ID работы: 13292024

Остролист и Тис

Слэш
Перевод
NC-17
В процессе
927
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 106 страниц, 8 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
927 Нравится 130 Отзывы 423 В сборник Скачать

Глава первая: Помешивай сердце моё в своём котле

Настройки текста
Примечание автора: АРКА ДЕТСТВА (с 1 по 15 главу).

***

Душный лондонский воздух был густым, как кисель.* На лбу Тома выступил пот, пока мальчик бродил по приюту. На установку кондиционеров у приюта «Вула» денег не было, так что директриса поставила пару-тройку вентиляторов в самых невыносимых для жизни помещениях. Однако духота и сомнительное качество работы приборов привели к тому, что вращающиеся лопасти просто разносили повсюду горячий спёртый воздух. Прогулка по приюту сопровождалась безбрежным морем хмурых лиц вокруг. С виду Том держался расслабленно, хотя был доволен до глубины души. Наконец-то детишки поняли, где им самое место. Тому вовсе не нужны были приветственные оклики, улыбки или разговоры ни о чём. Он потерял интерес к подобным глупостям много лет тому назад. Когда-то давно мальчику казалось, что с ним определённо что-то не так — ведь любой, кто осмеливался провести с Томом время, неизбежно начинал его бояться — однако теперь первопричина стала предельна ясна — пока не нашлось человека, достойного его. Как в преданиях об ангелах и богах. Паства никогда не уразумеет истинное величие пастыря. Новички из «Берка» быстро уяснили, что Том — одиночка, хотя и пробыли здесь всего два дня. Их приют угас, точно потушенная сигарета. Когда Том покидал кабинет миссис Коул — нарочито медленным шагом — успел подслушать, что основной проблемой оказалась старая-добрая коррупция. Дети в этом приюте голодали неделями. Кто-то и вовсе угодил в больницу с тяжёлым истощением из-за недоедания. Тома пока не просили потесниться ради нового соседа по комнате, но это был лишь вопрос времени. Впрочем, кем бы тот ни оказался, мальчик всё равно спугнёт его так же быстро, как и всех остальных. Своя собственная комната — слишком небывалая роскошь, чтобы отказываться от неё так легко. Да и отточить мастерство не помешает. Из-за угла вышел Билли Стабс, и Том скривился от отвращения, спешно отступая в тень, чтобы избежать перепалки. Впрочем, сегодня целью Билли, похоже, был вовсе не он — настоящее благословление в такую ужасную жару — правда, Том сам с трудом сдержался, чтобы не нагрубить. Билли направился прямиком к трём ребятам, играющими в марблс*. Вообще большинство местных детей спокойно приняли пришлых из «Берка» в свои ряды. Компании даже успели перемешаться, хотя Том заметил это исключительно от скуки. Он разительно отличался от остальных, потому не видел особого смысла в том, чтобы узнавать здешних ребят получше: знал, что им уготован разный путь. Том непременно разбогатеет, станет могущественным повелителем, которому будут поклоняться тысячи и тысячи людей, а этим отбросам едва ли посчастливиться выбраться из болота. — Гони шарики, — велел Билли. — Н-но сейчас не твоя очередь, — робко сказал мальчик. — Моя, потому что я так решил, — усмехнулся Билли. — По очереди играют совсем по-другому, — возразила девочка из «Берка». Совсем кроха, она выделялась из толпы огненно-рыжими волосами. — Поучи меня ещё, — пригрозил Билли. Он резко замахнулся, отчего девочка из «Берка» вздрогнула и отскочила. Билли зло рассмеялся над её испугом. Несмотря на мозг размером с горошину, он по-прежнему оставался здоровенным десятилеткой. Том сам частенько оказывался под ударом. Ну, по крайней мере, до тех пор, пока не обнаружил свою удивительную силу. Теперь Билли его почти не достаёт. Однако Том прекрасно знал, что это хрупкое перемирие долго не продержится. — Перестань, Билли! Салли же из «Берка». Она пока не знает правила, — взмолился Терри, второй по счёту сосед Тома. — А ты у нас защитничек, значит? — усмехнулся Билли. Терри уткнулся взглядом в пол, но, к его чести, кивнул. — Втюрился, Терри? — насмешливо протянул Билли. Он со всего размаху толкнул мальчика на пол и принялся пинать его снова и снова. Терри свернулся калачиком и безропотно принимал пинки, издавая жалкие, тихие всхлипы. Обе девочки, с которыми играл Терри, вздрагивали от каждого удара ногой, будто чувствовали его на себе. Даже Тому подумалось, что такая демонстрация силы более чем излишняя. Может, у Билли мозги спеклись от жары? Наверное, стоило вмешаться, однако эта мысль была несерьёзной и мимолётной. Что-то ему не хотелось бултыхаться вниз головой в унитазе. Когда Билли насладился издевательством сполна, он резко наклонился и схватил шарики. Напоследок хулиган плюнул в сторону Терри. Ушёл Билли вразвалку, будто только что выиграл олимпийскую медаль, а не напал на малышей. — Божечки, Терри! — вскрикнула одна из девочек и бухнулась на колени. — Ты как? Терри поднял голову, обнажая лицо, залитое слезами. Да ещё и соплями, что было куда более отвратительно. — Мне больно, — простонал он. — Очень больно. — Я позову миссис Коул! — Н-не надо, — промямлил Терри. — Если Билли узнает, что мы проболтались, только сильнее попадёт. — Гарри, — пробормотала девочка из «Берка». — Что-что? — переспросила другая. Том вдруг резко вспомнил её имя. Кажется, Эмма? — Нам нужно отвести его к Гарри. — Что ещё за Гарри? — удивилась Эмма. Том с любопытством слушал их разговор. — Мальчик из «Берка». Он… может нам помочь. — А сколько ему? — с подозрением уточнила Эмма. Девочка из «Берка» начала загибать пальцы. — Вроде шесть. То есть, на год младше Тома. — Шесть, значит… хорошо, — сказала Эмма. — Ты доверяешь ему, Салли? — Да, — тут же ответила девочка из «Берка». — Он защитит нас. — Ладно, — всё же согласилась Эмма, помогая Терри подняться с пола. — А где его комната? — Кажется, Гарри ещё никуда не поселили. Он только сегодня вернётся из больницы, — отозвалась Салли, подхватив Терри под руку. Какое занимательное противоречие. Ребёнок, которого малыши из «Берка» искренне считали своим защитником, даже по описанию казался откровенно слабым. — И откуда нам знать, что он уже вернулся? — спросила Эмма. — Может, сбегаем к миссис Коул? — предложила Салли. — Только давай сначала отведём Терри к нему в комнату. Если миссис Коул его увидит, то обязательно спросит, что случилось. Потеряв всякий интерес к диалогу, Том продолжил свой променад по приюту «Вула». Он как раз проходил мимо кабинета миссис Коул, когда услышал обрывочное: «будешь жить в комнате номер 212». Стало быть, новый сосед. Том недовольно поморщился и направился в свою комнату. Он достал блокнот из-под подушки и принялся рисовать огрызком карандаша — тайком украденным из кабинета миссис Коул и хорошенько заточенным кухонным ножом — очаровательную змейку, которую видел сегодня в парке. Мальчик как раз заканчивал с чешуйками, когда услышал стук в дверь. Том мигом сунул блокнот обратно под подушку. Дверь распахнулась, и в комнату вошла миссис Коул. Следом за ней забрёл мальчик. Похоже, новый сосед. — Том, это Гарри Фэй*. Гарри, познакомься с Томом Риддлом. В ближайшем обозримом будущем вам придётся жить в одной комнате. Том с интересом разглядывал мальчика, узнав имя из подслушанного недавно разговора. Первое, что он отметил: Гарри оказался каким-то… мелким. На шесть лет точно не тянул. Ужасно тощий, явно от недоедания, судя по заострённым чертам лица и угловатому телу. Второе: Гарри отличался редкостной красотой. Глаза обрамляли длинные ресницы, а сам мальчик буквально источал ангельскую нежность. На голове буйно вились густые чёрные пряди, а губы складывались в очаровательное сердечко. В их реалиях быть красивым непросто. Том знал это не понаслышке. Начинаешь привлекать нездоровое внимание. Да и другие дети быстро превращаются в завистников, ведь на встречи с потенциальными родителями красавчиков и красавиц приглашают не в пример чаще. Гарри отвёл взгляд от миссис Коул и застенчиво посмотрел на Тома. Мальчика охватила дрожь от изумления. Глаза Гарри напоминали два бездонных омута цвета морской волны и переливались на свету звёздной пылью, из которой, очевидно, и состояла его радужка. По коже Тома побежали мурашки. Он отвёл взгляд от глаз мальчика и мельком заметил шрам на лбу в виде молнии. И как его только угораздило? — Гарри только выписали из больницы, так что будь к нему добрее, Том, — проговорила миссис Коул. Том с трудом подавил желание закатить глаза. — Рад знакомству, Фэй, — сказал мальчик с широченной улыбкой, чтобы миссис Коул могла воочию убедиться, как он и дружелюбен (и насколько беспочвенны её завуалированные обвинения). — Взаимно, Риддл, — отозвался Гарри, усаживаясь на соседнюю кровать. — Оставлю вас наедине, мальчики, пообщайтесь, — произнесла миссис Коул. А затем ушла. Наконец-то. Том схватился за книгу, решив притвориться, будто его совершенно не интересует новый сосед. А на деле внимательно наблюдал за Гарри краем глаза. Мальчик расстегнул чёрную кожаную сумку, истёршуюся по углам и явно поношенную. Вещей у него оказалось немного, впрочем, Тома это не удивило. Несколько книг. Старенький плюшевый волк — явно сшитый любителем, может, кем-то из умерших родителей. Мальчик выглядел довольно опрятным для своего возраста, что стало для Тома настоящим облегчением — бардак он терпеть не мог. Он задумался, стоит ли говорить Гарри, что нет нужды так старательно раскладывать вещи. Вряд ли этот мальчик задержится в приюте надолго. Снова раздался стук в дверь, отчего Том подумал, не забыла ли миссис Коул сказать им что-то. — Войдите, — сказал Гарри, мельком взглянув на Тома. Незваными гостями оказались те самые дети, которых Риддл видел совсем недавно. — Гарри! — воскликнула Салли и ринулась к мальчику. Том вздрогнул от неожиданного громкого крика. — Уф, — охнул Гарри, на которого бросились с объятиями. Эмма и Терри испуганно покосились на Тома, прежде чем шагнуть в комнату. Риддл с лёгкостью мог представить, сколько было споров перед тем, как дети набрались смелости войти. Лицо Гарри озарила ослепительная улыбка. Том на мгновение задумался, какого это — увидеть подобную улыбку, обращённую к нему. Однако тут же сморщил нос, недовольный собственной сентиментальностью. — Миссис Коул сказала, что тебя поселили здесь, — поведала Салли. Гарри повернулся к Тому. — Если мешаем, мы можем поболтать где-нибудь в другом месте, Риддл. Не хотелось бы отвлекать тебя от чтения. Том окинул его задумчивым взглядом. — Не стоит. Всё нормально. Ему было любопытно понаблюдать за происходящим. — Гарри, я так злюсь на тебя, — заявила Салли и дёрнула мальчика за рубашку. — Почему это? — удивился Гарри, явно сбитый с толку. — Ты соврал нам! — к вящему недовольству Тома и откровенному ужасу Гарри, Салли заплакала. — Обещал, что всё будет хорошо, а сам попал в больницу. Мальчик густо покраснел от смущения, затем бросил застенчивый взгляд на двух других детей и Тома. — Пойдём-ка, выйдем в коридор на минутку, — сказал Гарри, подталкивая девочку к двери и плотно закрывая её за собой. Терри и Эмма замерли, точно бабочки на иголках коллекционера. Том начисто проигнорировал их, старательно прислушиваясь к тихому разговору снаружи. — Ну, всё-всё, Салли. Теперь я в порядке. Видишь? — Это неправда, — шмыгнула носом девочка. — Я же говорила, что не нужно ни с кем делиться. Пусть они и маленькие, но всё равно подонки. — Вовсе нет. Им еда была нужнее, — пробормотал Гарри. — Я правда не против чуток поголодать, Салли, а страданий других просто не могу выносить. Они же дети. Я слышал, как они плачут по ночам. Услышанное поразило Тома до глубины души. Так вот, как Гарри очутился в больнице! Из-за какой-то беспросветной дурости. Разве он не знает, что страдания мучеников бесполезны? — Пообещай, что больше так не будешь, — велела Салли. Мальчик промолчал и просто открыл дверь. — Пожалуйста, Гарри, — взмолилась Салли, идя вслед за ним, но тот лишь отвернулся. — А это кто? — спросил он, явно желая поскорее сменить тему. — Я Эмма, а вот он — Терри, — застенчиво представилась девочка. — Приятно познакомиться, — отозвался Гарри и помахал детям. — Я знаю, ты только вернулся, Гарри, но… — Салли стыдливо потупила взгляд. — Что стряслось? — успокаивающе спросил мальчик. Салли без лишних слов указала на Терри, прислонившегося к спинке кровати и морщащегося отболи. — Один громила… — Билли, — подсказала Эмма. — Билли, — послушно повторила Салли, — набросился на Терри. Он словно с катушек слетел! Всё пинал его и пинал, мы думали, это никогда не закончится. Эмма шмыгнула носом. — Пожалуйста, помоги нам, — взмолилась она. — Я буду выполнять любые твои поручения целый месяц. Риддл выторговал бы не меньше трёх месяцев. — Да не нужно мне ничего, — твёрдо возразил Гарри. Том почти чувствовал его дискомфорт. Неужели настолько не привык к чужой благодарности? — Дайте-ка взглянуть, чем я могу помочь. Внезапно Фэй напрягся и резко повернулся лицом к Тому. Только вспомнил про своего соседа по комнате? Том насупился, ему это совсем не понравилось. — Гарри? — окликнула мальчика Салли. — Риддл, а ты не мог бы куда-нибудь… — Нет, — отрезал Том, не дав Гарри закончить. — Это моя комната, Фэй, так что я останусь здесь. Тебе придётся со мной считаться. Мальчик поджал губы. — Может, тогда пойдём к тебе, Терри? Побитый мальчик помотал головой. — У нас общая спальня, и там постоянно кто-то ошивается. — У нас то же самое, — кивнула Эмма. — Собственных комнат нам не видать, пока не подрастём. Гарри бросил на Тома полный отчаяния взгляд, отчего внутри Риддла затрепетало удовольствие. Стоит запомнить это выражение лица. — Может, пойдём тогда на улицу? — предложила Салли. Терри и Эмма не стали возражать. — Давайте, — согласился Гарри. Все четверо ушли, громко захлопнув за собой дверь. Тому сначала захотелось тайком проследить за ними — очень уж было любопытно — но потом он передумал. Не имело значения, сколь мизерными навыками оказания первой помощи обладал Гарри Фэй — этот мальчик, в конечном итоге, всё равно ему наскучит.

***

Прошла уже целая неделя, а Том до сих пор не придумал, как шугнуть Гарри. Строго говоря, новый сосед оказался не таким уж и ужасным. Он не трындел без умолку, отличался опрятностью и всегда стучал, прежде чем войти — что оказалось весьма удобно, ведь мальчик порой колдовал. В столовой Гарри сидел с другими детьми, доделывал уроки вовремя, а ещё читал перед сном, совсем как Том. Однажды Риддл даже порылся в книгах новоявленного соседа, когда того не было в комнате. У Гарри обнаружился сборник сказок, ещё явно зачитанный до дыр «Плюшевый Кролик»* и парочка книг о медицине. Одна рассказывала о способах оказания первой помощи и микробах, а другая — о народных средствах от самых распространённых заболеваний. Может, те дети просили Гарри помочь Терри из-за его интереса к врачеванию? Обычно по ночам мальчик засыпал за считанные секунды, свернувшись калачиком и прижимая к себе плюшевого волка. Спал Гарри тихо, что Том искренне ценил, но порой дрожал во сне и тихонько всхлипывал. Наверное, ему снились кошмары. Каким бы тихим и вежливым ни был Фэй, Том не желал и дальше делить с ним свою комнату. Колдовать из-за множества поручений воспитательниц и раньше было тяжело, а теперь и вовсе не получалось, потому что поблизости постоянно маячил Гарри. А когда начнутся занятия в школе, свободного времени вообще не останется. Однажды вечером, пока Гарри мыл посуду перед сном, Том заставил несколько пауков заползти к нему в постель. Этакая проба пера — возможность узнать, есть ли у соседа слабое место, которым можно будет воспользоваться. Когда Гарри вернулся, он совсем не испугался и не начал кричать, как другие дети. Мальчик потянулся к паукам и осторожно сгрёб их в ладошки. Том изумлённо вытаращился на него. — Привет, ребятки, и как вы только здесь очутились? — пробормотал Гарри с подозрительной нежностью в голосе. — Может, отнести вас на улицу? Найдём чудесный кустик, который станет вашим новым домом. Пауки не сработали. Гарри почему-то посчитал их милыми. Что за хрень? Том просто обязан придумать что-нибудь ещё.

***

В пятницу — когда Том как раз планировал подкинуть змею в кровать Гарри — ему поручили поработать в саду вместе с Терри. На улице стояло невыносимое пекло, а прополка сорняков — тяжкий труд и в прохладный день — только усложняла дело. Сад приюта «Вула» представлял собой жалкие кустики рододендронов и пучки тюльпанов, окруженные бесчисленными метрами тускло-серого асфальта. Том искренне недоумевал, зачем вообще было заморачиваться с этим «садом». С тем же успехом могли бы закатать в асфальт всю площадку. Думали, что цветы благоприятно повлияют на сирот? Спасаясь от жара, мальчик подвернул полы рубашки. Терри покосился на него и напрягся, явно желая сделать то же самое. С нападения Билли прошло несколько дней, так что оставленные хулиганом синяки должны уже были позеленеть и пожелтеть. Том сделал вид, будто не замечает нерешительности Терри, и вернулся к крайне увлекательному занятию — выдёргиванию маленького, но чрезвычайно упрямого сорняка, отказывавшегося вылезать из-под земли, сколько бы мальчик его ни тянул. В конце концов, Терри сдался и тоже подвернул рубашку, так что Том тут же с любопытством взглянул на него, желая поглазеть на синяки. Вот только никаких синяков не было. Том замер. Кожа Терри выглядела светлой и чистой. Даже, пожалуй, здоровее, чем раньше. Как такое может быть? Том мысленно вернулся к тому дню, когда дети пришли к Гарри, моля его о помощи. Скрытность мальчика. Настойчивые уговоры Салли. Наверняка это дело рук Гарри. Подозрение и надежда вспыхнули сверхновой, сметая прочь всё остальное. Подобные ушибы не заживают настолько быстро, если… только… Том обязательно проверит свою догадку. И выяснит правду.

***

Следующие несколько дней Том внимательно наблюдал за Гарри, чего тот совершенно не замечал. Это расстраивало и раззадоривало одновременно. Мальчик понимал, что если хочешь получить ответы — надо действовать более решительно. К счастью, спровоцировать новую драку было до смешного легко. Он поджидал в фойе, зная, как многолюдно будет в коридоре перед входом в столовую сразу после обеда. Обзор получился хорошим, при этом Том стоял подальше, чтобы никто, при случае, не мог даже подумать на него. Из столовой вышел Билли Стаббс, за каждым движением которого зорко наблюдал мальчик, точно хищник, выслеживающий добычу. Волной магии Том сбил драчуна с ног, когда мимо него проходил какой-то ребёнок. Он специально выбрал жертву помладше: знал, что Гарри точно не откажет в помощи. Билли, конечно же, обвинил мальчика — Лоуренса — что тот толкнул его, и всего через пару минут бедолага потирал плечо, на котором совсем скоро будет красоваться здоровенный синяк. Стоило Билли уйти, как Том уже был тут как тут. — Ты как? — участливо спросил он. Лоуренс недоверчиво покосился на него и покачал головой. — Билли — та ещё сволочь, — продолжил Том. — Открою тебе секрет. Если попросишь моего соседа, Гарри, помочь, он сделает так, что твоё плечо перестанет болеть. — Правда? — удивился Лоуренс. — Только пообещай, что про меня не расскажешь. — Почему? Вы разве не дружите? Том нахмурился: — С чего ты взял? — Он защищает тебя от остальных. Молли как-то назвала тебя уродом, а Гарри накричал на неё. — Гарри накричал? — недоверчиво переспросил мальчик, и у него отчего-то ёкнуло сердце. Ему вовсе не нужна была защита, но сама мысль о том, что Гарри заступился за него, когда Риддл даже рядом не стоял, не вызывала недовольства. Однако он и представить себе не мог, что его крошка-сосед вообще способен повысить на кого-то голос. Том даже пожалел, что не слышал этого. — Так вы не друзья? — уточнил Лоуренс. — Не твоего ума дело, — сухо отозвался Том. — Живо, иди к нему. — Ладно, — пожал плечами Лоуренс. На следующий день Том подловил мальчика после ужина. — Покажи-ка своё плечо, — велел он. — Гарри велел пока никому его не показывать, — запротестовал Лоуренс. — Я и так уже в курсе, — солгал Том. — Ко мне это не относится. — Потому что вы с Гарри друзья? — снова спросил мальчик. Риддл недобро посмотрел на него. — Это всё ещё не твоё дело. Показывай давай, — скомандовал он. Лоуренс покорно подчинился, и вот уже Том в восторге созерцал его плечо. Идеально здоровая кожа. Он знал. В следующий раз надо будет повнимательнее понаблюдать за Гарри. И ощутить его дар на себе.

***

Учитывая добрейшее сердце Гарри, лучший способ воочию убедиться в его таланте — пострадать, защищая другого ребёнка. Том скрупулёзно перебрал всех любимчиков мальчика. Очевидный вариант — Салли. Впрочем, некоторые ребята из приюта «Вула» тоже смогли добиться расположения Гарри. Он несколько дней выжидал подходящего случая. И тот представился раньше, чем Том ожидал. Один из будущих приёмных родителей Лизы подарил девочке плюшевого кролика во время утренней встречи, и Билли не сводил с игрушки алчных глаз. Буря разверзлась в обед. Билли потребовал, чтобы Лиза отдала ему новую игрушку. Девочка, естественно, отказалась. Атмосфера накалилась. Гарри зашёл в столовую как раз в тот момент, когда Билли занёс руку для затрещины. Всё складывалось даже слишком идеально. Изумрудные глаза гневно сверкнули, но прежде, чем Гарри успел вмешаться, Том выступил вперёд. — Прекращай уже, Билли Стаббс. И держи свои ручонки при себе, — холодно велел мальчик, заслоняя Лизу собой. Та недоверчиво уставилась на него, однако Том начисто её проигнорировал. — Ты серьёзно решил встать у меня на пути, Риддл? — удивился Билли. — А ты и правда такой тугодум, что нужно объяснять что-то настолько очевидное? — сладко протянул Том. Глаза хулигана заволокло чистой, незамутнённой яростью. Том рухнул на пол от сильнейшего удара кулаком, но боль впервые принесла наслаждение, ведь теперь он, наконец, узнает правду. Билли успел пнуть его трижды, прежде чем голос миссис Коул эхом разнёсся по коридору. Она даже не зашла в столовую, но хулиган, запаниковав, тут же попятился от Тома. Мальчик с трудом сел, радуясь своей победе. Кто-то коснулся его плеча. Том чуть не оттолкнул чужую ладонь, как вдруг понял, что это Гарри. — Риддл! Ты как? — глаза Гарри, напоминающие два круглых нефрита, встревожено оглядывали его. Всё вышло даже слишком просто. — Жить буду, — храбро ответил Том. — Тебя не задело, Лиза? Девочка покачала головой, продолжая с подозрением коситься на своего защитника. Том украл её любимую ленточку для волос, когда она впервые назвала его уродом. И до сих пор продолжал хранить в шкафу. — Давай, вставай, я помогу тебе добраться до комнаты, — сказал Гарри, обхватывая его за плечи. Вообще Том терпеть не мог чужие прикосновения, но с Фэем всё ощущалось иначе. — И тебе лучше отстать от Лизы, Билли, а не то миссис Коул узнает о твоих выкрутасах, -пригрозил он. — Попробуй, — усмехнулся Билли, — будто она поверит двум уродам. Гарри резко вздрогнул — Том заметил это лишь потому, что практически висел на нём. Мальчик прижался к Фэю поближе, будто довольный солдат, заполучивший военный трофей. — Всё в порядке, Гарри. Давай просто уйдём, — предложил Том. — Билли и сам не понимает, какую чепуху городит. Мальчик помог ему подняться по лестнице и всячески хлопотал над Риддлом, пока тот не устроился на кровати. Оказалось приятно побывать в центре внимания Гарри. Том страдальчески застонал, притворившись, будто ему гораздо больнее, чем на самом деле. — Где болит? — встревожено спросил Гарри. — Вся левая часть тела, — отозвался Том. Мальчик замешкался. Ну же… — Точно останется громадный синяк, — пробурчал Том и провёл ладонью по лицу, будто очень расстроился. Гарри запер дверь. Том едва успел подавить ухмылку. Победа, наконец-то. — Я могу облегчить боль. Но тебе придётся дать мне кое-какое обещание, — сказал мальчик, опускаясь на колени рядом с Риддлом. — Ну, вернее, два обещания. — Каких? — осторожно поинтересовался Том. — Т-тебе… нельзя будет никому об этом рассказывать. И показывать синяки тоже нельзя. А ещё… пообещай, что не будешь называть меня у-уродом. — Боже, Фэй, — искренне возмутился Том. — Да я бы никогда в жизни так тебя не назвал. Гарри густо покраснел. — Так ты обещаешь? — Обещаю, — с легкостью согласился Том. Мальчики схватились мизинцами и качнули рукой. «Не желаете ли в гости?» — Муху приглашал Паук.* Том задрал рубашку, обнажая болезненный ушиб. Он уже опух, сильно покраснел и в будущем грозил стать здоровенным синяком. Гарри сочувственно охнул. Бросив напоследок взгляд на Тома, он закрыл глаза и принялся что-то шептать себе под нос. Мальчику даже подумалось, что тот молится, впрочем, это было маловероятно. Том не смог разобрать ни слова, хотя отличался отменным слухом. Вдруг Гарри умолк, и его ладони засветились мягким светом. От изумления у Тома перехватило дыхание, а по коже побежали мурашки. Воздух заполонила магия. Она ощущалась, словно мягкое одеяло, при этом тяжёлое, точно дамасская сталь, и вызывала слабое покалывание — складывалось впечатление, что коснись Том кожи мальчика, его ударит током. Он, конечно, подозревал о секрете Гарри, но увиденное превзошло все самые смелые ожидания. Сердце Тома зашлось от восторга. Это реально. Всё реально. Магия существует на самом деле. Это не выдумки. У него правда есть особые силы. И у Гарри тоже. Радостное волнение от того, что он оказался прав, заслонило собой небеса. Том больше не будет одинок. Гарри провёл светящейся ладонью по животу мальчика. Синяки исчезли практически мгновенно. Так изящно. И вместе с тем могущественно. Том бы даже позавидовал, не будь он сейчас настолько счастлив. Осталось отыграть свою роль до конца. — Покалывает немного, — с любопытством заметил он. — И щекотно. — Другие дети тоже говорили что-то подобное, — отозвался Гарри. Прекрасное настроение Тома тут же испортилось. Именно он должен был первым увидеть силу Фэя. В конце концов, Том — единственный, кто целиком и полностью понимает его. Сколько недостойных видели дар Гарри? Ощущали его действие на себе? Тома охватила жгучая ярость. — Вот так, — сказал Гарри, поднимаясь. Выглядел он очень уставшим. — Как чувствуешь себя, Риддл? — Можешь звать меня Том. — Тогда Том. А ты можешь звать меня Гарри. — Гарри, — повторил Риддл, и его губы изогнулись в собственнической ухмылке. Ощущалось это довольно странно. Он не привык улыбаться. — Ну что? — спросил Гарри. — Твоя магия такая чудесная, — ответил Том. — Больше нигде не болит. Гарри залился смущённым румянцем. — И… и ты не испугался? Том покачал головой. — А что, другие пугались? — с любопытством поинтересовался он. Неужели можно бояться исцеляющей магии? Особенно, если лечат тебя? Тогда у Тома точно не шансов, раз уж даже дар Гарри пугал людей. Фэй кивнул. — Большинство, — коротко отозвался он. — Вот почему Билли назвал меня уродом. — Ты показывал ему свой дар? — удивился Том, и в его голос просочился гнев. — Нет, — тут же выпалил Гарри. — Он случайно увидел, как я лечил Лоуренса. — Забей, — посоветовал Том, сразу успокоившись. — Билли — полный придурок. Гарри засмеялся. — Как скажешь, — с этими словами он улёгся на свою кровать. Атмосфера переменилась, и Том понял, что Фэй хочет попросить его о чём-то взамен. Кажется, он даже догадался, о чём. Гарри нервно теребил плюшевого волка, пока, наконец, не набрался смелости. — Том, а можно спросить, почему Билли и тебя обозвал вот так? Да ещё и другие дети. Конечно, они все п-полнейшие придурки, раз обзываются, но мне всё же интересно, почему. Риддл долго молчал, взвешивая преимущества того, чтобы рассказать Гарри правду. Наконец, он решился — пусть и раскроет далеко не все карты. Нужно вызвать в Фэе ответный интерес. Показать, что они другие. Особенные. — Обзываются, потому что я тоже кое-что умею. Том взмахом руки поднял любимую игрушку мальчика в воздух и заставил её сделать пируэт. Сияющие зелёные глаза Гарри благоговейно распахнулись, а опаска сменилась изумлением. Том откровенно красовался. А затем опустил плюшевого волка на голову Гарри. Мальчик захихикал, прижимая игрушку к груди, а сердце Тома вдруг ёкнуло. Этот дивный смех хотелось запечатать навсегда в бутылку, чтобы переслушивать раз за разом. Ведь именно Том стал его причиной. Он рассмешил кого-то. И не просто кого-то, а Гарри. А вишенкой на торте стало то, что развеселила мальчика именно его магия — ненавидимая и пугающая других детей. — Я ещё никогда не встречал никого, похожего на меня, — признался Гарри. — Я даже думал, что один такой. Казалось, Том смотрит на своё отражение в зеркале. — Ты больше не один, — сказал он, взвешивая каждое слово. Том хотел Гарри себе. Никогда и ничего он не жаждал так сильно. Теперь Том понимал, что ни на минуту не прекращал мечтать о… друге. О человеке, который поймёт его лучше кого бы то ни было. О том, кто всегда будет на его стороне. О том, кто составит компанию, когда станет скучно. В мгновение ока Том понял, что сделает всё, чтобы заслужить расположение Гарри Фея.

***

Примечание автора: Я впервые пишу хронофик, и хотя правда тщательно штудировала всевозможные материалы о том времени, в истории, несомненно, будет множество исторических неточностей. Впрочем, если честно, я просто себя так успокаиваю. А я ещё я подала документы в медицинский, так что будет весело продумывать медицину магов. Довольно много глав посвящено детству Тома и Гарри, но потом мы перейдём к их обучению в Хогвартсе и после школе. К тому же мне сложновато описывать диалоги детей, потому ребята общаются, как взрослые. Примечание переводчика: *В оригинале «The muggy London air was thick as soup» — англичане часто сравнивают густой туман или духоту с супом, у нас так не говорят, обычно сравнивают с киселем. *Игра в марблс: задача игроков состоит в том, чтобы выбить большее количество шариков, чем это удастся соперникам. Marbles так и переводится — «мраморные шарики», хотя сами шарики могут быть сделаны из любого материала. *Фамилия Фэй оказалась слишком уж интересной, чтобы не уделить ей внимание. Если рассматривать старофранцузское происхождение, то переводится как «волшебный, потусторонний», если англо-французское, то «честный», если ирландский, то «потомок Фиаха», то есть, Ворона. По мне так все значения Гарри очень подходят. *Цвет глаз Гарри в этой истории: seafoam green, код #93E9BE. *«Плюшевый кролик, или Как игрушки становятся настоящими» (The Velveteen Rabbit, or How Toys Become Real) — сказочная повесть англо-американской писательницы Марджери Уильямс об игрушечном кролике, который был любимой игрушкой маленького мальчика. *Мэри Хауитт «Паук и Муха», перевод Елены Фельдман.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.