Swanheart

Перевод
NC-17
В процессе
17
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Фэндом:
Размер:
планируется Миди, написано 23 страницы, 8 227 слов, 6 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
17 Нравится 6 Отзывы 10 В сборник

Intruders

Настройки
— Как, по его словам, они выглядели, повтори еще раз? — прошептал низкий голос. — Желтые, колокольчатые цветы с большими листьями в форме четырехконечных звезд, — последовал низкий, раздраженный ответ, который звучал так, как будто первый голос задавал этот вопрос миллион раз до этого, и он устал повторять. — Здесь в основном фиолетовые цветы, — заговорил первый голос. — Я знаю, давайте двигаться дальше, — Две фигуры углубились в землю.       Хенджин поднял свою длинную, изящную шею, когда услышал голоса, говорящие о желтых и фиолетовых цветах. Он внезапно встревожился: был ли Ульрик поблизости? Вместо волшебника он заметил двух молодых людей, идущих по лесу; они рассматривали растения вокруг них. Они искали цветы? Один из них продолжал повторять себе под нос: “Желтые цветы в форме колокольчика с листьями в виде четырехконечных звездочек, желтые цветы в форме колокольчика с листьями в виде четырехконечных звездочек, желтые цветы в форме колокольчика с листьями в виде четырехконечных звездочек...” Немедленно, Хенджин поднялся на своих коротких птичьих ногах и подошел к двум молодым незнакомцам. Если Ульрик обнаружит в стране незваных гостей, волшебник наверняка обойдется с ними недоброжелательно. Хенджин хорошо знал, насколько жестоким был этот человек и как его проклятия могли разрушить жизнь. Как лебедь, он не мог говорить с ними, но все равно должен был попытаться предупредить их. Он приблизился к ним и, подойдя достаточно близко, взмахнул своими большими белыми крыльями и откинул голову назад в угрожающем жесте – настолько угрожающем, насколько это вообще возможно для лебедей. Оба молодых человека вздрогнули: “Черт!” - воскликнул один из них, схватив другого темноволосого парня и толкнув его за спину в защитном жесте. — Черт, у меня чуть не случился сердечный приступ! — прошептал другой, цепляясь за бицепс своего друга. Хенджин снова взмахнул крыльями, когда он приблизился к ним – в этот момент он почти атаковал - двое молодых людей снова отступили назад. — Мы, вероятно, рядом с его гнездом или что-то в этом роде ... Давай дадим ему немного пространства, — сказал защитник, пристально глядя на птицу. Другой молодой человек кивнул в знак согласия; медленно, двое незнакомцев развернулись и пошли прочь от Хенджина. Однако к этому времени лебедь уже знал, где проходят границы страны волшебника, а эти двое все еще нарушали границу. Это был только вопрос времени, когда Ульрик узнает об их присутствии, и тогда мужчина отреагирует плохо. Поэтому Хенджин последовал за ними, наблюдая, как они продолжали двигаться. Всякий раз, когда они останавливались и, казалось, меняли направление, Хенджин снова взмахивал крыльями и пытался продолжать сопровождать их за пределы земли Ульрика. — О, прекрати сейчас же! — нетерпеливо сказал защитник. — Мы тебя не беспокоим, так что прекрати уже! — сказал он с явным разочарованием в голосе. Его друг, однако, задумчиво разглядывал лебедя — Может быть, мы на его территории или что-то в этом роде? — Как бы то ни было, Ликси, — упрямо ответил другой, — нам нужны эти цветы для Чонина, он сказал, что все заживет в рекордно короткие сроки; Я не позволю какой-то прославленной утке испортить его шансы на выздоровление. С тех пор двое молодых людей проигнорировали показы Хенджина и продолжили поиски. Лебедь был расстроен, как бы ему хотелось заговорить и сказать им, чтобы они покинули это ужасное место!       Оглядевшись, желудок Хенджина упал, когда он заметил Ульрика, когда волшебник шел в их направлении. Человек был все еще достаточно далеко, чтобы он, возможно, еще не видел Хенджина, так как он был скрыт за ближайшей растительностью. В последнем усилии лебедь взмахнул крыльями и побежал к молодым людям, но они легко увернулись и не обратили внимания на волшебника, направлявшегося к ним. Хенджин, со своей стороны, был огорчен. Сдавшись, он убежал от двух молодых людей и спрятался за большим стволом дерева, чтобы скрыть его белые перья от взгляда Ульрика. Он сел между большими корнями дерева и высунул голову из-за колючих кустов, чтобы понаблюдать за развитием событий. В глубине души он надеялся, что волшебник просто предупредит незваных гостей и вежливо попросит их убраться с его территории. За исключением, конечно, того, как отреагировал Ульрик. — Так, так, — протянул мужчина, — что у меня здесь? Два вора пытаются украсть с трудом заработанный труд волшебника, — мужчина говорил с притворной обидой. — разве вы не знаете, что волшебники делают с такими подонками, как вы? — добавил он с отвращением в голосе. — Что? — отозвался парень, чье имя было нежно произнесено "Ликси". — Нет, мы не воры, сэр, — уверенно поправил он, — мы искали растения, вот и все ... мы не знали, что вторглись на чужую территорию ... мы заблудились, — пока он говорил, защитник встал перед ним, оказываясь чуть ближе к Ульрику. Хенджин восхищался его храбростью и в то же время испытывал к нему жалость. Ульрик щелкнул пальцами, и оба молодых человека упали на землю, их руки и ноги прилипли к бокам. Они грубо приземлились, и защитник снова заговорил, — подождите! Это был несчастный случай – разве мы не можем обсудить это? Ульрик цокнул языком — Вы понимаете, что я не могу отпустить вас двоих. В конце концов, воры представляют опасность для общества, – сказал он с преувеличенным великодушием, как будто он сам был каким–то законопослушным гражданином, а не явно совершал преступление.       Сердце Хенджина упало, когда Ульрик повел двух молодых людей к старой башне, которая была через озеро от дома Ульрика. Лебедь последовал за ним, но держался на большом расстоянии от волшебника. Старая башня, вероятно, когда-то была высоким сооружением. Теперь, однако, осталась только нижняя часть. Судя по грудам темно-серых кирпичей, разбросанных по правой стороне, башня рухнула в какой-то момент, оставив нетронутым только фундамент. Хенджин ненавидел это место, потому что оно было холодным, темным и серым; более того, фундамент старой башни, скорее всего, использовался как темница, потому что на двух окнах первого этажа – одно выходило на озеро, другое на лес – были решетки, и только у Ульрика был ключ от вечно запертой двери. Хенджин был в ужасе от того, что однажды он окажется запертым там навсегда.Спрятавшись среди растительности, лебедь увидел, как волшебник отпер дверь, отобрал у незваных гостей их сумки и грубо втолкнул их внутрь. Затем мужчина запер дверь, сунул ключ в карман и ушел, насвистывая какую-то мелодию, ничуть не беспокоясь. Той ночью небо было затянуто облаками, и у Хенджина не было луны, чтобы позволить ему превратиться обратно в человека. Он не потрудился вернуться в дом Ульрика, а мужчина не потрудился позвать его; это была хорошая сторона дождливой погоды; ему удалось избежать сердитой конфронтации с волшебником. Под покровом темноты Хенджин сел рядом с зарешеченным окном со стороны леса – он не хотел, чтобы Ульрик видел его из своего дома! – и он выслушал двух молодых людей. — Гребаное дерьмо! — сказал один из парней, когда он тянул за решетку, пытаясь найти способ сбежать. Тот, которого звали Ликси, пытался открыть тяжелую металлическую дверь – безрезультатно. Они вдвоем потратили много времени, дергая и толкая каждый брус, каждый кирпич в надежде, что какая-то его часть позволит им уйти. — Нам нужно убираться отсюда, Минхо, — настойчиво сказал парнишка, обращаясь к своему защитнику. — быть пойманным сумасшедшим волшебником - это плохо! Мы понятия не имеем, что он может с нами сделать! Остальные не знают, где мы находимся! Они никогда не найдут нас здесь... — Я знаю, Феликс, — ответил Минхо, его голос был напряжен от усилий, когда он продолжал тянуть и толкать, — Я знаю! Хенджин желал им успеха; он надеялся, что они смогут вырваться на свободу и вернуться домой. Но они этого не сделали, даже с наступлением утра.       Лебедь держался поближе к пленникам; он чувствовал себя ближе к ним, чем к Ульрику. На данный момент все они были его жертвами. — Чувак, я голоден, — сказал Феликс усталым голосом. Из того, что Хенджин мог слышать, они оба сидели на кирпичном полу, на мгновение отказавшись от поисков спасения. Лебедь решил отправиться в лес, чтобы найти еду – для себя и двух незваных гостей; он сильно сомневался, что Ульрик будет достаточно добр, чтобы накормить их.       Работа была утомительной. Лебеди не ели яблок; его клюв не был приспособлен для сбора подобного – и все же он все еще усердно трудился, пытаясь собрать еду для двух маленьких заключенных. Он неуклюже положил большой лист между двумя камнями, старательно срывал клювом яблоки, чтобы положить их. Затем он неловко попытался собрать концы листа, чтобы перенести еду за один раз, за исключением того, что все яблоки раскатились в тот момент, когда он поднял свой сверток.Обескураженный, Хенджин решил принести одно яблоко в то время к башне, всегда осторожный, чтобы не столкнуться с Ульриком, поскольку он явно помогал двум молодым людям. Потянувшись клювом к яблоку, он грациозно направился к башне, пока не встал рядом с окном. Затем он бросил первое яблоко и направился обратно к яблоне, чтобы принести остальные. Всего он совершил четыре поездки, в какой-то момент пошел дождь, он был весь в грязи. Наконец он сел перед решеткой и стал наблюдать, как двое молодых людей с любопытством смотрят на него. Хенджин проталкивал яблоки через решетку по одному за раз и позволял им скатываться в тюрьму. Он услышал глухой стук, когда они приземлились. — Эй, это лебедь из предыдущего... — Сказал Минхо, в его голосе ясно слышалось узнавание. Он схватил упавшие яблоки и посмотрел на них; Феликс делал то же самое. — Ты думаешь, он пытался предупредить нас тогда? — Спросил Феликс. Хенджин преувеличенно кивнул своей длинной шеей. Оба мужчины посмотрели на него с удивлением. — Ты можешь нас понимать? — Спросил Минхо. Еще один долгий кивок. — Ты действительно лебедь? — Поинтересовался Феликс. Хенджин покачал головой. — Ты же человек... Он проклял тебя? — вопрос от Минхо, на что Хенджин кивает. — Ты можешь помочь нам выбраться отсюда? — Спросил тот же парень решительным голосом. Хенджин снова кивнул. Потому что отказ от помощи был не вариантом. Он не мог оставаться в стороне и смотреть, как Ульрик разрушает жизни еще большего количества людей. Его собственная уже была утрачена. Хенджин вздрогнул, когда услышал, как громко выкрикивают его имя — Хенджин! Хенджин! Ульрик звал его. Подняв глаза, лебедь увидел, что небо очистилось и солнце медленно садилось. Его время истекло. Оба молодых человека были ошеломлены и смотрели на него в шоке. Хенджин не стал терять времени, он развернулся и побежал вглубь леса. Он не обернулся, когда услышал, как незваные гости прошептали — Подожди! Хенджин, подожди!! — но тот уже ушел. Он бежал через лес, пока не оказался достаточно далеко от башни, чтобы не вызвать подозрений Ульрика. После переплыл озеро под суровым взглядом волшебника, парень уже мог сказать, что он не будет таким веселым сегодня вечером. Он вышел из озера и устало сел в свой круг, украдкой взглянул на старую башню и увидел лица Феликса и Минхо, смотревших на них сквозь решетку. Когда солнце село и над ним засияла луна, проклятие внутри Хенджина активировалось, и он снова превратился в человека.
17 Нравится 6 Отзывы 10 В сборник