Дева в беде

R
Завершён
188
1
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
16 страниц, 5 414 слов, 3 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
188 Нравится 36 Отзывы 40 В сборник

Часть 1

Настройки
Лань Ванцзи не слишком ласково посмотрел на хозяина гостиницы, склонившегося перед ним в почтительном поклоне. -- Мой экипаж уже готов? -- Да, молодой господин. Только... погода уж очень плохая. Похолодало и вот-вот начнется буря. Лань Ванцзи слегка приподнял одну бровь. Похолодало? Да он сам одним взглядом может понизить окружающую температуру на десяток градусов. Он молча протянул хозяину дополнительную плату за беспокойство и вышел во двор. Слегка моросило и ветер завывал неупокоенным призраком, но в целом погода была вполне приемлемой. Если не тратить время попусту, то к вечеру он уже будет в Гуанчжоу. Путешествие ему предстояло долгое и утомительное. Заклинателей во всем мире осталось всего ничего, и даже в консервативной и замкнутой Поднебесной империи признали необходимость совместной работы с остатками немногочисленных кланов в других странах. Вот и сейчас клан Гусу Лань должен помочь решить проблемы, возникшие на другом конце планеты, в Шотландии. Духовной энергии в тех местах было хоть отбавляй, и некоторые из тамошних горных лордов достигли такого уровня совершенствования, что стали практически бессмертными. Но постоянная борьба кланов и вечное стремление снести друг другу головы изрядно проредила их ряды и, как следствие, нечисть совсем распоясалась. А ее в горах было даже больше, чем населения. Поэтому эдинбургские власти, не надеясь на свои силы, обратились со слезной просьбой о помощи в клан Гусу Лань, слывший образцом ответственности и добродетели. И вот второй молодой господин Лань, лучший в своем поколении, едет сквозь непогоду в Гуанчжоу, чтобы позже сесть на корабль, который доставит его в далекую северную страну. Это его долг, а он привык подчиняться долгу, хотя ему было грустно расставаться со старшим братом. Насчет расставания с дядей он не был так уверен в своих чувствах. Он привычно настроился провести эти несколько часов пути в медитации, когда внезапная резкая остановка вывела его из задумчивости. Он откинул шторку, закрывающую окно повозки и выглянул наружу. Посреди дороги, прямо перед мордами фыркающих и косящих глазами лошадей, стояла высокая стройная девушка, сложив руки в умоляющем жесте. Увидев Лань Ванцзи, она резво подбежала к нему. -- Умоляю, спасите меня, молодой господин. Меня преследуют... эм, плохие люди. Прошу вас, спрячьте меня и довезите до ближайшего крупного города. Пожалуйста... Ее голос, и так довольно тихий, упал до шепота. И она запрыгала на месте от волнения. -- Ну пожалуйста, молодой господин, что вам стоит... Я честная девушка и не причиню вам никакого вреда, не бойтесь. Насчет "не бойтесь" прозвучало довольно странно, скорее, это барышня должна была бояться незнакомого мужчину, но Лань Ванцзи и сам был не мастер произносить складные речи. К тому же, девушка явно сильно нервничала, дрожала и беспокойно вертела головой по сторонам. Правила клана Гусу Лань обязывали помогать сирым и убогим. Дева в беде явно подходила под одну из этих категорий, хотя по внешнему виду и не скажешь. Добротная одежда, серебряные шпильки в волосах, легкая шелковая вуаль, которая не скрывала больших ярких глаз решительной лани, которая настроилась избежать зубов хищника. Лань Ванцзи отмер, кивнул, и не говоря ни слова, открыл дверцу экипажа. Девушка быстро проскользнула внутрь и не особо грациозно плюхнулась на сиденье в углу, подальше от своего спасителя. Вытянула длинные ноги в черных вышитых сапожках и с облегчением подрыгала ими. Заметив недоуменный взгляд Лань Ванцзи, пояснила. -- Ноги жутко устали, пока бегала по лесу. Ой... примите мою благодарность, молодой господин. Эта недостойная бесконечно вам обязана. Ванцзи отстраненно пробормотал. -- Вы ничем мне не обязаны. -- Вы слишком добры. Обменявшись любезностями, они замолчали. Девушка принялась растирать замерзшие пальцы и Лань Ванцзи невольно обратил внимание на ее руки -- очень изящной формы, не маленькие, но и сама она была далеко не мелкой. В этот момент экипаж подпрыгнул на каком-то ухабе, девушку бросило вперед, она резко взмахнула руками, пытаясь удержаться, и от этого движения вуаль слетела ей на колени. У Лань Ванцзи перехватило дыхание. Ему еще никогда не приходилось видеть такую красоту. Лицо нежное, но с четкими чертами -- прямой нос, очаровательно изогнутые губы, по-детски округлые щеки и решительный подбородок. И большущие глаза, которые сейчас были широко распахнуты -- не то от испуга, не то от смущения. И еще десятки неведомых эмоций пробегали по этому лицу, делая его непередаваемо живым и привлекательным. Пару минут они таращились друг на друга, потом девушка опустила взгляд, схватила беглую тряпку и нацепила ее обратно. Лань Ванцзи испытал два противоречивых чувства одновременно. Сердце предпочло бы еще полюбоваться, а разум решительно возражал. Девушка заметил его смущение. -- Вы, наверно, думаете, что я какая-нибудь авантюристка, раз попала в такую переделку? -- Нет. Я не располагаю сведениями для подобных выводов. -- Давайте я вас ими обеспечу. Мое имя Мэй Линг, я сирота, воспитывалась в доме дяди. Он недавно умер, а его супруга решила продать меня в цветочный дом. Ну я и убежала. Лань Ванцзи скрипнул зубами от возмущения. До чего же порочны бывают люди. -- А что вы планировали делать дальше? Мэй Линг замялась. -- Сначала попрошу убежища в каком-нибудь монастыре. Потом найду работу в лавке, лучше книжной. Я умею читать, писать и вести учетные книги. -- Разумно. -- И в большом городе легче затеряться. На это Лань Ванцзи подумал, что такой красавице трудно будет затеряться где бы то ни было. Мэй Линг добавила. -- Еще можно податься на сцену. Лань Ванцзи едва заметно скривился. По его мнению, театр был, конечно, лучше борделя, но ненамного. Хотя... это все предрассудки. Смелая девушка вполне могла за себя постоять и в театре. Он решительно произнес, удивляясь сам себе. -- Книжная лавка надежнее. На сцене вас могут узнать. Девушка хихикнула. -- Ну да, ну да. Послушаю вашего совета. Наймусь продавать книги, а там, глядишь, и сама их писать начну. Слушая ее высокий ломкий смех, Ванцзи призадумался. Не то, чтобы он был знаком со многими барышнями, но эта явно отличалась от других. Большинство девушек держались тихо и скромно, как мышки на смотринах у кота. Среди заклинательниц попадались решительные особы, но они были очень серьезными. А Мэй Линг казалась какой угодно, но не покорной и не серьезной. Хотя если подумать, его это не касалось. Он довезет ее до города, проводит в монастырь, даст денег, если она их примет и отправится по своим делам. Пока эти мысли бродили в его голове, спутница внимательно его разглядывала. Потом спросила. -- Простите мое любопытство. А вы едете в Гуанчжоу по делам, молодой господин? Лань Ванцзи никогда не лгал, ну, без крайней на то необходимости, поэтому назвал свое имя и сообщил, что направляется в Европу. Мэй Линг завистливо заохала. -- Это же здорово! Всю жизнь мечтала путешествовать. Эх, была бы я мужчиной... -- Сейчас вы как раз путешествуете. На это дева Мэй только непочтительно фыркнула. -- Скажете тоже. Сейчас я убегаю, поджав хвост. Ой, простите, это как-то невежливо прозвучало. Вы меня спасли, а я придираюсь. -- Все в порядке. Некоторое время они ехали в молчании, потом девушка закопошилась, достала из сумки, висевшей у нее на боку, яблоко и принялась им хрустеть. Лань Ванцзи спохватился, что она, должно быть, сильно проголодалась и предложил ей еды из своих запасов. Мяса адепты клана Гусу Лань не ели, но пирожки с рисом и красной фасолью вызвали горячее одобрение. По правде сказать, девица оказалась необычайно прожорливой и схомячила три пирожка в считанные минуты. Довольно облизнулась, чем вызвала у Ванцзи приступ сердцебиения и невинно поинтересовалась, не найдется ли у молодого господина Ланя глоточка вина. Молодой господин Лань опешил от подобной просьбы, отрицательно покачал головой и предложил ей воды. Мэй Линг печально вздохнула, выпила немного воды и прикончила пирожки. Как же она проголодалась, пока бегала по лесам и полям от своих преследователей, -- подумал все еще слегка ошарашенный Лань Ванцзи. -- А вино... ну да, согреться или там нервы успокоить... Хотя барышня не выглядела особо нервной, но кто знает. Он подумал еще немного и сказал. -- Когда мы доберемся до Гуанчжоу, я куплю вам вина. Мэй Линг засияла такой ослепительной улыбкой, что Ванцзи показалось, что даже сумерки стали намного светлее. -- Какой вы замечательный, молодой господин Лань! Не говоря уж о том, что красивый. Ванцзи смутился и покраснел. Нет, ну что за глупышка. Ведь опасно делать мужчинам такие комплименты. Он человек порядочный и очень холодный, но она-то этого не знает. Мэй Линг тем временем заметила его румянец и еще шире распахнула свои и без того большие глаза. -- Ой, не хотела вас смущать. Язык мой -- враг мой. Дома мне об этом постоянно твердили. Даже наказывали, но все без толку. Лань Ванцзи отвел взгляд. Меньше смотришь -- сердце целее будет. А то оно что-то решило поиздеваться над ним. Трепыхалось в груди задумчиво, будто размышляя, а не пуститься ли во все тяжкие? В итоге те несколько часов, что длилась поездка, бедный Лань Ванцзи провел, как на иголках и вздохнул с облегчением только когда впереди показались городские огни. Он велел кучеру ехать в ближайший монастырь, но помня свое обещание, остановился у винной лавки и купил самое дорогое вино из тех, что там были. Барышня Мэй тут же хлебнула глоточек прямо из кувшина, чем весьма шокировала Лань Ванцзи, но сияние ее глаз и улыбки быстро его вылечило. В монастыре удивились столь позднему визиту, но упоминание о клане Гусу Лань произвело должное впечатление и их с поклонами впустили внутрь. Мэй Линг спрятала кувшин с вином в свою объемистую сумку и с любопытством огляделась по сторонам. Монастырь был маленьким и выглядел обветшалым. Краска на колоннах облупилась настолько, что это было заметно даже в тусклом свете фонарей. Впрочем, впечатление убогости скрашивали цветущие магнолии, которые росли по всему периметру двора и чьи бело-розовые цветы в темноте казались экзотическими птицами, решившими переночевать на ветках. Лань Ванцзи пожертвовал настоятелю пару слитков серебра. И, поколебавшись, протянул три слитка барышне Мэй. Он понимал, что это выглядит двусмысленно, но не мог поступить по-другому. К его облегчению, она не стала громко возмущаться, а только спросила дрогнувшим голосом, ставшим на тон ниже. -- Вы уверены? Лань Ванцзи кивнул. -- Мгм. И проследил, как деньги исчезают все в той же сумке. Мэй Линг протянула было руку, как бы желая коснуться его руки, но потом поспешно отдернула ее и ограничилась глубоким поклоном. Пару минут они стояли, завороженно глядя друг другу в глаза. Лань Ванцзи, который обычно всеми силами избегал общества других людей, а уж девушек и подавно, сейчас с изумлением осознавал, что вот конкретно с этой взбалмошной особой он бы пообщался подольше. Мэй Линг очнулась первой, еще раз сердечно поблагодарила его за помощь и пожелала удачной поездки.
188 Нравится 36 Отзывы 40 В сборник
Отзывы (9)