Isra соавтор
Размер:
планируется Макси, написано 679 страниц, 112 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
3233 Нравится 5167 Отзывы 1335 В сборник Скачать

Глава 93. Гости в Летнем доме

Настройки текста
Уже через неделю после получения Поттером доступа к новым знаниям заклинателя, идущего как по Светлому, так и по Темному пути совершенствования, Люциус Малфой привел сына в Лесной дом. Само собой, мальчишки сразу сбежали от взрослых, давая им возможность спокойно вести свои серьезные разговоры под прикрытием чар конфиденциальности. Гарри тут же решил познакомить друга не только с необычным для того домом, но и с окрестностями. Драко не скрывал радости от встречи с Гарри и своего искреннего восхищения всем вокруг — он нахваливал и статуи у входа в дом, и красивые резные лавочки, и высокие деревья настоящего леса, и тень у ручья, и даже бабочек — настоящих, не наколдованных и летавших на воле. — Хорошо тебе… Иди куда хочешь, никто не останавливает, — мечтательно заявил Драко, когда они после обхода любимых мест Гарри для прогулки вернулись к дому и устроились на одной из так понравившихся Драко лавочек — на спинке этой Вэй Усянь вырезал китайского дракона, ловящего свой хвост. — Кто тебе такое сказал? В лес уходить мне нельзя, стражи не пропустят, — Гарри внимательно посмотрел на друга. — Но мы же только что ходили, и никто нас не останавливал. Что еще за стражи такие? — Драко удивился замечанию. — Я же тебе уже говорил, чтобы ты нигде здесь без моего сопровождения не ходил. Ты забыл? — Гарри немного встревожился, заподозрив, что друг невнимательно его слушал и не обратил внимания на важную деталь или же просто несерьезно отнесся к предупреждению. — Да я и не пошел бы в лес сам, чтобы не заблудиться, — Драко и впрямь не понял, почему Гарри вдруг напрягся. — Так… Когда я у тебя гостил, и ты сказал, что у вас некоторые входы в помещения зачарованы, я принял это к сведению и никуда сам не ломился. У нас здесь зачарован проход в лес. И не только от нежеланных гостей, но и для того, чтобы я никуда не вляпался. Все же я еще подросток, поэтому наставник заботится о моей безопасности, так что детям без сопровождения взрослых отсюда не уйти, — принялся еще раз более подробно объяснять Гарри. — Границу нашей территории охраняют волшебные невидимые стражи. Не советую проверять, пропустят они тебя или нет. Они не злые, но порученную им работу выполняют очень тщательно. Когда чужак попытается пройти сюда, наставник сразу об этом узнает, если он в поместье. Если же его здесь нет, то стражи сами прогонят постороннего, напустив на него страху. А ребенка, пытающегося отсюда все же выйти, несмотря на их предупреждение, свяжут по рукам и ногам и принесут к дому. Но это жутко неприятно, — Гарри даже зажмурился, вспомнив единственный свой опыт спора со стражами. — Тебе доставалось? — догадался Драко, увидев его страдальческую мину. — Было однажды. В десять лет. Я считал себя крутым заклинателем и решил проверить, смогу ли с ними справиться. Их же наставник наколдовал, — Гарри вздохнул. — Не смог. Еще и наставник наказал — заставил учить правила одного из древних кланов заклинателей. Там с ума сойти можно от тех сотен запретов, которые накладывали на учеников. Я бы точно рехнулся, если бы наставник тоже решил придерживаться тех правил. А когда я спросил, зачем мне все их учить, если они не действуют, он сказал, что я должен ценить то, что имею, и знать, насколько сложно может стать. В общем, не ходи в лес без меня — я знаю, где проходит граница, или без взрослых — с ними тебя стражи пропустят. — Понятно, — Драко не стал просить показать ему работу стражей, хотя и хотелось посмотреть, что же там наколдовал наставник Поттера, что оно такое умное и умеет даже детей от взрослых отличать. Он вообще впервые слышал о подобном. — Значит, у тебя тоже здесь есть свой забор, как у меня дома. Но все равно у вас очень уютно. И дом такой интересный. Я подобные только на картинках видел. Ой! — Драко вздрогнул, когда рядом внезапно раздался странный писк с прищелкиваниями, но он быстро сообразил, что услышал лечурку. — Это Тим? — Драко завертел головой, ища взглядом маленького друга Гарри. — Конечно Тим! Только он болтает без умолку. Да-да, я тебя слышу, — оглянувшись, заверил он лечурку, спешившего к ним со всех своих маленьких ног. — Ты прав, у нас гости, — подхватив на руки забавное существо, не растение и не животное, подтвердил он, обращаясь к Тиму и демонстрируя его Драко. — Тим узнал тебя и приветствует. — Привет, — поздоровался Драко. Он несколько раз видел лечурку в Хогвартсе, когда тот навещал Гарри, и знал, что его слова поймут, поэтому спросил: — Так ты здесь живешь? Тим в ответ снова залопотал на своем языке, а Гарри послужил переводчиком: — Он говорит, что его спальня в дупле дерева, но весь лес его дом. — А Тима стражи не трогают? — поглядев на Гарри, спросил Драко, все еще желая побольше узнать о странной охране территории. — Нет. Но Тим и сам их избегает, — ответил Гарри, не собираясь пояснять, что темная энергия смерти, из которой были созданы стражи, не нравится многим живым существам, тем более магическим, которые очень чувствительны к ней. Драко хотел еще что-то спросить, но тут из лесу вышел старик с корзинкой в руке, и Гарри тут же вскочил и поспешил ему навстречу, приветствуя: — Дед Джим, доброго дня. Какими судьбами? — Привет, А-Лин. Привет, Тим, — Джим Форест потрепал лечурку по листикам на его голове, чем вызвал довольный писк, а затем спросил у Гарри: — У тебя гости? — он склонил голову к плечу, рассматривая Драко, тоже вставшего с лавочки, но не спешившего подойти с ним. — Я не помешаю? — Да. Это мой друг, он пришел к нам с отцом. И ты никогда не помешаешь. Ты же знаешь, что можешь приходить сюда, когда захочешь. Идем, я тебя познакомлю, — Гарри бесцеремонно схватил Фореста за руку и потянул за собой. — Драко, это мой учитель друид Джим Форест. Он воспитывал меня вместе с наставником с годовалого возраста, поэтому я считаю его своей семьей. Дед, это Драко Малфой. Мы учимся с ним на одном курсе. Он на Слизерине, как и я. — Приятно познакомиться, молодой человек, — Форест с интересом рассматривал парня, которому так сильно доверял Вэй Лин. Он, конечно же, видел его раньше на платформе Хогвартс-экспресса, но только издали. — Я тоже очень рад познакомиться с вами, сэр, — Драко поклонился старику. — Искренний… Это хорошо, — отметил Форест, а затем повернулся к Гарри. — А-Лин, я, собственно, к тебе пришел. Ползунок внезапно впервые за много лет дал новый росток, и я подумал, что вам здесь такой помощник не помешает. Да хоть бы и за твоим плющом будет присматривать. — У меня будет свой ползунок? Это же здорово! — обрадовался Гарри, которому нравилось магическое растение, живущее в деревне друидов и помогающее всем понемногу. — Я подумал, что ты как раз за каникулы сможешь его немного обучить, чтобы он знал свои обязанности, — Форест снял с корзинки, которую принес, плетеную крышку, и Гарри тут же заглянул внутрь. — Какой он маленький и красивый! — Гарри заулыбался еще шире. Ползунок и впрямь был милый. Как и его как бы отец, он был растением — разветвленной лианой с множеством мелких овальных листочков нежно-зеленого цвета. Но если присмотреться, то на некоторых, тех, что покрупнее остальных, имелись парные белые пятнышки с темными кружочками посредине — точь-в-точь глазки, чем, собственно, и являлись, пускай и устроены были совсем по-другому, чем у животных. — Драко, иди сюда, — позвал Гарри и помахал рукой, чтобы тот не стеснялся Фореста и подошел ближе. — Посмотри. Правда, симпатичный? Стоило Драко заглянуть в корзинку, как листочки с глазками развернулись к нему и затрепетали, словно изучали. — Гляди, ты ему понравился. Жаль, что ползунки плохо слышат и не разговаривают, — посетовал Гарри, но не перестал улыбаться, любуясь новым питомцем. — Спасибо, дед, за подарок! — он поклонился Форесту, сомкнув руки кольцом перед грудью. — Я обязательно позабочусь о ползунке. — Тогда забирай и найди ему убежище. Пока он мал, может пострадать от птиц и животных, — напомнил Форест передавая корзинку Гарри. — Но к осени он должен хорошо подрасти. — Он поживет у меня в комнате. А Тим присмотрит за ним, когда меня не будет дома. Правда? — Гарри обратился к лечурке, привычно усевшемуся ему на плечо. Тот затрещал в ответ. — Вот и договорились. Он сказал, что будет рад помочь мне в воспитании ползунка, — пояснил Гарри для Драко, который не понимал речи Тима. — Дед, ты же зайдешь к наставнику? Они в доме о чем-то беседуют. Мы им не мешаем. — Пожалуй, загляну на минутку, — кивнул Форест и, улыбнувшись ребятам, направился к дому. — Так это он тебя учит всяким друидским премудростям? — Драко не то чтобы спрашивал, скорее, он просто задавал тему для разговора. — Он старейшина друидов, самый главный на всю Британию, — с гордостью в тоне пояснил Гарри. — Для меня большая честь быть его учеником. — Почему? Потому что он главный друид? — Потому что он согласился обучить меня — волшебника, у которого нет кровных родственников среди друидов, — Гарри был предельно серьезен, когда пояснял Драко свое видение ситуации. — Ладно, давай поиграем с ползунком и начнем его тренировать. — Ты сначала скажи — что оно такое? — попросил Драко, не став настаивать на разговоре о друидах, когда понял, что Гарри не расположен продолжать эту тему. — Я впервые вижу такое глазастое растение. — Так ты понял, что ползунок видит? — Гарри кратко рассказал о свойствах и способностях необычного магического растения, подаренного ему Форестом, а затем поставил задачу: — Надо для начала научить его следить за нами, чтобы он понял — мы его защитники и друзья. Гарри осторожно переложил растение, плети которого были не длиннее полуметра, на землю, и принялся медленно двигаться вокруг него, громким постукиванием двух камешков друг по другу контролируя, чтобы глазки все время смотрели на него. Драко, сообразив, что надо делать, тоже подключился к игре, заставляя ползунок следить сразу за ними двумя. Мальчишки быстро вошли во вкус, придумывая ползунку новые и новые испытания наблюдательности.

***

Тем временем Форест вошел в дом и застал мужчин за рассматриванием какой-то книги. — Добрый день. Простите, если помешал, — поприветствовал он всех сразу, хотя взглядом прикипел к Малфою, пытаясь разглядеть его сущность и понять, что он за человек. — Джим, привет. Проходи, — Вэй Усянь тут же пододвинул к низенькому чайному столику, за которым они сидели, еще одну соломенную подушку и жестом предложил Форесту присесть. Пока тот, приняв приглашение, устраивался, он налил чашечку ароматного чая и подал ее новому гостю. — Угощайся. Ты же знаешь, что никогда не станешь помехой в нашем доме. Позволь тебе представить нашего друга. Люциус Малфой, его сын учится с Вэй Лином. Люциус, — обратился он к Малфою, — это Джим Форест, старейшина друидов Британии и член нашей необычной семьи. — Очень приятно познакомиться, мистер Форест. Это большая честь для меня, — Люциус, учитывая, что он сидел, приложил руку к груди, глубоким наклоном головы приветствуя Фореста, чем обозначил большое уважение. — Взаимно, мистер Малфой. Наслышан о вас, — Джим продолжал внимательно рассматривать представленного ему мага, репутация которого была не безупречной, но его нахваливал сначала Снейп, а позже и Вэй Усянь. — Боюсь, не могу сказать того же о вас. Друиды давно не давали о себе знать, — Люциус сумел тоном дать понять, что восхищен умением скрываться, а не сетует на самом деле о недостатке информации о друидах. — Не посчитайте меня слишком самоуверенным, но я буду рад поддерживать с вами хотя бы минимальный контакт. Полагаю, это может пойти на пользу всему миру, независимо от того, кто где живет. — Согласен с вами, — Форест, сложив личное мнение о Малфое, наконец-то приветливо улыбнулся. — Холодный расчетливый ум и преданное сердце. Редкое и очень хорошее сочетание, — тут же прямо при всех озвучил он свои выводы. — Вэй Ин, а ты умеешь выбирать друзей, как и Вэй Лин. Он только что познакомил меня с Драко. Очень хороший мальчик. Достойный сын своего отца, — Форест, легко читавший в сердцах людей, искренне похвалил друга Гарри, тем самым сделав завуалированный комплимент Малфою. — Благодарю за добрые слова, мистер Форест, — не остался в долгу Люциус, немного смутившийся от прямоты друида, но не подавший вида. — Люциус, прости, что без совета с тобой, но я держу Джима в курсе нашего расследования. — И правильно. То, что угрожает нам, в такой же степени может оказаться опасным и для друидов, и для магглов. Так что нам пригодится опыт всех, кто способен оказать помощь, — Малфой мгновенно просчитал возможные выгоды от сотрудничества с друидами, об умениях которых все же кое-что знал, так что его слова были искренними, что отметил и Форест, согласно кивнув. Дальнейшее обсуждение найденных сведений о крестражах и их свойствах вели вчетвером. В этот день зачарованную тетрадь Темного Лорда, отданную на хранение Малфою, в Лесной дом не приносили, раз здесь находились дети, но договорились о том, что в следующий раз Форест тоже посмотрит на нее — вдруг сможет что-то полезное выяснить. Люциус очень быстро проникся еще большим уважением к старейшине друидов, высоко оценив его осведомленность в некоторых аспектах традиционного колдовства, и это, учитывая, что колдовать, как волшебники, тот не мог. — Мы хорошо потрудились, — отметил Вэй Усянь, когда после обсуждения в специальную тетрадь были внесены несколько пунктов новых сведений и выводов. — Приглашаем пообедать с нами. Джим, пожалуйста, позови мальчиков, а мы с Северусом сейчас быстренько накроем стол. — Я могу пойти с вами? — Малфой обратился к Форесту. Ему по большому счету было просто интересно посмотреть на окрестности, потому что он обычно просто проходил в дом, где они с Вэй Усянем исследовали крестраж. — Конечно, — зазывно помахав рукой, ответил тот. — Полагаю, у вас за делами не было времени оглядеться, — Форест продемонстрировал отличную интуицию. — Идемте, я покажу вам все вокруг. Заодно и ребят поищем. Я А-Лину подарок принес. Полагаю, они с ним и возятся. Малфой с удовольствием прошелся вокруг дома и понаблюдал за развлечением Гарри и Драко, и впрямь все еще занимавшихся своеобразной дрессировкой ползунка. — Удивительно, но я не то что не видел, но и не слышал о таком растении. А мои познания в магических растениях не так уж и скудны, потому что жена увлекается травологией и зельеварением. Хотя, конечно же, до Северуса ей далеко, но с обычными составами — и лечебными, и бытовыми — она отлично справляется. Так где вы нашли такое? — Малфой задал вопрос Форесту, явно довольному, как Гарри обращался с новым подопечным. — Ползунок исключительно редкое слаборазумное растение, которое после небольшого обучения способно выполнять несложные задания. Тот экземпляр, что живет у меня уже лет сорок, впервые дал потомство, если можно так сказать об отдельном ростке, — Форест указал на лиану, потешно гонявшуюся за весело смеющимися мальчиками, перебирая своими веточками как ногами и выставив вверх листочки с глазами. — И вы нигде не могли его увидеть, потому что ползунок водится только в древнем лесу друидов, куда нет доступа всем подряд. К тому же, как я и сказал, их всего несколько в природе. — И один из них у Гарри Поттера, — в тоне Малфоя прозвучало восхищение, хотя можно было бы ожидать и зависть. — А-Лин умеет обращаться с растениями и животными. Он мой ученик, к тому же очень успешный, — Форест не скрыл гордости своим воспитанником. — Выходит, Гарри — волшебник, заклинатель и друид? — последнее для Люциуса было новостью. Как-то так вышло, что Драко не поделился с ним этой информацией — просто забыл или не придал значения. — Он еще очень юн, и ему далеко до совершенства, но вы правы — А-Лину дается настолько разное колдовство, — Форест задумчиво продолжал смотреть на Гарри и Драко, не спешивших прекращать свои игры, пока взрослые просто наблюдали за ними. — Он одарен от природы. Не стоит завидовать его умениям и тому, что они просто недоступны в таком комплексе всем остальным. Вон ни Северус, ни Вэй Ин не освоили умений друг друга, хоть и пробовали. Нет, кое-что у них получается, но именно — только кое-что. Большие знания несут за собой и большую ответственность. И вы знаете об этом не хуже меня. А-Лин нуждается в друзьях, которые поддержат его в жизни. И ваш сын сейчас пользуется его самым большим доверием. Не упустите этой возможности. Уверен, это принесет выгоду и вашей семье. — Ни секунды в этом не сомневаюсь. Я тоже всегда поддержу и Гарри, и его опекунов. И не только из-за какой-то там выгоды или сотрудничества в том деле, что мы недавно обсуждали. Они бескорыстно дарят нам душевное тепло, что в нынешние времена дороже любой выгоды. — Вы искренни, мистер Малфой, — кивнул Форест, переведя взгляд на Люциуса. — Это дорогого стоит. Буду рад продолжить общение с вами и после того, как мы справимся с поставленной перед нами всеми задачей. — Спасибо за доверие, — Люциус склонил голову, признавая, что ему тоже приятно продолжить знакомство. — Ребятки, ползунку пора отдохнуть, а вам — пообедать, — позвал Форест, ответив кивком Малфою. Как бы там ни было, он знал себе цену и идти на личный контакт с волшебником мог только в исключительном случае. Для обеда установили привычный для всех стол со стульями. Приготовленные Северусом и Вэй Усянем блюда были простыми, включавшими в себя и местную, и китайскую кухню. Ребят посадили вместе со взрослыми, отчего им пришлось внимательно следить за манерами и поведением, но и Гарри, и Драко легко с этим справились. Обед прошел в спокойной дружеской обстановке. Потом устроили небольшую прогулку по живописному лесу до небольшой речки и обратно, после чего Малфои откланялись и аппарировали домой. Вскоре ушел и Форест.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.