ID работы: 13343043

Дары Смерти. Чтение

Гет
PG-13
Заморожен
48
автор
Размер:
62 страницы, 9 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено только в виде ссылки
Поделиться:
Награды от читателей:
48 Нравится 23 Отзывы 33 В сборник Скачать

Глава 3. Дурсли отъезжают

Настройки текста
Примечания:
      После слов Оскара был дан перерыв на час, чтобы дети и взрослые размялись, сходили по делам и поговорили. Что они и сделали, собственно. Те, кто остался голодным — отправились на кухню. Многие пошли за книгами и домашними заданиями, в основном это были младшие курсы и часть шестого.       Мародёры нашли Питера и забрали его на разговор, который провели на Астрономической Башне. Там они обсудили книгу, будущее Хвоста и будущее Мародёров. Им явно был необходим данный разговор (вынеска разговора будет в следующей части)       Преподаватели обсуждали Римуса, а точнее его болезнь, со взрослыми в кабинете директора. Куда он сам, кстати, не пошёл. Он остался в зале, раздумывая над главой и статьями Дожа и Скитер. Что — то в её статье же правда, о чем почти никто в школе не знает. Но откуда всё — таки юная журналистка могла взять информацию?       Ближе к концу перерыва все начали откладывать свои дела и собираться в Большом Зале для возобновления чтения. Когда все были собраны, Оскар спросил, держа в руках книгу с закладкой:       — Кто будет читать?       Бродяга без слов поднял руку и взял книгу, открывая на нужной странице. В это время его кузина взяла листок и ручку, чтобы порисовать записывать все важные данные: фамилия Пожирателей, даты смертей кого — либо, фамилии будущих союзников и т. д.       — Итак. Глава 3. Дурсли отъезжают       «Снова Дурсли» — мрачно подумала Лили.       — По дому пронеслось эхо от хлопка входной двери, а следом крик: «Эй, ты!»       — Можно было бы повежливее, — буркнул кто — то в зале.       — Пожалуйста, давайте не будем перебивать книгу на такие мелочи. И я считаю, что все итоги главы надо подводить в конце, после прочтения, — предложил Сириус, раздражаясь от того, что его перебили. Читать он любил, особенно вслух.       — Отличная идея, мистер Блэк, — кивнула Минерва.       — За шестнадцать лет Гарри привык к подобной манере обращения и потому не сомневался, к кому относится этот призыв, но спешить с ответом на него не стал. Он всё ещё вглядывался в осколок зеркала, в котором увидел, как ему на долю секунды показалось, глаз Дамблдора. И только после того как дядя взревел: «ПАРЕНЬ!», Гарри медленно поднялся на ноги и направился к двери своей спальни, остановившись, впрочем, чтобы добавить осколок к уложенным в рюкзак вещам, которые он собирался взять с собой.       Если в зале и были те, кого поведение Дурслей раздражало, то они предпочли ограничиться злыми взглядами и недовольными лицами. Не хотели перебивать чтеца, который ещё так смотрел…       — — А ты не торопишься! — прорычал Вернон Дурсль, когда Гарри появился на верху лестницы. — Спускайся, надо поговорить!       «Интересно, и о чем они хотят поговорить?» Опять только мысли, никто не смел перебивать Блэка.       — Гарри, глубоко засунув руки в карманы джинсов, сошёл по ступеням лестницы. В гостиной он обнаружил Дурслей в полном составе. Одеты они были по-дорожному: дядя Вернон в бежевую куртку на молнии, тётя Петунья в аккуратненькое розово-оранжевое пальто, а Дадли — крупный, светловолосый и мускулистый двоюродный брат Гарри — в кожаный пиджак.       — И для чего они так оделись? — спросил какой — то когтевранец с младших курсов, рискуя.       Сириус прикрыл глаза и тяжело вздохнул: «Видимо, перебивания неизбежны».       — Может куда — то собираются? — предположил его сосед.       — — Да? — спросил Гарри. — Сядь! — приказал дядя Вернон. Гарри слегка приподнял брови. — Пожалуйста! — прибавил дядя Вернон, поморщившись, как если бы это слово оцарапало ему горло.       — Он не знает элементарных слов этикета? — возмутилась Августа, но Сириус не дал продолжить лекцию, начав читать громче.       — Гарри сел. Он полагал, что знает, чего ему следует ждать. Дядя принялся расхаживать взад и вперёд по гостиной. Тётя Петунья и Дадли провожали его встревоженными взглядами. И наконец, сосредоточенно наморщив большое багровое лицо, дядя Вернон остановился перед Гарри и объявил: — Я передумал. — Какой сюрприз, — отозвался Гарри. — Оставь этот тон… — визгливо начала тётя Петунья, но дядя Вернон махнул в её сторону рукой, и она умолкла. — Всё это полная чушь, — произнёс дядя Вернон, вглядываясь в Гарри маленькими, свинячьими глазками. — Не верю ни одному слову. Мы никуда не едем, остаёмся.       — Значит ли это, что их наоборот хотят отправить подальше? — вслух размышлял Джеймс, полулёжа на диване и положив голову на плечо Бродяги, иногда заглядывая в книгу. — Вдруг им угрожает опасность не меньшая, чем моему будущему сыну?       — Я продолжу, пожалуй… Гарри смотрел на дядю, ощущая одновременно и раздражение, и веселье. За последние четыре недели Вернон Дурсль передумывал каждые двадцать четыре часа и при этом всякий раз либо затаскивал вещи в машину, либо вытаскивал их из неё. Больше всего понравился Гарри тот случай, когда дядя Вернон, не знавший, что Дадли, в очередной раз укладывая чемодан, засунул в него свои гимнастические гири, попытался забросить его в багажник и рухнул на землю, ревя от боли и зверски ругаясь.       В зале послышались смешки, кто — то в открытую хохотал. Стихло через пару минут и парень продолжил читать.       — — По твоим словам, — произнёс Вернон Дурсль, снова начиная расхаживать по гостиной, — нам — Петунье, Дадли и мне — грозит опасность со стороны… со стороны…       — Моя теория подтвердилась, — закусил губу Поттер, хмурясь.       — — Да, со стороны «одного из наших», — сказал Гарри. — Ну так вот, я в это не верю, — повторил дядя Вернон, опять остановившись перед Гарри. — Я целую ночь пролежал без сна, всё обдумал и понял: это заговор, ты хочешь завладеть домом.       — Что? — ползало непонимающе посмотрело на книгу в руках пятикурсника; знающие, а так же члены Ордена, немного раздражительно.       — Они тупые или как? — задал риторический вопрос Фабиан.       — — Домом? — переспросил Гарри. — Каким ещё домом? — Вот этим самым! — взвизгнул дядя Вернон, и на лбу его запульсировала вена. — Нашим домом! В здешнем районе цены на жилье бешено растут! Ты хочешь убрать нас отсюда, а после проделать какой-нибудь фокус-покус. Мы и опомниться не успеем, а ты уже перепишешь дом на своё имя и…       — Но у нас своих домов куча! — возмутился Сохатый, пытаясь не смотреть на книгу. — Зачем нам дом каких — то магглов?       — Джеймс! — не выдержал Сириус. Тот стушевался под грозным взглядом Блэка.       — — Вы спятили? — поинтересовался Гарри. — Заговор, чтобы завладеть домом? Вы действительно настолько глупы или просто притворяетесь?       Половина зала, а в неё входили некоторые взрослые, кивнули, соглашаясь со словами Гарри.       — — Да как ты смеешь! — запищала тётя Петунья, однако Вернон снова махнул ей рукой: похоже, пренебрежительное отношение к его личному достоинству представлялось ему пустяком в сравнении с опасностью, которую он обнаружил.       Чтец закатил глаза, но читать продолжил после небольшого глотка воды.       — — На случай, если вы забыли, — сказал Гарри, — у меня уже есть дом, оставленный мне крёстным отцом. С какой же стати я пожелал бы вашего? Из-за переполняющих его счастливых воспоминаний?       — Интересно… — проговорил Сириус, переглядываясь с дядей. — Я оставил ему дом после своей смерти?       — Сириус так прочитал второй вопрос Гарри, что возникло ощущение не очень хорошего детства у парня, — задумался Тед. — Но что могла происходить в доме до 17 Гарри?       — Мне бы тоже хотелось знать, может дальше в книге будет, — Джеймс.       — На сей раз Вернон промолчал. «Похоже, — подумал Гарри, — этот аргумент показался дядюшке убедительным». — Ты уверяешь, — сказал, снова начиная расхаживать, дядя Вернон, — что этот ваш лорд, как его там…       — Понятно, Володьке что — то надо от магглов и от Поттера, — проговорил Сириус, обращаясь к другу. — Чем ты так мог насолить Ему, что он гоняется за твоим сыном не один год?       — При чём судя по всему, я и моя будущая жена, — вздохнул Поттер, закрывая глаза.       Бродяга вернулся к книге, но, увидев Его имя, прочитал «Володька»:       — — Волан-де-Морт, — нетерпеливо подсказал Гарри, — мы обсуждали всё это уже раз сто. И тут не мои уверения, тут факт. Дамблдор говорил вам об этом ещё прошлым летом, и Кингсли с мистером Уизли…       — Кингсли? — удивились орденцы, переглядываясь между собой. Чиновники, прибывшие из Министерства, тоже немного удивились.       — Уизли? — прошептали Пруэтты, но их никто не услышал.       — А это кто? — обратилась к ним Эванс.       — Новенький в центре, — пояснил Блэк. — Недавно был зачислен в мракоборцы, но боец из него сейчас так себе. Не развито мышление и реакция. Будем работать над этим, конечно, обязаны, как лучшие ученики Грюма.       — Грюма?! — вот тут все, как по команде, повернули головы в сторону стоящего у дверей отставного мракоборца, лучшего из лучших. Он усмехнулся на такую реакцию, но ничего не сказал.       — Ну да. Учил нас он, где — то учились сами или с помощью взрослых, — мимолётно посмотрел на дядю Альфарда Бродяга.       — Давайте продолжим чтение, — прокашлялся Слизнорт.       — Вернон Дурсль сердито втянул голову в плечи, и Гарри понял: дядя пытается отогнать воспоминания о нежданном визите двух взрослых волшебников, случившемся в один из первых дней летних каникул. Появление в их доме Кингсли Бруствера и Артура Уизли стало для Дурслей потрясением самого неприятного рода. Впрочем, Гарри готов был признать, что, поскольку мистер Уизли разнёс когда-то в пух и прах половину их гостиной, трудно ожидать, чтобы новый его визит порадовал дядю Вернона.       — Ожидаемо от Артура, — мрачно проговорили близнецы. — Он всегда таким был.       — — …Кингсли с мистером Уизли тоже вам всё объяснили, — безжалостно продолжал Гарри. — Как только мне исполнится семнадцать лет, защитные чары, ограждающие этот дом, уничтожатся, и вы окажетесь в не меньшей опасности, чем я. Орден не сомневается в том, что Волан-де-Морт возьмётся за вас — либо для того, чтобы постараться выпытать, где я, либо решив, что, если вы станете его заложниками, я приду и попытаюсь вас спасти.       — Какие ещё защитные чары? — переглянулись девочки, среди которых была Лили.       — Есть у меня догадка… — протянул Джим, смотря на Сириуса.       — Можем после главы обсудить это, заодно расскажем, что за чары и как работают. Взгляды дяди Вернона и Гарри встретились. Юноша был уверен, что в этот миг оба они думают об одном. Затем дядя Вернон опять пустился в путь по гостиной, а Гарри возобновил уговоры: — Вам необходимо спрятаться, и Орден готов в этом помочь. Вам предлагают очень серьёзную защиту, лучшую из существующих.       — Орден продолжает бравое дело, — улыбнулся Руфус, впервые что -то говоря за всё чтение. — Защита невинных жизней, не относящихся к войне.       — Дядя Вернон молчал, продолжая расхаживать взад-вперёд. Снаружи солнце уже висело прямо над живой изгородью из бирючины. Газонокосилка соседа снова заглохла.— Я полагал, у вас существует Министерство магии, так? — вдруг резко спросил Вернон Дурсль. — Существует, — удивившись, ответил Гарри.       — Формально оно существует, а на деле — нет, — проворчал Карлус, смотря на Министра. — Просиживают места и ничего не предпринимают, оставляя все свои обязанности на детей.       — — Ну так почему же оно не может нас защитить? По-моему, мы, безобидные жертвы, повинные только в том, что дали приют человеку, на которого кто-то охотится, вправе рассчитывать на защиту правительства!       — Министерство таким не занимается, — покачала головой Андромеда, работающая там. — Защита — работа мракоборцев. У отделов же своя рутинная письменная работа, хотя и её в последнее время не так уж много.       Министр ещё больше откидывался на спинку кресла, стараясь чтобы его перестали критиковать.       — Гарри невольно рассмеялся. Как это типично для дяди — возлагать надежды на официальное учреждение, даже если оно относится к миру, который дядя ни во что не ставит и которому не доверяет. — Вы же слышали, что говорили мистер Уизли и Кингсли, — ответил Гарри. — Мы думаем, что в Министерство проникли вражеские агенты. Теперь дядя Вернон прохаживался вдоль камина, вздыхая так тяжело, что подрагивали его большие чёрные усы. Лицо дяди так и оставалось багровым от умственных усилий. — Ну хорошо, — произнёс он, в который раз останавливаясь перед Гарри. — Хорошо, допустим на минуту, что мы примем эту защиту. Но я всё равно не понимаю, почему нас не может охранять этот ваш Кингсли.       — Ну, на данный момент он ещё слаб для защиты и боя, как в будущем, не знаю…       — Гарри еле удержался, чтобы не завести глаза к потолку. Этот вопрос он тоже слышал уже с полдесятка раз. — Я же вам говорил, — стиснув зубы, ответил он. — Кингсли охраняет маг… вашего премьер-министра.       Министерские и орденцы удивлённо распахнули глаза. Защита премьер — министра магглов?!       — Неужели несмотря на вашу критику, мистер Блэк, Кингсли продолжил стараться и в итоге занял высокую должность? — обратился к Сириусу Руфус.       Блэк сам смотрел в книгу немигающим взглядом. Элла записала очередной пункт «Кингсли Бруствер — 1997 год, лето — охраняет маггловского премьер — министра».       — Возможно и так, Руфус, — кивнул Блэк, отрывая взгляд и переглядываясь с Грюмом. — Возьмёмся за его подготовку.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.