На другой стороне холма

NC-17
В процессе
8
автор
Фэндом:
Размер:
планируется Миди, написано 19 страниц, 5 636 слов, 8 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
8 Нравится 7 Отзывы 2 В сборник

7. Тяжёлые времена.

Настройки
На следующий день Хэйдзо получил приглашение в гости от Сары Куджо. Она не часто приглашала подчинённых к себе домой, поэтому Хэйдзо сразу почувствовал неладное, но всё же пришёл, как только освободился. Сара медленно разливала чай по чашкам, будто оттягивая разговор, ради которого, собственно, и позвала Хэйдзо. - Я понимаю, что вы позвали меня не просто так, - первым начал Хэйдзо, отхлебнув немного чая. - В чём дело? - Я всё знаю. Я знаю о том, что вы... - Сара несколько секунд подбирала подходящее слово, - водитесь с Итто Аратаки. - Вы не так поняли, - начал оправдываться Хэйдзо. - Я внедриться к ним хочу... чтобы, по крайней мере, мотивы его понять... - Вам было приказано внедряться в банду Аратаки? - нахмурила брови Сара. - Что за самодеятельность? - Простите, госпожа Куджо, - Хэйдзо опустил взгляд. - Я могу прекратить эту деятельность, если она не только не входит в мои обязанности, но и мешает их выполнять. - Нет, погодите, - Сара чуть подалась вперёд, - начнём с того, что я не уверена в том, что ваша цель - внедриться в банду Аратаки, а не что-то иное. Я знаю, что вас связывают с Итто Аратаки неформальные отношения. Я бы даже сказала... слишком неформальные. В глазах Сары блеснули одновременно гнев и возбуждение - сочетание странное и жуткое, особенно если смотреть в упор. Хэйдзо понял, что притворяться дальше бессмысленно. - Вы осуждаете, госпожа Куджо? Считаете это неправильным? - Имею ли право? - хмыкнула Сара. - Да и понятие того, что правильно, а что нет, в данном случае относительно. Я, к огромному сожалению для себя, не знаю - то ли я чёрствая и не понимаю вас, то ли вы этого понимания не достойны. Одно могу сказать точно - с этого дня вы будете под наблюдением. И если ваши неформальные отношения с Итто Аратаки выведут вас на скользкую преступную дорожку - от нас это не скроется. - Я понимаю, - выдавил из себя Хэйдзо. - Я всё понимаю. Я клянусь, что не подведу... - А раз так, я считаю, что наше чаепитие следует закончить. Успехов вам в труде, и постарайтесь, чтобы вашу репутацию честного иназумца не запятнал... какой-то óни. Хэйдзо вышел из дома Сары и направился домой подавленный и растерянный, поймав себя на том, что в тот день он впервые за много лет искренне испугался. *** Вернувшись домой, Хэйдзо задёрнул все шторы и улёгся на футоне. Эмоции после встречи с Сарой готовы были хлынуть наружу, поэтому Хэйдзо, сам того не осознавая до конца, скользнул рукой в штаны и погладил себя несколько раз. Когда в его памяти промелькнул Итто с нахально обнажённым торсом и такой же нахальной улыбкой, в паху тут же сладко и болезненно свело. "Я отвратителен, - думал Хэйдзо. - Я люблю его. Я не должен, я не имею право его любить... он с другой стороны холма..." Внезапно Хэйдзо запустил руку в ящик, где обычно хранил предметы гигиены, и выудил оттуда ароматическое масло. Не помня себя, Хэйдзо окунул дрожащие пальцы в масло и вогнал их в себя сзади - резко, но из-за обилия масла почти не чувствуя боли. Хэйдзо было приятно, было так чертовски хорошо, и тогда, когда он дотянулся до той самой точки, Итто снова блеснул в его сознании и отдался в паху сладкой болью, заставив мгновенно кончить на простыни. Хэйдзо взял из того же ящика массивную бамбуковую затычку. Он не помнил, где её добыл - возможно, на одном из расследований. Такие затычки были редкими, не каждый мог себе позволить их, и прежде всего не из-за их дороговизны, а из-за собственной скромности. Раздвинув ноги чуть пошире, Хэйдзо заткнул растянутое отверстие и, убедившись, что затычка сидит прочно, надел штаны. Уже будучи в ванной и мельком глянув на себя в зеркало, Хэйдзо еле-еле привёл в порядок своё раскрасневшееся похотливое лицо. "Я отвратителен, - думал Хэйдзо, - но, пока я счастлив..." Додумать ему не дали. В дверь кто-то настойчиво постучал. - Хэйдзо, открой. Это Шинобу. Хэйдзо открыл дверь и, втянув внутрь Шинобу за руку, мгновенно запер на ключ. - В чём дело, Шинобу? - Ты не мог бы сейчас прийти на нашу базу? - Шинобу, извини, но... - Итто очень плохо. Он буквально умолял, чтобы ты пришёл. Всё серьёзнее, чем ты думаешь. Я сама за него боюсь... - Чёрт, Шинобу... - Хэйдзо, пойми, если бы он сам мог прийти - он бы примчался мгновенно. Он не может... - Шинобу, за мной с сегодняшнего дня тщательно следят. Если я пойду на базу - следить будут и за вами всеми тоже. - Ничего, честно. Справимся, в крайнем случае переместимся в другое место. Главное, чтобы Итто выжил... Всё действительно серьёзно. Я впервые сегодня увидела его... таким. Хэйдзо вышел вслед за Шинобу, лишь мельком подумав о том, что вынуть затычку заняло бы буквально полминуты. Почему-то он вспомнил о ней слишком поздно. И какого чёрта Хэйдзо нанялся в спасатели? Да ещё и в спасатели с бамбуковой пробкой в заднице. Ситуация была смешной и страшной одновременно. Вскоре Хэйдзо и Шинобу прибыли на базу. Итто лежал на полу, чуть прикрытый одеялом и уставившийся в одну точку. - Хэйдзо... - пробубнил Итто, но даже не взглянул в сторону входа. Было похоже, что Итто было тяжело не то что голову поворачивать - взгляд направлять в другую сторону и то тяжело было. Итто казался расслабленным, хотя внутри нервы в клубок сворачивались - так, по крайней мере, ощущал он сам. И белки глаз кровью наливались... - Итто, я тут, - убито выдавил из себя Хэйдзо, опускаясь на колени перед Итто. - Ты тут, - отозвался Итто. - А я... я там. Итто слабо улыбнулся, будто что-то мешало ему улыбнуться в полную силу. - Где "там"? Где, Итто? - Там... на другой стороне холма... - нараспев произнёс Итто. - Нет, Итто. Мы все на этом холме. Мы все в одной лодке. И я, и ты, и Шинобу, и даже госпожа Куджо... Не открещивай себя от нас - мы же от тебя не открестились. Итто слушал Хэйдзо постольку-поскольку, продолжая пялиться в одному лишь ему понятную точку на потолке. - М-м-м, - промычал Итто, - да, наверное. - Я люблю тебя, - вдруг неожиданно, совсем некстати, сказал Хэйдзо и припал губами ко лбу Итто. Шинобу наблюдала за этой то ли трогательной, то ли трагической картиной. Не для этого она привела Хэйдзо. Лишь для того, чтобы он, со своей холодной головой, со своей бесстрастностью детектива, сделал хоть что-то, что могло бы спасти Итто жизнь - а поцелуй в лоб явно жизнь спасти не мог. И всё же одна-единственная слеза скатилась по щеке Шинобу, пока Итто медленно, но верно начинал приходить в более привычное для себя состояние. *** - Я не считаю, что спас Итто, - сказал Хэйдзо, пока пил чай за столом с Шинобу. - Этот приход всё равно бы закончился. Думаете, он первый и последний такой, который всякую сомнительную дрянь принимает? - Неужели есть ещё такие же, как Итто? - Коллега недавно работал с таким... Парень двух слов связать не мог и вот так же в одну точку пялился, хотя обычно от травы наку любой становится весёлым, болтливым и готовым пуститься в пляс. Ну и мой коллега пришёл к выводу, что при определённых состояниях психики и внешних обстоятельствах трава наку действительно может иметь совершенно другой эффект. - Твой коллега - врач? - Можно сказать и так - судмед. Теперь все дела по траве наку пойдут под его контроль. Ну а Итто... Хочется верить, что этот опыт его хоть чему-то научит. Как ты могла заметить, я и сам не на шутку испугался, когда увидел Итто таким. - Слушай, Хэйдзо... Ты действительно любишь Итто? - Я подобными словами не разбрасываюсь просто так. Да и пришёл бы я, если бы Итто мне был безразличен? - Справедливо. Шинобу собрала посуду и сложила в корыто с водой, после чего вернулась за стол. - Тебе пора возвращаться. Извини, что я не подумала о твоей безопасности. - Я выкручусь, если будет из чего выкручиваться. Пока что ничего противозаконного я не совершил, а то, что это может не понравиться госпоже Куджо - совсем другой вопрос. Хэйдзо встал из-за стола, откланялся и покинул базу. Когда он уже почти достиг реки, кто-то тронул его за плечо. Сомнений не было - Итто...
8 Нравится 7 Отзывы 2 В сборник
Отзывы (1)