Эпилог
18 марта 2023 г., 02:51
В последний день августа на крыльце фамильного поместья Райтов-Эджвортов появился внезапный гость. С рюкзаком за плечами и небольшим пластиковым контейнером в руках. Он так и не озаботился покупкой нормального бритвенного станка, но пластырь, украшающий правую щеку, был чистым. Уже прогресс.
— Капитан Итонокогири? — распахнувший дверь Майлз какое-то время боролся с желанием протереть глаза. — Не знаю, какая нужда вас привела, но вас всегда рады в этом доме. Проходите, обед на столе.
— Да я по делу, господин Мицуруги. — в гостиную капитан Итонокогири входил с некоторой робостью. Наверное, тоже опасался, что крыша вот-вот провалится. — Или господин Эджворт? Как правильно-то теперь?
— Зовите мистером Райтом, не ошибетесь. — Посоветовал высунувшийся из столовой Феникс. — И насчет обеда имейте в виду — отказов в этом доме не принимают.
—По поводу вашей свадьбы, да. — Капитан Итонокогири опустил свою ношу на пол. Как показалось Майлзу — с некоторым облегчением. — Вот, госпожа Карума просила передать.
Феникс немедленно схватил контейнер, прижался ухом к пластиковой стенке и резюмировал.
— Вроде не тикает.
Майлз отвесил ему беззлобный подзатыльник.
— Напоминаю, что речь о моей сестре!
— Извини…
— Скорее всего, там черная мамба. Конечно, она не тикает.
Он сдержал свое обещание и не прислал Мэй приглашение. Он никому не прислал приглашение.
Свадебная церемония была очень простой и скромной — они, дети и свидетели: Ларри со стороны Феникса, Бирн Фарадей со стороны Майлза — потому что Майя уехала с сестрой в круиз.
И потому что отношения с новым начальником быстро переросли в дружбу. Дочь Фарадея, Кей, так и вовсе предложила себя в качестве ассистента в расследованиях. Майлз пообещал, что обязательно рассмотреть ее кандидатуру лет через десять, а пока предложил потренироваться с. Труси и Апполо. Кто же знал, что эти трое назовут себя «новым вором улик Ятагарасу», а разгребать последствия придется все тому же Майлзу. Феникс устранился, справедливо заметив, что инициатива инициатора любит.
— Да какая мамба, кто бы меня со змеей в самолет-то пустил. — Простодушно ответил капитан Итонокогири. — Эта картина ваша. Из кабинета. Госпожа Карума сказала, что она того … с обоями не гармонирует.
—Обои? Я точно помню, что там было бамбуковое поло…— Феникс запнулся на полуслове, посмотрел на контейнер так, словно он и вправду вот-вот взорвется у него в руках. — Погоди, у тебя в кабинете не Тициан ли висел?
— Да. Ты еще обозвал его репликой.
— До старости будешь мне вспоминать этот прокол! Я ж извинился. — Феникс почтительно отнес контейнер на диван, держа его на вытянутых руках. — Повесим его в гостиной, повыше, чтобы Перл с фломастерами не добралась.
— Даже не рассчитывай, она давно научилась пользоваться стремянкой.
— Это лесница.
Майлз утомленно вздохнул и положил ладонь на перила.
— Вот — лесница. А та переносная раскладывающаяся конструкция, которая хранится у нас в гараже, называется стремянка.
И в кое-какие веки Феникс не сцепился с ним языком, чтобы прояснить этот, безусловно, важный момент раз и навсегда.
— Ладно, будь по-твоему. Значит, отправим ее на чердак или арендуем ячейку в банке или уберем в сейф… надо купить сейф. Почему у нас до сих пор нет сейфа?
Наблюдать за его мучениями было просто невыносимо.
— Ты дурак или да? — Майлз многозначительно постучал по лбу. — Мы ее продадим. Мы ведь можем ее продать, капитан Итонокогири?
— Ну, ваша сестра просила передать: «Пусть хоть печку ей топит». Так что думаю да. Она, наверное, миллион стоит.
— По меньшей мере три — если продавать через аукцион. — Почти обморочным голосом ответил Феникс. — Но нужна экспертиза. Когда в последний раз делали экспертизу?
Майлз пожал плечами:
— Полагаю, при покупке. Лет семь назад.
— Вы только бумаги подпишите. — Спохватился капитан Итонокогири. Из рюкзака появился объемный белый конверт.
Это было странное чувство. Майлз будто сидел в зрительном зале и наблюдал за действиями изображающего его актера.
Вот он поднимается в комнату двойняшек — постели аккуратно заправлены, книги и игрушки на полках, на подоконнике ни пылинки — дети только завтра вернутся из летнего лагеря. Вот берет со стола Апполо первую попавшуюся ручку. Вот ставит под дарственной свою подпись.
Вот раскладывает по тарелкам чуть было не подгоревшее рагу, игнорируя осуждающий взгляд Лэнга.
Четыре миллиона. Даже за вычетом комиссии, которую возьмет площадка, эти деньги означали абсолютную свободу. Феникс сможет сосредоточиться на учебе, Майлз с головой уйдет в расследования, а их дети тоже станут, кем хотят: адвокатами, волшебниками, космонавтами, капитанами.
— … больше не капитан. — Услышал он и переключился на реальность. — Один стюард донес, что мы с господином Мицуруги — ты не подумай, паря, он не алкоголик какой-нибудь, тогда пили пиво на кухне. Ну и меня того... Не сразу, правда, где-то через месяц после того как мы прибыли в порт. Но без выходного пособия. Так что зови меня просто Итонокогири.
— Вас уволили? — Майлз не удивился. Не имея возможности дотянуться до него, Карума Го прошелся по тем, кто был ему дорог. — Почему вы мне ничего не сказали?
— Так вы бы себя начали обвинять. Не надо этого. Я не пропаду. Я ж к любой работе привычный: и парковщиком был, и официантом, и даже в полиции успел отметиться.
— В полиции? — заинтересовался Феникс. Майлз знал, о чем он думает, потому что его мысли двигались примерно в том же направлении.
— А то,— Итонокогири с достоинством расправил плечи. — Заместитель помощника младшего детектива — это тебе не хомячок чихнул. У меня даже служебно-разыскная собака была. Не совсем у меня, у отдела нашего … но меня любила больше всех! — он разложил на столе салфетку и печально над ней вздохнул. — Эх, сократили меня тогда. Кадровый переизбыток, все дела. Ну и сендвич тот, который Мейси слопала … это оказывается важная улика была.
Феникс выразительно посмотрел на Майлза — и тот понял, что право задать этот вопрос предоставляется ему.
И он спросил:
—А не думаете ли вернуться в профессию? Если пообещаете не кормить собак уликами, могу свести вас с комиссаром Гантом.
— Господин Мицуруги, вы серьезно? — недоверчиво спросил больше-не-капитан Итонокогири.
Майлз украдкой вздохнул. Он добывал страховку для одного хорошего человека, вносил залог за другого, теперь ищет работу третьему.
— Стоит начать причинять окружающим добро — и вот уже остановить тебя можно только из пулемета. — Заявил как-то Ларри за очередной партией в монополию. Удивительно точнее замечание.
— Младшего детектива у нас нет, только старший, он же единственный. Поступите в распоряжение к Тиррелу Бадду, и если проявите себя хорошо и завоюете его уважение, станете частью команды.
—Ой, да просто спроси его про дырки на плаще, а потом почтительно внимай каждой истории. — Быстро вклинился Феникс. Майлз как-то пропустил момент, когда он перескочил с «вы» на «ты». — И с именем своим можешь попрощаться — Гант тебе новое придумает. Парня, который готовил это рагу, зовут Уорти. Не спрашивай.
Майлз почувствовал, как алеют кончики ушей. Дурацкая кличка и правда прилипла к нему как жвачка к подошве ботинка. И самое страшное — он начал на нее отзываться.
— Ему просто лень выговаривать мою фамилию.
—Он и Итонокогири выговаривать не станет. — Злорадно улыбнулся Феникс. — Сделает из него какого-нибудь Дика. Дик и Уорти — отличная парочка. Трепещи, преступный мир.
Он самым бесстыдным образом заржал, а без-пяти-минут-детектив Итонокогири уставился на Майлза полными звезд глазами и с подобострастным дыханием произнес:
— Господин… то есть прокурор Мицуруги, выходит я опять буду на вас работать? Так зовите как хотите, я вам слова поперек не сразу!
— Так. Стоп. — Майлз возмущенно схватил вилку и угрожающе нацелился на них обоих.— Когда это я упоминал совместную работу? Мне вообще не нужен помощник!
Он еле отвязался от Кей, он будет биться до конца!
—Тут видишь какая штука. — Феникс смотрел на него. С торчащими во все стороны непослушными волосами, в подвернутых спортивных штанах и старенькой серой футболке, на которой Перл перед отъездом в лагерь вышила «АДВАКАД». Его первоклассный юрист с обложки журнала «Таймс». — Мне полгода назад не нужен был муж. И вот мы здесь. Потому что нужные люди не всегда заходят в нашу жизнь через парадный вход. Иногда они падают нам на голову.
Майлз вытащил из кармана смартфон.
Номер комиссара Ганта он знал наизусть.