ID работы: 13298885

Вечеринка на Хэллоуин

Джен
Перевод
PG-13
Завершён
47
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
6 страниц, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
47 Нравится 2 Отзывы 18 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
— Джон, я решительно не понимаю, зачем тебе нужно мое присутствие сегодня вечером, — раздраженно повторил Шерлок в миллионный раз. — Молли и миссис Хадсон будут с тобой, так что у тебя будет достаточно помощников. Я тебе не нужен. — Шерлок, ты — крестный отец, — терпеливо ответил Джон. — Ты обязан присутствовать на всех праздниках Рози, а это ее первая вечеринка на Хэллоуин. Я тебе уже несколько раз объяснял, мне потребуется помощь всех взрослых, кого смогу позвать, чтобы организовывать игры и следить за порядком. А так как я знаю не так много ответственных взрослых, мне придется довольствоваться тобой! — Замолчав на мгновение, он одарил друга широкой добродушной улыбкой и продолжил. — Кстати, придут новые друзья, с которыми она только познакомилась. Помнишь тот красивый парк, который нравится Рози, между Камден-Тауном и площадью Гриммо? Нам повезло. Вчера он был совершенно пуст, только одна очень милая пара гуляла со своими детьми. Самая младшая, девочка Лили, примерно одного с Рози возраста, они тут же нашли общий язык. Даже двое старших мальчиков с ней играли. Родители показались очень приятными, поэтому я пригласил их всех на праздник. Думаю, даже тебе понравится отец. Он какой-то следователь по особо важным делам, правда, в подробности не вдавался. Хотя он был занят детьми. Его жена, та еще рыжая бестия, вроде спортивный журналист. — Следователь по особо важным делам и журналист… звучит, как союз заключенный на небесах, — фыркнул Шерлок, в очередной раз пытаясь отделаться от необходимости идти на праздник. — Ровно в шесть, Шерлок… — Джон, однако, намека не понял. — И надень костюм! Миссис Хадсон, Молли и я будем в викторианских… — Он умолк при виде презрения, написанного на лице друга. — Что? — вызывающе спросил он. — Они помогают мне принимать гостей, поэтому мы решили, что будет логично надеть одинаковые по стилю костюмы. Шерлок тихо насмешливо фыркнул. Детская вечеринка на Хэллоуин определенно не была на первом месте в его списке приоритетов по вечернему времяпрепровождению… еще и надевать костюм придется. Он лучше бы весь вечер наблюдал за тем, как Майкрофт ест торт. Однако понимал, что в любом случае пойдет на праздник. «И что я только не делаю ради Джона и этой маленькой девочки», — подумал он и сменил тему: — Какой костюм наденет Рози? — Ведьмы, конечно же, — откликнулся Джон.

***

Семья из четырех человек приблизилась к двери дома Ватсонов, и мать, остановившись на небольшой веранде, озабочено зашептала мужу: — Гарри, ты в этом уверен? — Да. — Он ободряюще погладил ее по плечу. — Джинни, детям нужно больше знать о маггловском мире. Ты же знаешь, я хочу, чтобы они знали о моем наследии. Мы не можем взвалить на Гермиону обязанность учить их всему. Они — наши дети, в конце концов! Кроме того, вечеринка на Хэллоуин — идеальная возможность для них попрактиковаться быть магглами. Если произойдет что-то странное или необычное, люди просто не заметят или спишут на праздник. При самом худшем развитии событий нам перед уходом придется выборочно наложить несколько заклятий забвения, на что у меня есть разрешение. Не переживай, все будет хорошо. — Ты всегда так говоришь, — вздохнула Джинни и, поправив свои мантию и шляпу ведьмы, улыбнулась Альбусу и Лили. В школьных мантиях дети походили на родителей в юности. Хоть волшебники и волшебницы празднуют Хэллоуин и более традиционный Самайн, они для этого не наряжаются. Поэтому, когда Гермиона упомянула, что им нужен будет костюм, это все, что они смогли в последнюю минуту придумать. Джинни считала, что ее дети так или иначе выглядели очаровательно — особенно Альбус, который нарисовал себе на лбу небольшой шрам в виде молнии, похожий на знаменитый шрам отца. Джинни на мгновение стало грустно, что Джеймс не захотел идти с ними, предпочтя остаться с Тедди и Андромедой. Их старшему сыну нравилось проводить время с парнем, и он не захотел идти на то, что он назвал вечеринкой для малышей, со своими младшими братом и сестрой. Она покачала головой и обратилась к Альбусу и Лили: — По крайней мере, вам двоим будет что рассказать вашему дедушке, — промолвила она, думая о том, как сильно Артур Уизли любил все, что связано с магглами. Гарри тем временем показал детям как пользоваться дверным молотком и оповестить об их приходе.

***

Шерлок осматривал комнату в поисках хоть чего-то интересного. Практически сразу после прибытия ему наскучил праздник и остальные гости. Это же детская вечеринка, в конце концов. Ему уже пришлось стерпеть добродушный смех Джона, Молли и своей домовладелицы, когда он пришел в олстере, охотничьей шляпе и с трубкой, костюме, по его мнению, отражающем то, как бы он выглядел в викторианскую эпоху. Шерлок не мог отделаться от ощущения, что Джон преувеличил масштаб всего действа. Друг надел похожий по стилю костюм и даже наклеил усы, напоминающие те, которые Джон отрастил после его, Шерлока, смерти и которые ему совершенно не шли. Предвидя катастрофу, которая могла бы возникнуть, если бы Шерлок наблюдал за играми, Джон поручил другу следить за хулиганами и пронырливыми детьми у стола с закусками для взрослых. Шерлок не мог отделаться от чувства, что это задание — пустая трата его талантов — особенно, когда наблюдал за Молли, помогающей детям дотянуться до ведер с отвратительными «частями тела»: глазам (замороженный виноград) и мозгам (холодные спагетти). Даже у миссис Хадсон была более интересная работа, чем у него. Она помогала детям обводить мелками и карандашами их силуэты, а они потом их украшали. На самом деле Шерлок, возможно, сразу бы ушел, если бы одна милая маленькая ведьма не подбежала к нему и не бросилась на руки с радостным визгом: — Дада Шалок! Я ведма! Я превратю тебя в забу! На мгновение он притворился, что испугался, а она рассмеялась и, чмокнув его в нос, убежала играть. В тот момент Шерлок осознал, что останется только ради нее. Со вздохом он продолжил осматривать комнату, пока не заметил, как Джон и Рози встретили еще одну семью. Потом они подошли к нему и, поздоровавшись, взяли по кружке пунша. С первого же взгляда они показались другими. Во-первых, их костюмы были… уникальными. Взрослые пришли в костюмах волшебника и волшебницы, но не в современных, как его крестница и некоторые другие дети и взрослые, а в стиле викторианских воплощений. Кроме того, мужчина — следователь по особо важным делам, как сказал Джон — нес с собой метлу. Однако она не была похожа ни на одну метлу, которую Шерлок когда-либо видел. Она была гладкая, блестящая, и определенно не использовалась для подметания полов! Более того, как бы маловероятно это ни звучало, всем своим видом она буквально кричала об аэродинамичности. Сбоку Шерлок заметил гравировку Молния X. Ничего подобного он никогда раньше не видел, и его пальцы буквально чесались осмотреть метлу. Однако он пытался подавить этот порыв, поскольку Джон, казалось, не одобрял таких действий. В любой другой ситуации он просто не обратил бы внимания, но он хотел, чтобы вечеринка Джона и Рози прошла гладко. Поэтому заставил себя перевести взгляд с метлы на детей. Их костюмы походили на что-то среднее между типичной школьной формой и старомодными ведьмовскими одеждами — точно как у их родителей. Как только он заметил похожие шрамы у мужской половины семейств и одинаковый цвет волос у женской, то пришел к выводу, что дети были одеты как их родители в юности. Такую одежду они одевали в школу? Все это было довольно… интересно… и он решил надеть маску беспристрастной наблюдательности и приглядывать за ними — хотя бы для того, чтобы развеять невыносимую скуку, одолевающую его. Он смог сосредоточиться, когда двое детей убежали играть с малышкой Рози. Мужчина, Гарри, (лидер, авторитет, комфортно себя чувствует в своем окружении) подошел к телевизору, по которому показывали детский фильм на Хэллоуин, и, указав на него, что-то терпеливо объяснял об электронике своей жене, Джинни, (способная, уверенная в себе, немного избалованная — единственный ребенок или единственная девочка в семье? , ей явно некомфортно в этом конкретном окружении). Через пару мгновений к паре подошел какой-то мужчина. Шерлок его едва помнил. Его представили как отца одной девочки, с которой Рози ходит в детский сад. Шерлок чуть приблизился послушать. — Это что, новая Молния X? — он услышал, как мужчина спросил восторженным, но приглушенным тоном, который не предназначался для посторонних ушей. Гарри, явно не ожидавший такого вопроса, резко обернулся, и Шерлок увидел, как он занял оборонительную позицию — словно ожидал нападения. «Солдат… любопытно!» Первый мужчина ахнул: — Вы Гарри Поттер! — Он протянул руку, и Гарри опасливо пожал ее. — И Джинни Уизли! — Не менее восторженно воскликнул он при виде жены. — Я ваш ярый поклонник. — «Они знамениты?» — недоумевал Шерлок и незаметно дослал телефон загуглить информацию о них, однако не получил никаких результатов. Он уже подумывал взломать базу данных Майкрофта со своего ноутбука, когда вернется домой, как вдруг осознал, что незнакомец по-прежнему что-то говорил: — Знаю, вы со времен Хогвартса меня не помните. Я был на несколько курсов младше вас и на пару лет бросил ходить во время… ну, вы знаете… неприятностей. — «Неприятностей? И как это понимать?» — Хотя, думаю, вы знаете моего брата Джастина… Джастина Финч-Флетчли? — Лицо пары озарило понимание, и незнакомец рассмеялся. — Да, понимаю, тогда он был кретином, но он это перерос… по большей части. Кстати, я — Дениэл. Я, когда вернулся, был загонщиком в команде Когтеврана последние два года обучения, но к тому времени вы уже закончили школу. Я не хотел вас пугать, но, увидев вашу метлу, не смог удержаться. У меня Нимбус Бесконечность, чертовски хорошая модель, но до новых стандартов Молнии не дотягивает. Затем разговор, очевидно, превратился в оживленную дискуссию, в которой все трое нахваливали достоинства различных метел (по-видимому, женщина предпочитала модель под названием Чистомет Циклон), от чего Шерлок пришел в полное недоумение. «Они говорят так, будто летают… и играют в какую-то игру… на этих штуках!» Он вспомнил, что женщина была каким-то спортивным журналистом, и невольно задумался, не подлил ли кто в пунш для взрослых что-то еще, помимо рома. Он видел, миссис Хадсон добавляла его в напиток. От скуки он выпил несколько кружек, однако не чувствовал никаких побочных эффектов… до недавнего времени… судя по всему. Однако не успел он задуматься над такой возможностью развития событий, как отвлекся, почувствовав, как кто-то отдернул его за олстер. Опустив глаза, он заметил стоящего рядом сына пары, за которой только что наблюдал. — Простите, сэр, — промолвил маленький мальчик. «Около шести лет, приблизительно на два года старше его маленькой сестры и Рози, очень вежливый и взрослый для своего возраста, возможно, немного одиночка, играет в основном только с братом и сестрой», — мысленно заключил Шерлок. — Где Лили и Рози? Мы собирались играть в «поймай ртом яблоки», но сейчас я не могу их найти. Отец Рози сказал спросить у вас. Удивленный тем, что к нему обращается не его крестница, а другой ребенок, Шерлок лишь окинул мальчика взглядом и заметил, что у того схожие черты с обоими его родителями. Потом перевел взгляд на Джона, который наблюдал за детьми у кадки с яблоками. Встретившись с ним взглядом, Джон беззаботно ему помахал и ухмыльнулся. «Наверно думает, это забавно заставить меня разговаривать с ребенком, которого я не знаю». Шерлок покачал головой от выходки друга. Тем не менее, решив уступить другу и этому мальчику, осмотрелся по сторонам, зорким глазом подмечая детали, и заметил пару крохотных ножек, выглядывающих из-под стола с закусками для детей. — Думаю, ты найдешь свою сестру и ее подругу под тем столом, — сказал он серьезно и указал в нужном направлении. — Спасибо, сэр. Я Альбус, я одет, как мой отец. А вы кто? «Альбус? И что это вообще за имя?» — успел подумать Шерлок, прежде чем осознал, что чувствует некоторое родство с этим маленьким мальчиком с таким же необычным именем, как и его собственное. Поэтому присел на корточки рядом с ним и ответил чуть менее едко, чем обычно: — Я консультирующий детектив. — Что это? — полюбопытствовал Альбус. — Я разгадываю тайны и ловлю плохих людей, — пояснил Шерлок, чудом вспомнив, что разговаривает с ребенком, и не стал вдаваться в, как правило, многословное описание своей профессии. — Вау! — воскликнул Альбус, а его лицо озарило понимание. — Прямо как мой отец. Он тоже ловит плохих волшебников! — с этими словами он коротко помахал на прощание и убежал к девочкам. А Шерлок остался стоять в еще большей задумчивости, чем раньше. В то же мгновение он краем глаза заметил, как по воздуху плыли два апельсиновых кекса, но они исчезли, прежде чем, он успел повернуть голову и рассмотреть их. Еще через мгновение маленькая рыжеволосая девочка и его Рози прошли мимо и жевали апельсиновый кекс, который поделили пополам. За ними шел юный Альбус и тоже ел кекс. «Разве это может быть просто совпадением? Вселенная редко так ленива. Что сегодня происходит?» На мгновение он задумался о распыленных в воздухе наркотиках, контролирующих сознание, похожих на те, с которыми он с Джоном столкнулся, работая над делом Баскервиля. Многое из происходящего на вечеринке напомнило о той ночи на болоте. Но потом осознал, что в таком случае все вели бы себя странно, а не только он и еще несколько взрослых. Размышляя над этой гипотезой, Шерлок не заметил, как его внимание снова привлек разговор одержимых метлами взрослых. — Я, разумеется, магглорожденный, а жена — учительница в детском саде Люси и Рози. Поэтому сегодня я пошел на вечеринку. Она сказала, что всю неделю занималась с детьми, и теперь моя очередь! — Мужчина по имени Дениэл рассмеялся и продолжил: — Впрочем, она маггла до мозга костей, совершенно никакой магии. Первые пару лет мы не знали, в кого удастся маленькая Люси, хотя сейчас, похоже, она тоже пойдет в Хогвартс. За последние пару месяцев у нее было несколько небольших выбросов неконтролируемой магии. Только на прошлой неделе она раздула собаку. Она была огромная как живая изгородь, когда я нашел их! К счастью, они были на заднем дворе, и я успел использовать сдувающие чары, пока соседи не заметили. Во всем произошедшем самой недовольной была собака. — Однажды я раздул свою тетю! — Гарри прыснул. — Хотя это больше было похоже на случайный выброс магии из-за гормонов и злости… мне тогда было тринадцать! — Маленькая группа рассмеялась. «Магглы, магия, чары? — У Шерлока голова шла кругом. — Это просто не может быть правдой. Или может?» И снова его вырвали из собственных мыслей. Дети вместе с Рози пробежали мимо. Маленькая рыжеволосая девочка бросилась в объятия к матери, а малышка-брюнетка подбежала к Дэниелу, который, похоже, был ее отцом. — Папочка, папочка, — громко воскликнула Люси, — Лили тозе подет в школу ведм! — Правда? — ласково спросил Дениэл. — Может, она будет орленком с тобой в Когтевране! — Нет, я быть лев в Грифдоре, как мамочка и папочка! — воскликнула малышка Лили и зарычала, а Люси бегала вокруг, притворяясь, будто летает как орел. К веселью присоединилась Рози, по очереди изображая то орла, то льва, а Альбус с серьезным видом стоял возле своего отца и наблюдал за глупым поведением младших девочек. К ним подошел Джон понаблюдать за игрой, и все взрослые рассмеялись от проказ своих детей. Шерлок лишь отошел в сторону и наблюдал за ними всеми, отчаянно пытаясь прийти к выводам, которые имели бы хоть какой-то смысл! Вскоре время вечеринки подошло к концу. Призы были собраны, друзья обнимали друг друга, а родители обменивались мобильными телефонами. Дети устали, но были счастливы. А изнуренным взрослым не терпелось вернуться домой, уложить малышей и побыть немного в тишине. Дом Ватсонов быстро опустел, когда все гости разошлись.

***

— Что ж, все прошло гораздо лучше, чем я ожидала, — сказала Джинни мужу, когда они с детьми на руках завернули в глухой угол трансгрессировать домой. — Я же говорил, что все будет хорошо, — самодовольно ответил Гарри, когда они оказались в холле поместья на площади Гриммо. — Хэллоуин — прекрасное время, чтобы затеряться среди магглов, потому что можно обсуждать ведьм, заклинания и метлы и никто не подумает, что это не нормально! Мне даже не пришлось ни на кого накладывать заклятие забвения! Хотя, должен признаться, я уже начал было беспокоиться об этом Шерлоке. Пару раз мне показалось, что он слушал наш с Дениэлом разговор. Однако, должно быть, я ошибся. Мужчина ни разу не изменился в лице. Поэтому, думаю, ему просто было очень, очень скучно! Джинни лишь рассмеялась. — Думаю, это нормальное состояние незамужнего бездетного крестного отца на детской вечеринке, — заметила она, и Гарри был вынужден признать, что, скорее всего, так и есть.

***

Шерлок слабо улыбнулся, когда очень уставшая маленькая ведьма сонно поцеловала его, желая спокойной ночи, прежде чем отец понес ее наверх спать. Воспользовавшись моментом, детектив выскользнул из дома и вернулся на Бейкер-стрит. Оказавшись дома, он рухнул в свое любимое кресло и, прижав пальцы домиком к подбородку, погрузился в чертоги разума, размышляя обо всем странном и необычном, что видел и слышал на вечеринке: викторианские волшебники и волшебницы, летающие метлы, ловцы плохих волшебников, Хогвартс, случайная магия, школа ведьм, «неприятности», сдувающие чары, парящие кексы… Детектив всегда придерживался философии: «Отбросьте все невозможное. То, что останется, каким бы маловероятным это ни было, и будет истиной». Поэтому, как бы больно ему ни было это признать, Шерлок осознал одну вещь… Он не справился со своей обязанностью. В какой-то момент кто-то, должно быть, проскользнул мимо него и подмешал что-то в пунш. Как бы то ни было, он был человеком науки и понимал, что нечто такое, как магия, существовать не могло. Или могло?
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.