Аромат Чая с Поэзией.
О. Он не пил хорошей чашки чая уже некоторое время, так что он проверяет, выглядит ли он презентабельно, снимает свой плащ и складывает его, прежде чем войти. В то же мгновение все взгляды устремляются на него, и он борется с желанием ёрзать. Подойдя к прилавку, он вежливо ждёт, пока грузный парень за ним заметит его, розовая рука снимает с его лица очки. — О? Я вижу новое лицо, — улыбается парень, и Чхве Хан стеснительно улыбается. — Добро пожаловать, добро пожаловать! Меня зовут Биллос, владелец данного учреждения. Что я могу сделать для вас, сэр? — Мне было интересно, имеется ли у вас белый жасминовый чай, и могли бы вы, наверное, порекомендовать мне хорошую приключенческую новеллу, — мягко произносит он. Биллос с любопытством глядит на него, прежде чем загудеть и удалиться в заднюю комнату, прежде чем возвратиться с извиняющейся улыбкой. — Боюсь, у меня нет больше жасмина; почти что конец недели, и мои запасы всегда заканчиваются, сколько бы я не заказывал. Нет ли чего-нибудь другого, чего вы желаете? — Отвечает Биллос, и Чхве Хан отчётливо чувствует, что ему соврали. Но всё же он – единственный, кто здесь с оружием, – шансы того, что парень проверяет его на проблемность очень высоки. — Если у вас имеются сильный зелёный чай, то я буду счастлив его попробовать. Есть ли у вас... — "Не церемониальный матча, Чхве Хан, в этом мире они о таком не знают". – Сладкий растёртый зелёный чай? — Биллос вскидывает бровь, парень выглядит впечатлённым. — Прошу прощения за вопрос, но вы не выглядите, как кто-нибудь, кто прибыл из королевства Паэрун, — спрашивает парень, и Чхве Хан качает головой. — Рядом с границей, — отвечает он, и насколько он знает, это не ложь. — Купцы иногда останавливаются там, пережидая, чтобы не угодить в лапы монстрам, — говорит он, что также правда, и теперь, когда он знает разницу между своим миром и этим в чём-то таком простом как чай. Чхве Хан прекрасно сдерживает фырк, у него всё-таки с этим много практики, и когда Биллос берёт оплату – скудные серебряный и медный галеоны, что, как чувствует Чхве Хан, очень дёшево для валюты этого мира – он улыбается и кланяется, благодарит Биллоса, когда мужчина провожает его в милый, уютный уголок и предлагает ему книгу. Он бросает взгляд наружу, когда принимает книгу и начинает счастливо читать. Место расположено в сторону, и он бормочет тихое "спасибо", пока читает, следя в оба за солнцем. Сделав глоток чая, Чхве Хан томно вздыхает, сладость окутывает его язык, словно шёлк высшей пробы, такого же хорошего качества, как чай, который он получал от других купцов, чей путь лежал через Харрис. Пока он наслаждался чаем, Чхве Хан игнорировал пристальное взгляды других клиентов и в особенности Биллоса. Биллос снова краешком глаза глядит на парня. Этот тёмноволосый парень... Биллос послал несколько осторожных запросов о Семье Янг, большей части о мужчине по имени Чейз Янг, и, ну... Описание от банкира было очень похоже на бледнокожего парня, который прямо сейчас счастливо гонял чаи и читал книгу. Бледная кожа, тёмные волосы и тёмные глаза, гласил доклад. Было ещё несколько прекрасных деталей, но большей частью от женщины по имени Эллон, которая однажды пришла в его лавку, пока он находился в поисках, и в деталях описала, как Отброс Хенитьюз заявился к её боссу, дабы купить "вторую" личность и удостоверение личности для Чхве Хана. Его глаза снова мечутся к той сильной фигуре с мечом на бедре в хорошо заштопаной и чистой одежде с плащом, аккуратно сложенным на спинку стула. Хорошая осанка, напряжённые глаза, почти что нечеловеческая концентрация... Эллон упомянула, что он был мечником. Возможно, Биллос ошибался, но что, если нет, что же тогда он делал здесь? Поворачиваясь к бухгалтерским книгам, он время от времени бросает взгляды на Чхве Хана, чтобы увидеть, спала ли его маска, и обнажила ли она личину монстра, которая, как Биллос был уверен, скрывалась в глубине. Биллос знал, что мальчик был чем-то, но чем, он не до конца понимал. Мальчик смакует и книгу, и чашку чая, и когда он заканчивает, он убирает за собой, горюя по книге. — Если сэр пожелает, — предлагает Биллос, стараясь звучать открыто, — я могу позволить вам приобрести данную книгу. У меня есть копии этой книги, и не будет большой проблемой поделиться одной или двумя. — Серые глаза светлеют, простачье удовольствие от обладание чего-то своего, но мальчик с любопытством разглядывает его. — Это не может быть простым знаком или благодарностью новому покупателю, — отвечает он с резким взглядом. Умный мальчик. — Считайте это страховкой. Я бы возненавидел себя за то, что упустил из рук того, кто так хорошо разбирается в чае. — Юноша позабавленно улыбается и наклоняет голову в сторону, знает, что это также не правда, но ему настолько весело, что он просто позволяет этому быть... — Благодарю, сэр, — отвечает он, робко улыбаясь. У Биллоса занимает некоторое время помочь мальчику выбрать парочку книг, мальчик разрывается между двумя книгами, прежде чем решает взять обе, в итоге получалось шесть. Три разных жанра художественной литературы, и одна о Роане в целом. Также одна о политике и... Мастерах меча? Купец наклоняет голову в сторону, прежде чем смотрит на мечника с приподнятой бровью. Он покрывается румянцем, словно от лихорадки. — Я не знаю о них много, хоть сам и являюсь одним из них, — смущённо произносит мальчик. — Хочу получше узнать, что значит быть им. — Биллос не позволяет своим бровям выпрыгнуть на лоб, но это близко, пробивает приобретения мальчика и складывает их в тканевую сумку. — Ну, у меня имеется множество книг по данной теме, если вам когда-нибудь понадобится больше материала, — отвечает Биллос, улыбаясь. — Вот... Всё упаковано. Теперь, когда вы стали покупателем, могу ли я узнать ваше имя? Серые глаза поблёскивают от дневного солнца.***
Бикроссу не нравились изменения в поместье Хенитьюз. В нём слишком много людей, слишком много незнакомцев, носящихся туда-сюда, сующих свои носы в чужие дела и жизни. Его отец, конечно же, спрятал их вещи в другом месте, и Бикросс был рад, что он тоже последовал примеру отца. "Тупой мальчишка Хенитьюз," – думает Бикросс, одевая тонкие перчатки в ожидании драки. Он враждовал с людьми неделями, и не думал, что кто-то будет, наконец, по горло сыт его поведением? И то, как он обращался с его отцом... Бикросс сдерживает желание зарычать. Он должен был ещё месяцы назад убедить отца бежать, уйти из этого места, прежде чем когти Кейла смогли бы впиться глубже в его отца. Но он был слишком медлителен, – теперь должны случиться война или сокращение, чтобы вытащить отца из могилы, которую для него копал Кейл Хенитьюз. Он проходит мимо купеческого каравана, на котором сидит незнакомец в капюшоне, следя в оба за товарами на повозке какого-то мелкого городка. Он кивает мужчине, который молча кивает ему в ответ, прежде чем вновь вернуть взгляд на товар. Его самообладание возвращалось, поэтому он решил притормозить, взобраться на крышу и оглядеться. Его ночное представление будет здесь очень скоро, оно выползет из трущоб к купцам, которые не были способны заплатить за свою защиту. Они появляются вскоре, выходя из переулка. Незнакомец замирает, прежде чем один из тех фыркает. — Ты там. Чужак. Уйди от нашей десятины. — Главарь – высокомерный, он точно знает, что странный наёмник – не тот, кем кажется, но перед своими дружками он выделывается. Чужак спрыгивает с каравана, делает один-единственный шаг вперёд. — Какую десятину? — Голос парня богат, – младше, чем Бикросс ожидал, и какой-то дурацкий. — У вас нет причин забирать нашу еду. — Ха? Нет причин? Почему ещё ты думаешь эти купцы с востока не встречают на своём пути бандитов? Всё потому, что они платят нам своей едой, своими деньгами. Не будь тупым, парень. — Главарь хмурится, и парень наклоняет голову в сторону. — Я бы подумал, что это вы тупые, лаете на кого-то, чью силу не знаете, — размышляет вслух он, его лицо в тени, но из-под капюшона видно, как на его губах расцветает острая, хищная улыбка. — ... смотри-ка, ребёнок, — произносит мужчина, видно, что он потрясён. Бикросс придвигается ближе, заинтригованный. — Я даю тебе ещё один шанс сдаться. — И я даю тебе последний шанс уйти. Вы не тронете мою еду, — твёрдо произносит парень, скрещивая руки на груди. — Мне плевать, какую десятину платят вам люди. С моих людей вы ничего не возьмёте. — Рыча, главарь банды Красного Цветения налетает на него в попытке толкнуть парня. Он промахивается на какой-то дюйм. — Прикоснись ещё раз, — произносит с милой улыбкой парень. — Прикоснись ещё раз, и увидишь, что случается с теми, кто крадёт у тех, кого я защищаю. Как идиоты, они это и делают. Бикросс вздрагивает от того, как кулак парня врезается в их животы, избивая до той степени, пока они не склоняют перед ним колени, дрожа. — Жалкие, — выплёвывает парень. — И вы считаете себя сильными. Но вот вы здесь, дрожите, как дворняги. Давайте я покажу вам, что я делаю с людьми, которые зарятся на чужое. — Взгляд Бикросса прикован к нему, когда парень берёт одного из них за указательный палец и улыбается ещё ярче, когда толкает его назад. — Подожди, нет, нет, не надо, пожалуйста, прости меня, не... — Крик мужчины пронзает ночной воздух, пока его пальцы ломают, один за другим. Но не все. Это было до крайности мелочным, но парень потратил своё время на то, чтобы сломать каждый другой палец, красиво улыбаясь при этом. — Меня зовут Чхве Хан, — произносит парень с безмятежной улыбкой. — И если вы попробуете снова, я не остановлюсь на одних лишь пальцах. И кто знает. Может быть, завтра я появлюсь с караваном. Или в другой день. — Он улыбается шире. — Ладно? — Тени вокруг него сгущаются, лампы на улице с шипением выходят из строя, воняя отчаяньем и одиночеством. — Пошли вон. Они идут, и чужак смотрит вверх и вверх... Встречается с ним взглядом, прежде чем выражение его лица становится угрюмым, и он возвращается к своему каравану, подбирая двух котят, когда они набрасываются на припасы, оставленные без присмотра. Серебряная и красная шёрстки блестят, его голос намного нежнее, когда он делает выговор двум котятам. — Вам повезло, что вы двое всего-навсего милые котятки, — произносит парень, с любовью делая им выговор. — Подождите, пока Энтони-ним вернётся, и тогда я дам вам немного свежей курицы, ладно? — Воркует парень, и два утвердительных – и настороженных – мяуканья благословляют уши Бикросса. Бикросс спускается вниз в проулок, пока пытается успокоить своё бешено бьющееся сердце, успокоиться от повседневной, почти что изящной жестокости, которая стала для мальчика второй кожей. Он поспешно сглатывает, удовольствие смешалось с ужасом. Что это было? Кто это был? Бикросс хотел – нет, нуждался – узнать. Настолько изящная сила, настолько непогрешимый контроль. Разве он не искал способ сбежать из клешней Хенитьюз, особенно одного красноволосого демона?***
Это было единственное благословение, которую он мог принять, не проклиная его сначала. — Ах... Вот ты где... И кто же эти красавицы? — Спрашивает Энтони-ним, глядя на мяукающий комок котят на бедре парня. Чхве Хан гладит их ещё раз, прежде чем поднимает взгляд с робкой улыбкой. — Просто какие-то беспризорники. Они ютились на краю дороги, и у меня сердце сжалось, так что я не мог оставить их одних без еды, — с любовью произносит он. В глазах мальчика – странный блеск, но он выглядит нормально, и ничего из их вещей не пропало. Энтони игнорирует закрадывающиеся ощущения в своём животе, смотрит, как мальчик счастливо улыбается ему. — Можно я достану им немного еды, прежде чем мы уйдём? — С надеждой спрашивает он, и Энтони улыбается мальчику. Он по-настоящему был всё тем же добросердечным мальчиком, которого Энтони подобрал год назад. — Конечно же, сынок, непременно. Десять минут, и мы отправляемся. Нашли наших последних невинных беспризорников, — со смешком произносит он, и Чхве Хан широко улыбается, с нетерпением воркуя над котятами на своих руках. Котятки пищат в его руках, и он аккуратно опускает их на пол. Они вдвоём трутся своей шёрсткой о его ноги, пока он платит за курицу – "пожалуйста, не добавляйте специи, которые навредят бедным котятам-ним", – для них обоих. Котята следуют за ним в приятное, неприметное место, где он приседает, ловко разрывая курочку на маленькие кусочки. — Вы двое, должно быть, очень голодные, — мягко произносит он, пока они набрасываются на еду со счастливым мяуканьем. — Я бы взял вас с собой, но вы не получите там еды получше, — вздыхает он, чеша их головы, от чего они сладко мурлычут. Вместо того, чтобы дать им убежать, Чхве Хан осматривает их. Что-то гложет его, и он открывает свой мешочек с монетами, отсчитывает им несколько монет, пока не уверен, что он сможет дать им, на худой конец, небольшую передышку. "Реально," – думает он с фырком, – "Энтони-ним был слишком щедр, заплатив мне 36 миллионов галеонов за работу, которую я проделал в этом году". Он потратил меньше двух сотен тысяч галеонов своего нажитого богатства, но он не будет тратиться на себя ещё какое-то время. У него было всё, что нужно в Харрис. Он аккуратно отсчитывает где-то три миллиона в золотых, бронзовых и медных монетах, котята замирают и сверлят его взглядом, пока он складывает их в маленький мешочек, чеша их головы ещё раз. Месячный доход стоило потратить на двух котят, которые были бо́льшим, чем обычный глаз мог заметить. — У меня такое чувство, что вы двое прячете большой секрет, — делится он с ними, слегка улыбаясь. — Вот. Уверен, вы знаете, что с этим делать. — Он аккуратно обматывает маленькую сумку с наличкой вокруг старшего котёнка, словно рюкзак, не обращает внимания на их полные слёз глаза и улыбается ещё один раз. Затем он уходит, плащ развевается на ветру. Чхве Хан притворяется рассеянным, когда через несколько минут откуда-то выбегают двое детей с красными и серебряными волосами, тайком перешёптываясь, мешочек, которой он им дал, в руках старшей. Он надеется, что они всё ещё будут здесь, когда он вернётся в город. Напевая, он отправляется.