Сомневаюсь, что для того, чтобы подписать контракт, который может быть уместен в данной ситуации.              — Вы правы, я не буду подписывать никакого контракта, потому что в нем нет необходимости, — Гарри усмехнулся: — Я — ее, а она — моя. Какое бы имущество ни принадлежало каждому из нас, оно не имеет для нас никакого значения, оно просто будет общим, как и будущее, которое мы разделим вместе. Только Мать Магия может судить наш союз.              — Тогда я повторю свой вопрос, — прошептал лорд МакКиннон: — Зачем ты здесь?              — Честно говоря, мне это не нужно было. Если бы я опустился на одно колено перед вашей дочерью, сомневаюсь, что она колебалась бы хоть секунду… — Гарри на долго задержал на нём взгляд: — Однако многие обычаи, на которых выросла Марлин, по-прежнему важны для нее, и я стараюсь ценить это. Поэтому я пришел не за разрешением её семьи, а за вашим благословением на брак вашей дочери.              — Ты действительно любишь её? — Мэтью нарушил тишину, которая затянулась после заявления Гарри.              — Всем сердцем, — серьезно ответил Гарри.              — Ты защитишь её?              — Ценой своей жизни, если придется, — решительно кивнул Гарри.              Мэтью изучал его почти целую минуту, прежде чем тяжело сглотнул:              — Тогда я благословляю тебя, Гарри. Я хочу, чтобы моя младшая сестра была счастлива, и из всего, что я видел, я знаю, что так и будет рядом с тобой.              — Спасибо, Мэтью, — Гарри улыбнулся.              Альфред МакКиннон встал и подошел к Гарри, остановившись перед ним, чтобы взять коробочку с кольцом Марлин. Льдисто-голубые глаза, так похожие на глаза его дочери, стали стеклянными, когда они изучали крылатых лошадей на слоях чистого, сверкающего золота.              — Ты хороший человек, — он медленно опустил коробочку, кивнул головой и отвел взгляд: — Пожалуйста, позаботься о ней, Гарри, о моей маленькой девочке. Она слишком много значит для меня, и я всегда хотел только лучшего для нее и нашей семьи.              «У тебя странный способ показать это», Гарри не дал вырваться первому ответу:              — Я обещаю, что сделаю это, сэр. Спасибо за ваше благословение.              Он посмотрел через стол на мать своей девушки, не испытывая особого оптимизма.              — Никогда! — прошипела женщина, в глазах который блестели слезы гнева: — Никогда моя чистокровная дочь, не получит моего благословения на союз с такой грязью, как ты.              — Я надеялся, что ваша реакция будет другой, — Гарри вздохнул, заметив разочарованные взгляды, которыми ведьму встретили остальные члены её семьи: — Но в глубине души я знал, что это было напрасно.              — Ты запятнал её! — леди МакКиннон ткнула в его сторону пальцем: — Ты лишил эту семью достойного союза с человеком благородного происхождения. Ты…              Лорд Маккиннон поднял жену с кресла, пытаясь увести её в соседнюю комнату.              — Нет, я предоставил ей возможность! — Гарри прервал её тираду, наконец-то устав слушать ее бесконечный бред: — Возможность, которой не было у вас, когда вы были в ее возрасте, и которая является корнем всей ревности и ненависти, которую вы сейчас испытываете.              — Как ты смеешь…              — Когда-нибудь, мы с ней поженимся, и до этого дня у вас ещё есть шанс вымолить у неё прощение, — он положил два кольца в карман и отодвинул стул: — Но вы должны знать следующее: если вы не придете в этот день и будете продолжать отталкивать её, то потеряете свою дочь, а вместе с ней и большую часть единственной семьи, которая у вас осталась.              Мэтью подошел к нему, жестом показывая назад в сторону коридора:              — Возможно, нам стоит оставить это и…              — Для всех нас наступают темные дни, — Гарри последний раз взглянул на чету МакКиннон: — Не совершайте ошибку, отталкивая союзника, который может помочь вам пережить их.              31 октября 1977 года              Откуда-то из глубины зала доносились звуки французской скрипки. Стены были украшены богатыми коврами и красивыми маггловскими портретами, какие обычно можно встретить только в музеях. Единственным источником света было множество свечей, причем самая большая из них стояла прямо на столе в центре комнаты.              — Как же хорошо! — Гарри не смог удержаться от стона, когда он откусил еще кусочек рыбы, которую им подала Выручай-Комната.              — Я рада, что тебе понравилось, — смех Марлин звучал как сладчайшая мелодия: — Это — только третье блюдо. У нас ещё есть десерт… — её язык высунулся и дразняще облизнул верхнюю губу.              — Не знаю, говорил ли я тебе раньше, но сегодня ты выглядишь невероятно, — Гарри позволил своим глазам блуждать от ее элегантной прически вниз по тонкой шее и бретельке темно-синего платья, которое висело на одном плече.              — Флоренция помогла мне выбрать наряд, — Марлин захлопала ресницами: — Я хотела, чтобы сегодняшний вечер был идеальным.              — Тебе это удалось, — Гарри присвистнул, а его глаза расширились от удивления, когда в центре стола вдруг появилась бутылка шампанского: — Откуда ты вообще это взяла?              — Я наняла Джеймса и Сириуса, чтобы они пробрались в Хогсмид и пронесли его для меня в замок, — пожала плечами Блондинка, передавая бутылку Гарри, чтобы он открыл ее: — Эльфы тоже очень помогли, когда дело дошло до еды.              — За что мы будем пить? — Гарри наполнил два бокала, поставив один перед ней. И с любопытством посмотрел на неё: — На самом деле, ты до сих пор отказываешься рассказать, почему мы здесь, а не внизу, в Большом зале, и наслаждаемся пиром вместе со всеми…              — Ты поделился со мной своим прошлым; я видела практически всё, — Марлин нервно прикусила губу, перемещая браслет вверх и вниз по тонкой руке: — Сегодня с этой датой связано так много неприятных воспоминаний, что с этого года я хочу это изменить.              — Понятно, — Гарри медленно кивнул в знак понимания, в его голове крутились различные образы.              «Зеленый свет убийственного проклятия, пока его мать умоляла помиловать её ребенка».              «Тролль».              «Открытие Тайной комнаты».              «Сириус Блэк в гостиной Гриффиндора».              «Меня выбирает Кубок огня».              Он помрачнел: «Список можно продолжать бесконечно…»              — Но теперь твоя жизнь совсем другая, — Марлин схватила его руку через стол: — Рядом со мной. Поэтому я хотела дать тебе возможность в этот день наконец-то создать несколько приятных воспоминаний…              — Спасибо, — Гарри почувствовал, что глубоко тронут этим. Он нежно сжал её руку и наклонился через стол для поцелуя.              — Давай, доедай, — Марлин мягко улыбнулась: — Я бы хотела потанцевать с тобой, прежде чем мы насладимся десертом.              — Как прикажет моя леди, — Гарри усмехнулся и принялся за десерт.              Через несколько минут он держал ее в своих объятиях, и нежно покачивал в такт ритму, пока она прижалась к его груди.              — Это прекрасно, — Марлин удовлетворенно вздохнула, а её пальцы вцепились в парадную мантию, которую он надел по этому случаю.              — Эта ночь не может стать лучше, — шепотом согласился Гарри, а его пальцы медленно задвигались по ее спине: — Спасибо за сюрприз, — он наклонился и впился в ее губы обжигающим поцелуем: — Это воспоминание, которым я буду дорожить каждый последующий день.              — Ну, ночь еще не закончилась, — Марлин понадобилось несколько секунд, чтобы оправиться от поцелуя, прежде чем она дразняще усмехнулась: — Я бы хотела, чтобы ты остался со мной на ночь.              — Ты и это запланировала? — Гарри усмехнулся, глядя, как она закрывает глаза.              — Конечно же, — самодовольно ответила она. В следующее мгновение в комнате появилась дорожка из свечей, ведущая к большой кровати с балдахином: — Смотри, ты даже можешь отнести меня в постель, любовь моя.              — Разве ты не говорила, что осталось ещё одно блюдо? — рассмеялся Гарри, поднимая её на руки, чтобы понести.              — Этот десерт можно подать в любое время, — Марлин хихикнула, опираясь на столбик кровати, когда Гарри спустил её на неё. Она повернулась, и критически оглядела кровать: — Ну, посмотрим.              Гарри просто наблюдал за ней, а в его животе поселилась странная нервозность. К счастью, его быстро оттеснило доминирующее чувство любви, охватившее все его тело. Любовь к девушке в темно-синем платье, которая полностью перевернула его мир.              «Ты можешь это сделать».              Гарри сделал шаг вперед и обхватил её сзади за талию:              — Теперь тебя все устраивает?              — Не помешали бы еще подушки и свечи, как ты думаешь?              — Определенно, — Гарри тяжело сглотнул и сделал шаг назад, внезапно почувствовав вес небольшой коробочки в карманах своей мантии.              «Просто сделай это».              — Сегодняшний вечер и дальше будет идеальным, — взволнованно сказала Марлин, поправляя несколько подушек. Она слегка покачивалась, когда снимала каблуки: — В конце концов, я почти не видела тебя в последние несколько дней, потому что ты уходил без меня, — она посмотрела на него через плечо, а затем её глаза снова засияли от восторга: — Но теперь ты наконец-то в моем распоряжении. Сегодня вечером ты будешь моим…              «Вот и всё».              Он поцеловал ее в шею, а пальцы начали гладить её золотистые локоны:              — Я могу быть твоим до конца наших дней, если ты позволишь, любимая, — прошептал он настолько громко, чтобы она его услышала.              — Гарри? — Марлин медленно обернулась, а её губы раздвинулись от удивления: — Что ты только что сказал, Гарри?              — Я… — он был настолько очарован тем, как невероятно она выглядит, что почти забыл сделать следующий шаг. Ее красота была магнетической, она притягивала к себе, как нечто, в чем он мог винить только саму магию. Ему пришлось физически вывести себя из транса, и одной рукой судорожно нащупать в кармане коробочку.              Её глаза переместились с его лица на коробку в его руке. В них искрились эмоции, а пальцы начали дрожать. Гарри медленно опустился на одно колено, не сводя с неё взгляда, и открыл коробочку.              — Марлин Элизабет МакКиннон, для меня есть только ты. Ты — единственная женщина, которая там много значит для меня… В моих глазах, в моем мире и во всем, что я делаю, твой взгляд — единственное, что когда-либо приносит мне покой и счастье.              Она резко вдохнула. Гарри уловил учащенное биение её сердца.              Он сделал паузу на несколько секунд, сглатывая тяжелый ком в горле, и медленно достал маленькое золотое кольцо и протянул ей, его глаза были полны надежды и любви, а сердце замерло.              Никогда в жизни он не чувствовал себя таким уязвимым:              — Я твой, твой навсегда. Выйдешь ли ты за меня замуж?
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.