ID работы: 13244905

floriography

Слэш
Перевод
R
Завершён
345
переводчик
lestrangeme бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
190 страниц, 20 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
345 Нравится 43 Отзывы 72 В сборник Скачать

Часть 5

Настройки текста
Примечания:
      Шерлоку никогда не нужен был повод, чтобы увидеть Уильяма, но наличие такового означало, что взгляды, которые бросал на него младший Мориарти, Льюис, были исключительно менее агрессивными. Но это не означало, что Шерлок когда-нибудь подставит свою спину: вполне ожидал, что в какой-то момент Льюис окажется с ножом у его горла. В лучшем случае, после того, как они поймают серийного убийцу. В любом случае, приход в дом Мориарти с жаждой ума подобраться к кому-то, кто равен по интеллекту, стал утренней рутиной.       Льюис практически рычал, Альберт снисходительно поднимал бровь. А Уильям? Ну, он просто улыбался. Это всё, что было нужно Холмсу от него.       Это было хорошо — и Шерлок усмехнулся при мысли о том, что убийца, должно быть, в ярости. Он никогда не ждал больше двух недель, прежде чем убить свою жертву после получения ей букета. Срок подходил к концу, а Лиам был неприкосновенен. Конечно, если предположение Холмса было верным, это не помешало бы Уильяму стать целью. У него не было достаточно информации, чтобы предположить, был ли ле Бурро де Флерс терпеливым человеком — возможно, вся эта затея его просветит.       Обсуждение дела с Лиамом, по крайней мере для Шерлока, было абсолютным удовольствием. Хотя он всегда хвастался сходством их умственных способностей, их различия во взглядах на мораль или аспекты жизни заставляли ставить под сомнение новые теории по делу — теории, которые он даже не стал бы рассматривать, если бы не средний брат Мориарти. Утром они пили чай и просматривали документацию, выясняя, из какого порта могли привезти цветы, и сужая круг подозреваемых. После обеда они ели маленькие бутерброды (любезно предоставленные Льюисом, который вечно хмурился даже при мысли о том, чтобы угощать Шерлока чем-нибудь), размышляя о том, у кого могли быть мотивы и средства, чтобы незаметно провернуть эти посмертные маленькие спектакли.       Когда наступал вечер, Шерлок не решался уйти. Уильям посылал ему сочувственную улыбку, как будто тоже был разочарован тем, что их день открытий снова подошел к концу.       Но медлить было нельзя, и они пришли к решению действовать. Хотя список подозреваемых был обширен, у них была основная информация, на которую можно было ориентироваться. Во-первых, связи: убийца должен был знать обо всех этих местах, в которых жертвы были завсегдатаями, и должен был общаться с ними достаточно, чтобы получить представление об их грехах. Во-вторых, акцент. И мальчик, доставивший цветы, и мальчик, которого попросили заплатить за них, сказали, что у человека, ответственного за их отправку, голос не коренного англичанина.       Просматривая импорт цветов на транспортных манифестах, вероятность того, что убийца был французом, была очень высока — особенно когда он в первую очередь подражал французскому серийному убийце. Как выяснилось в результате небольшого исследования, группа французских аристократов часто посещала «Атенеум», в котором работала пятая жертва, Этель Харрисон. Это было самое подходящее место для начала — даже если никто из этих людей не был убийцей, они могли иметь связь с ним.       Альберту удалось использовать свои связи в Палате Лордов, чтобы зарекомендовать Шерлока и Лиама в этот самый клуб. Конечно, на бумаге они оба идеально подходили к тому обществу — знаменитый детектив и профессор математики. На следующий день их пригласили на ужин на еженедельную встречу, а Альберт посетовал на свой плотный график.       Когда наступил вечер ужина, мисс Хадсон заставила Шерлока облачиться в его лучшие одежды и затолкала его в дорогой кэб, чтобы тот мог забрать Лиама из его поместья. Холмсу не хотелось объяснять свое бешено колотящееся сердце, когда Уотсон подмигнул ему, а мисс Хадсон игриво вздернула брови. Нет, они, конечно, просто смеялись над ним.       Кэб добрался до дома Мориарти в срок: Льюис и Уильям уже стояли снаружи в ожидании. Шерлок открыл дверь и с энтузиазмом помахал рукой, приглашая своего спутника на этот вечер. Его светлые волосы были зачесаны назад, что ещё больше подчеркивало его рубиновые глаза — глаза, которые смотрели на него со своим обычным весёлым блеском. Он излучал элегантность, уравновешенность, красоту. Шерлок рассеянно провёл рукой по собственным волосам, надеясь, что его внешний вид хоть немного соответствует Уильяму, когда тот похлопал брата по плечу и забрался в кэб, садясь напротив Шерлока.       Шерлок дважды постучал по транспорту, и они снова поехали, но его взгляд не покидал Уильяма.       — Вы во мне скоро дыру прожжёте, мистер Холмс.       — Это напоминает мне о том дне, когда мы впервые встретились, — Шерлок не стал отрицать. Когда Уильям поднял бровь, он продолжил, — Ноатик. Ты был самой интересной частью всего круиза.       Преуменьшение. Шерлок чувствовал себя так, словно в тот день он нашел свою музу.       — Если я помню, на сцене произошло убийство, Шерлок, — усмехнулся Уильям.       — Вообще-то, если ты помнишь наш последующий разговор, убийство произошло за пределами сцены. Я нашел это довольно интересным.       — О да, конечно, — ответил Лиам с легкой улыбкой. — Невероятная теория. Вы верили, что всё это было постановкой какого-то мастера, не так ли?       — Я всё ещё верю, — Шерлок усмехнулся. — Лорд Преступности был на том корабле — или, по крайней мере, имел там работников. Я просто знаю это.       — Очаровательно, — Уильям снисходительно ухмыльнулся, а затем повернулся к окну и больше ничего не добавил к разговору.       Тишина в кэбе, пока они добирались до места назначения, дала Шерлоку время подумать, оценить этого человека. Эта неделя с ним только подтвердила то, что он уже знал — Уильям Джеймс Мориарти был, пожалуй, самым умным человеком, которого он когда-либо встречал. Он был расчётлив, даже безжалостен в своих выводах, хотя всегда скрывал это приятной улыбкой и легким прикосновением к плечу. Его обаяние было обезоруживающим, манипулятивным по своей природе, несмотря на то, насколько мягким он казался. Временами Шерлок улавливал моменты, когда его доброта была маской, но чаще всего? Он не имел ни малейшего представления о том, искренен ли молодой профессор или нет.       Он был Лордом Преступности. Он просто обязан был им быть. Если это не так, то Холмс зря терял время — ведь не было на свете человека, более достойного стать его противником, чем Лиам. Не то чтобы он хотел с ним сражаться, конечно, но он знал, насколько талантливым может быть Мориарти, если поставить его в игру. Какая-то часть Шерлока задавалась вопросом, не рассматривает ли он собственного убийцу как развлечение, отвлекающее от обычной жизни. Шерлок просто надеялся, что, когда все закончится, он поймает Лиама как организатора, которого он искал.       По мере приближения места назначения Уильям переключил свое внимание с окна обратно на Шерлока.       — Возможно, сегодня я встречу человека, который намеревается меня убить.       — Да.       — Он заподозрит, что мы за ним следим.       — Да, — повторил Шерлок. — Я думаю, мое присутствие рядом с тобой сделает это совершенно очевидным.       — Я думаю, вы словно дурная примета, Шерлок Холмс, — усмехнулся Уильям.       — О?       — Убийство на Ноатике. Убийство в поезде, — начал перечислять Уильям, его губы украсила небольшая ухмылка. — А за ужином тоже будет убийство?       — Надеюсь, что нет, — громко рассмеялся Холмс. — Я буду немного разочарован, если нас прервут.       Мориарти бросает на него весёлый взгляд, как раз когда их транспорт останавливается возле клуба. Шерлок немедленно выпрыгнул из кэба, его ноги болели от долгого сидения. Он не был уверен, было ли это рассеянностью или каким-то странным, основанным на наблюдении желанием, но он тут же повернулся обратно к кэбу, чтобы предложить Лиаму руку, дабы помочь ему выйти. Ему потребовалось примерно три секунды, чтобы осознать, что он сделал, и ещё две секунды, чтобы осмелиться посмотреть в лицо Мориарти.       Лиам просто приподнял бровь, хотя Шерлок мог видеть искры весёлости в его глазах.       — Настоящий джентльмен, — поддразнил он, и Холмс опустил руку.       — Не… всегда, — сказал он неуверенно, когда Уильям вышел из кэба один с полной компетентностью. Конечно.       — Отнюдь. У вас не самая лучшая репутация в ухаживаниях, так говорят слухи, — рассмеялся Уильям.       — Ах, да какие там слухи?       Прежде чем Лиам успел ответить, их поприветствовал слуга, который поклонился при их появлении и повел их в клуб. Шерлок и Уильям обменялись взглядами из-за торжественного выражения лица их проводника, но, тем не менее, последовали за ним. Через несколько секунд мужчина заговорил.       — Сейчас я веду вас в обеденный зал, где начнется ваш вечер. Вы можете выбрать одно из четырех блюд. После еды гости перейдут в гостиную, где вы сможете познакомиться с другими членами клуба.       Шерлок моргнул и легонько толкнул Лиама, чтобы тот повернулся к нему.       — Не знал, что у нашего вечера есть маршрут, — пробормотал он, что вызвало у Лиама тихий смех в ответ. Официант, однако, услышал и профессионально продолжил:       — Расписание — лучший способ сохранить разум чистым, сэр.       — Хорошо отрепетированная фраза, — снова хихикнул Мориарти. Он заметил, что это заставило мужчину оглянуться через плечо и извиняюще улыбнуться.       Они прошли в обеденный зал, где сидели многие другие члены клуба. Все они либо кивали головой в знак приветствия, либо поднимали бокалы, когда мимо проходили двое новобранцев, но Холмс вдруг застыл у места, к которому их подвел официант. Точнее, на цветке, который стоял в центре их столика. Он открыл рот, чтобы задать вопрос, но почувствовал прикосновение к своей руке. Оглянувшись, он увидел, как Уильям едва заметно покачал головой, и позволил вопросу заглохнуть на губах, доверившись мнению своего спутника.       Они заняли свои места, и Шерлок проигнорировал официанта, который начал докучать о диетических требованиях и рекомендациях по вину, проведя пальцем по цветку. Быстрый взгляд вокруг показал, что их столик был единственным с другим центральным элементом, на остальных стояла просто одна красная роза. Значит, это было послание: убийца знал, кто сюда придет. Поразительно.       — Шерлок, — мягко заговорил Уильям, отрывая Шерлока от его мыслей, — что ты будешь?       — О. Я буду то же, что и Лиам, — Шерлок пренебрежительно сказал слуге, а затем снова отвернулся к рассматриваемому цветку.       Официант просто кивнул и ушел, поклонившись, оставив Уильяма и Шерлока наедине. Через несколько секунд Лиам наклонился вперед, пальцами в перчатках присоединяясь к пальцам Холмса, прикасаясь к стеблю.       — Что это за цветок?       — Гвоздика турецкая, — мгновенно ответил Шерлок, — символизирует галантность.       Лиам кивнул в знак понимания.       — Иногда название переводится как «Милый Уильям», — дополнил Холмс.       Их взгляды встретились, и Уильям искренне рассмеялся.       — Как лестно. Похоже, мой поклонник знал, что я приду, — сказал он, прежде чем легко прикоснулся к тыльной стороне ладони спутника и слегка наклонил голову. — Позади вас слева, — начал он, сохраняя зрительный контакт с Шерлоком. — Там группа из трех человек. Они разговаривают по-французски.       Детектив кивнул.       — Что ты думаешь, Лиам? — спросил Шерлок. — Кто-нибудь из них похож на серийного убийцу?       — Я думаю, что любой дворянин способен быть настолько искусным серийным убийцей, — Мориарти поднял бровь.       Шерлок лишь на мгновение уставился на своего друга, а затем с усмешкой покачал головой.       — Когда мы поймаем этого парня, нам с тобой нужно сесть и провести долгий разговор о том, как ты ненавидишь аристократию.       — Я с нетерпением жду этого, — улыбнулся Уильям.       Официант вскоре вернулся с бутылкой вина, рассказав про его происхождение и время брожения и другие щепетильные подробности. На самом деле Холмсу было всё равно, и, судя по вежливому, но пустому взгляду Лиама, ему тоже. Тем не менее, он тихо поблагодарил, когда вино было разлито, и улыбнулся слуге, после чего тот снова удалился.       В отсутствие активности Шерлок нацелил внимание на человека напротив него, который с задумчивым выражением лица потягивал вино в своем бокале. Как бы не увлекало его это дело об убийстве, он был рад, что тот, с кем он оказался, был не менее интересен. Это… не совсем свидание дало ему прекрасную возможность немного углубиться в тайну, которой являлся Уильям Мориарти.       — Итак… Лиам, — начал Шерлок, и Уильям поднял на него глаза. — Профессор одного из лучших университетов Англии в свои двадцать четыре. Поистине, не намного старше своих студентов?       — Боже, Боже. Шерлок. Вы пытаетесь завести со мной светскую беседу? — уголок его губ слегка приподнялся вверх.       — Почему бы и нет? — легкомысленно ответил Холмс. — Я готов обсуждать убийства и хаос, если хочешь, но мы можем делать здесь практически ничего до тех пор, пока не пройдём по их скрупулезному расписанию в гостиную ради напитков и интеллектуальных дискуссии, где нам придется посмеяться над теорией гравитации.       — Теория гравитации, — подчеркнул Лиам, явно сдерживая смех.       — Ты знаешь, о чем я, Лиам. Нужно убить время. Расскажи мне о себе.       Мориарти сделал паузу, чтобы отпить глоток вина, не сводя глаз с Шерлока. По правде говоря, детектив почувствовал, что может расплавиться под его пристальным взглядом, но вместо этого он просто усмехнулся.       — Ты знаешь обо мне всё, — сказал Уильям, как только бокал вернулся на стол.       Шерлок покачал головой.       — Я знаю только то, что есть на бумаге, — он сказал, и ему кивнули в знак понимания. — Какой твой любимый чай?       Уильям выглядел слегка ошеломленным простотой вопроса, но легко потакал ему:       — Эрл Грей.       — Любимый десерт?       — Силлабаб.       — Любимая книга?       Это заставило Уильяма задуматься.       — Сложно сказать, — произнёс он задумчиво.       Холмс молчал и улыбался, наблюдая, как Лиам с тоскливым выражением лица смотрит на свое вино. За последнюю неделю Шерлок узнал, как выглядит Лиам в глубокой задумчивости, когда его ум работает до изнеможения. Один из их мозговых штурмов привел к тому, что Уильям заснул в самом его разгаре; Льюис выставил Шерлока из комнаты, прежде чем он смог по-настоящему оценить мягкость спящего друга. Это было чем-то вроде привилегии — наблюдать за тем, как Мориарти копается в собственном разуме, — должно быть, это был такой же лабиринт, как и его собственный.       В конце концов, Лиам удовлетворённо кивнул и снова посмотрел на детектива.       — Я… думаю, это может быть «Большие надежды».       — Чарльз Диккенс.       — Я неравнодушен к его работам.       — Почему именно этот роман? — попытался спросить непринужденно Холмс.       — Это очень глубокий вопрос, Шерлок, — усмехнулся Уильям. — Выбор романа может многое рассказать о человеке.       — Я знаю, поэтому и спрашиваю, — Шерлок просто ухмыльнулся, пойманный с поличным.       — Почему ты так отчаянно пытаешься разобраться во мне?       — Почему ты так отчаянно пытаешься спрятаться от меня?       Уильям не успел ответить, так как принесли еду, состоящую из двух небольших тарелок с сыром и мясом. Это была еда, которую Шерлок обычно не ел: слишком вычурная на его вкус и совсем не сытная.       Холмс уставился на еду и пробормотал достаточно громко, чтобы Мориарти услышал:       — У нее были любопытные, задумчивые и внимательные глаза; глаза очень красивые и очень хорошие, — цитата из той самой книги, которую любил читать Уильям. Когда он поднял взгляд, тот смотрел на него нечитаемым взглядом — но его глаза были твердыми. Глаза, которые были очень красивыми и очень хорошими, подумал Шерлок, оценив иронию. — Ты видишь себя Эстеллой? Ни сердца, которое можно отдать, ни нежности, которую можно подарить.       Уильям ничего не сказал.       — Нет. Я думаю, если бы ты любил, то любовь была бы очень яркой.       Тихий смех, который Лиам издал при этом, прозвучал настолько грустно, что Шерлок почувствовал боль в груди.       — Я думаю, если бы я полюбил, это разрушило бы меня, — признался Уильям; его тон был холодным, но голос не менее нежный.       Холмс наклонил голову, наблюдая за тем, как Лиам, казалось, неловко заёрничал под его взглядом. Это было что-то новенькое.       — Разве не этим рискуют абсолютно все? — спросил он.       — Хватит, — Уильям сказал через мгновение. — Я не хочу больше говорить об этом.       На короткую секунду Шерлок увидел на лице Мориарти волну незнакомых эмоций. Гнев, печаль — и, что самое шокирующее, уязвимость. Всё это исчезло через мгновение, сменившись маской покорства и приятной улыбкой. Этот взгляд был обращен на официанта, который вернулся, чтобы снова наполнить их бокалы. Он положил свою руку на чужую в знак благодарности и заставил слугу вздрогнуть от невербальной похвалы. Как же Лиам влияет на людей, подумал Шерлок.       Не желая отталкивать его ещё сильнее, он оставил эту тему. Они ещё даже не углубились в дело, а детектив уже находил этот вечер весьма интригующим.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.