ID работы: 13351382

Практика делает идеальным (Practice Makes Perfect)

Слэш
Перевод
PG-13
Завершён
424
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
9 страниц, 1 часть
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
424 Нравится 8 Отзывы 96 В сборник Скачать

Practice Makes Perfect

Настройки текста
Примечания:
Артур на удивление не против того, что Мерлин обладает магией. На самом деле, он думает, что слишком смирился с этим. Секрет раскрылся во время прогулки по лесу — серьезно, Мерлин ненавидит леса, его жизнь была бы намного лучше, если бы их не существовало — когда оползень пытался убить Артура. Мерлин предположил, что это иронично, учитывая, что падающие предметы, как правило, довольно часто спасают Артура, но в тот момент он действительно не оценил иронии. Он был слишком занят тем, что отбрасывал камни от хрупкой головы принца, а затем преклонял колени у ног Артура и умолял о прощении и помиловании. — Я никому не скажу, — сказал тогда Артур, неловко похлопывая перепуганного Мерлина по плечу. — Всё в порядке, Мерлин, всё хорошо — я буду беречь тебя, даю тебе слово, хорошо? Мерлин, возможно, немного поплакал, и Артур нерешительно сказал ему не быть слабаком, а затем оттолкнул Мерлина, когда тот попытался его обнять. Сейчас определенно приятно знать, что у тебя есть доверие и защита Артура, даже несмотря на то, что Артур знает о его магии. Мерлин чувствует себя гораздо менее одиноким. Иногда он смотрит на Артура и просто начинает широко улыбаться, потому что Артур принял его, полностью, с магией и всем прочим. Это так мило, что можно подумать, Мерлин никогда не пожалеет, что раскрыл принцу свою магию. Вы были бы неправы, потому что теперь Артур заставляет Мерлина тренироваться с ним постоянно.       ***** Артур начинает таскать Мерлина в лес всё чаще и чаще на «охотничьи вылазки». Как только они оказываются достаточно далеко от любой формы цивилизации, Артур перестает притворяться, что охотится на пушистых зверьков, и вместо этого начинает охотиться на Мерлина. — Я не думаю, что это хорошая идея! — первое время говорит Мерлин, уворачиваясь от меча Артура. — Послушай, Мерлин, не все колдуны будут такими некомпетентными и безобидными, как ты, — отвечает Артур. (Мерлин решает перевести это как «защищающий и преданный» и трактовать за комплимент.) — Поэтому, — продолжает Артур, — мне нужно научиться защищать себя от магии. Что я смогу сделать, только если ты будешь атаковать меня магией. Так что продолжай. — Нет! — Мерлину снова приходится отскакивать от меча Артура. — Я не очень хорошо умею это контролировать, ясно? Я действительно могу случайно ранить тебя. Прекрати, я серьезно! — взвизгивает он, когда Артур снова замахивается своим дурацким мечом. Артур закатывает глаза и убирает меч в ножны. — Ты не причинишь мне вреда, Мерлин, я вполне способен защитить себя от твоей бесполезности. Мерлин возмущенно фыркает и указывает. — Тогда зачем тебе нужно тренироваться со мной? — Мерлин, — отвечает тогда Артур. Он делает шаг вперёд, в пространство, отведенное Мерлину, и кладет тяжёлые руки ему на плечи. — Мы пока будем держаться подальше от молний и огненных шаров, хорошо? Но, — продолжает Артур, перекрывая громкий вопль Мерлина, — только сейчас? Я доверяю тебе. Ты не причинишь мне вреда. — Я не хочу этого, — протестует Мерлин. — Но. Артур прикрывает рот рукой. — И, — продолжает он, — я не причиню тебе вреда. Не случайно, не ради забавы и не потому, что ты случайно попал в меня огненным шаром. Я буду осторожен. — Я знаю это. — Хорошо, — говорит Артур, как будто очевидно, что все проблемы с его ужасными планами были устранены. — Вперёд, давай выясним, как я могу противостоять твоему взрывному движению. Они выясняют, что Артур может прятаться за твердыми предметами, пытаться отвлечь колдуна (обычно с помощью своего меча) или иным образом нарушить его концентрацию (Я не могу поверить, что ты попался на уловку «позади тебя», Мерлин, ты действительно такой тупой?). Когда Артур наконец убеждает Мерлина начать метать огненные шары, Мерлин сначала целый час зачаровывает его щит и доспехи. Как только Мерлин закончит с этим, они смогут отражать огонь. Мерлин по-прежнему настаивает, чтобы Артур научился распознавать, как произносятся заклинания, чтобы он мог уклоняться вместо блокирования без крайней необходимости. Вскоре Артур может «убивать» Мерлина каждый раз, приставляя свой меч к горлу Мерлина, не рискуя получить серьезную травму.       ***** — Что дальше? — спрашивает Артур, после того как он стал достаточно опытен в отражении всех атакующих заклинаний, известных Мерлину. Мерлин вспоминает времена, когда он был обездвижен магией, и изучает это заклинание, чтобы применить его к Артуру. Он ожидает, что Артур неохотно позволит ему это сделать — в конце концов, есть разница между нападением на Артура, но давая ему возможности защищаться, и лишением его всей силы и передачей его полностью во власть Мерлина. Но Артур просто кивает и жестом предлагает Мерлину довести дело до конца. Мерлин сидит пятнадцать минут, наблюдая за совершенно неподвижным Артуром, прежде чем снять заклятие с лица Артура, позволяя ему говорить. — Ты вообще пытаешься? — требует Мерлин. — Конечно, я пытаюсь, но это невозможно! — кричит Артур. Мерлин постукивает себя по подбородку и говорит: — Может быть, тебе просто нужна надлежащая мотивация. Я мог бы намазать тебя медом и посадить над муравейником, — предлагает он. Глаза Артура сузились. Мерлину кажется, что палец подёргивается. Он продолжает. — Я мог бы заплести твои волосы в косу, как у девочки, и вплести в них цветы. Или я мог бы съесть все сладости, которые ты принес с собой, одну за другой, пока ты смотришь! — Я могу посадить тебя в колодки, — угрожает Артур. — Не оттуда, — ухмыляется Мерлин. Он почти уверен, что в этот момент Артур разрушает чары просто ради забавы толкнуть Мерлина лицом в грязь.       ***** В следующий раз, когда Мерлин спасает Артуру жизнь, Артур действительно замечает это. Он быстро кивает Мерлину, потому что вокруг много людей, включая рыцарей, стражников и отца Артура. Но когда они остаются одни — по–настоящему одни и в безопасности за закрытой дверью покоев Артура — Артур немедленно поворачивается к Мерлину. — Сколько раз я обязан тебе своей жизнью? — Я перестал считать, — признаёт Мерлин. Он молча снимает с Артура доспехи, готовит принца ко сну. Артур хватает его прежде, чем он успевает уйти. — Я знаю тебя, — говорит Артур, — и я знаю, что ты делаешь это не ради благодарности, или похвалы, или награды — но, Мерлин, спасибо тебе. Ты самый храбрый, самый самоотверженный человек, которого я знаю, и когда я стану королём, ты получишь любую награду, какую захочешь. И пока я принц, я могу дать тебе всё, что в моих силах. Мерлин ничего не может с собой поделать. Он обнимает Артура, утыкаясь лицом в большое плечо и крепко обнимая своего принца. Неуверенные руки взлетают вокруг Мерлина, когда он шепчет Артуру на ухо: «Всё, о чем я прошу, это чтобы ты остался в живых».       ***** Когда Мерлин рассказывает Артуру обо всех случаях, когда Артур был заколдован, Артур решает, что тоже научится с этим бороться. — Я даже не уверен, что это возможно, — говорит Мерлин. — Что ж, так и будет, — настаивает Артур. — Я не выйду замуж за тролля. Итак, Мерлин готовит любовные зелья для Артура, чтобы тот попытался сражаться. По настоянию Артура он делает их такими, чтобы Артур влюбился в него. (Как ещё мы можем это проверить, Мерлин? Я не буду играть с сердцем какой-то невинной девушки, временно влюбляясь в неё.) Они отправляются на длительную охоту. Каждого из зелий хватает на 24 часа, поэтому, как только они разобьют лагерь в очень отдалённом месте, Артур будет принимать по одному зелью каждое утро и пытаться бороться с ним весь день, в то время как Мерлин позволит Артуру беспрепятственно уделять ему внимание. — Но, — говорит Артур, — если я причиню тебе какой-нибудь дискомфорт или напугаю, если я попытаюсь… поднять на тебя нежелательную руку, Мерлин, просто выруби меня, пока это не пройдет. Мерлин соглашается, они пожимают друг другу руки, и Артур выпивает содержимое первого маленького пузырька. — Это ужасная идея, — бормочет Мерлин.       ***** В первый раз зачарованный Артур очень прилипчивый. Как только он оправляется от первоначального шока от зелья, он прижимает Мерлина к своей груди. — Мерлин, — радостно говорит он, зарываясь носом в волосы Мерлина, прямо за ухом, и глубоко вдыхая. — Артур, — пищит Мерлин. Он думает, что, возможно, очень скоро пожалеет обо всём, на что согласился. Если Артур уже такой… влюбленный… то каким он будет через несколько часов? Этим вечером? Сегодня вечером? Но в течение следующих нескольких часов Артур просто обнимает Мерлина. Его руки остаются на талии и плечах Мерлина, его ладони почтительно находятся на талии Мерлина или выше неё, и он жалуется каждый раз, когда Мерлин поднимает голову, отстраняясь от Артура. Когда Мерлин жалуется, что ему неудобно и на твердой земле больно сидеть, Артур сажает Мерлина к себе на колени. Он гладит волосы Мерлина почти целый час. Как только Мерлин понимает, что Артур не собирается набрасываться на него, он расслабляется в объятиях. Мерлин никогда в этом не признается — не то чтобы ему было кому в этом признаться, потому что Артур никогда не позволит это обсуждать — но это очень мило. Он чуть теснее прижимается к груди Артура и позволяет себе наслаждаться ласками. В конце концов, у Мерлина начинает урчать в животе, и он настаивает, чтобы Артур позволил ему подняться и приготовить еду. Поначалу Артур возражает и отпускает Мерлина только тогда, когда Мерлин соглашается, что Артуру на самом деле не обязательно его отпускать. Готовить рагу гораздо труднее, когда Артур обнимает его. Мерлин изо всех сил старается держать руки Артура подальше от ножа, которым он разделывает мясо, на которое незаколдованный Артур охотился ранее, а Артура — подальше от горячего котелка и пламени. Это раздражает, но когда Мерлин оказывается в кольце рук Артура и прислоняется спиной к его груди, помешивая тушеное мясо, это удивительно приятно. Мерлину удаётся уговорить Артура убрать руку на достаточную длину, чтобы ложкой отправлять тушеное мясо себе в рот, вместо того, чтобы Мерлину приходилось кормить его. Когда солнце начинает садиться, Артур спрашивает: «Теперь мы можем пойти спать?» Артур не позволяет Мерлину залезть в его собственный спальный мешок, вместо этого заключая Мерлина в объятия и укрывая их обоих одеялами Артура. — Тебе удобно? — заботливо спрашивает Артур. — …Я в порядке, — отвечает Мерлин, и они засыпают лицом к лицу, вдыхая воздух друг друга, соприкасаясь носами.       ***** Как и ожидалось, к тому времени, когда Артур просыпается, заклинание рассеивается. Мерлин, который, возможно, бодрствовал несколько минут, может быть, час, наслаждаясь последним проявлением тактильной привязанности, ожидает, что его грубо оттолкнут, но, очевидно, Артур полусонный и нежный, потому что он просто смотрит в лицо Мерлину — всего в нескольких дюймах от него — и говорит: «Я так понимаю, у меня ничего не получилось.» — Не совсем. — Мерлин тоже не может до конца скрыть свою ухмылку. — Я был… уважителен по отношению к тебе? — проверяет Артур. — Очень, — заверяет его Мерлин. — Я был как твой любимый плюшевый мишка. Артур краснеет, к большому удовольствию Мерлина. — Я уверен, что у тебя хорошо получается быть неодушевленным предметом, — говорит он. — Отлично, — соглашается Мерлин. Артур хмурится: «Может, попробуем ещё раз?» Мерлин протягивает ему маленький кожаный мешочек, наполненный флаконами разного размера и формы, каждый из которых содержит жидкости разного цвета. Артур без колебаний выбирает маленький зелёный. Артур отвратителен. Артур одним глотком выпивает содержимое второго флакона. Он медленно моргает несколько раз. — Итак? — спрашивает Мерлин. — Итак… — протягивает Артур, ухмыляясь. Он делает большой шаг вперёд, в пространство Мерлина. Мерлин быстро отступает назад. Артур снова движется вперёд, пока Мерлин не прижимается спиной к дереву, а Артур не оказывается всего в нескольких дюймах от него, руки Артура обхватывают его и удерживают на месте. — Что ж, ты сегодня дерзок, — нервно говорит Мерлин. — Правда? — спрашивает Артур. Он наклоняется так, что их носы практически соприкасаются, и Мерлин чувствует, как губы Артура шевелятся, произнося слова. — Д-да, — говорит Мерлин, и слово превращается в писк, когда руки Артура начинают исследовать его. Ниже пояса Мерлина. Если вы понимаете, что имеет в виду Мерлин. Когда Артур начинает покусывать Мерлина за ухо, Мерлин решает, что этого достаточно. Его глаза вспыхивают золотом, и Артур падает на спину, потеряв сознание. Мерлин поправляет брюки, вытирает ухо и дает себе обещание, которое он определенно не сдержит, не думать об этом опыте поздно ночью, когда ему скучно и одиноко.       ***** Поначалу кажется, что третье приворотное зелье оказывает на Артура гораздо меньшее влияние. Он ведет себя почти нормально: хвалит стряпню Мерлина и просто сияет чуть ярче обычного, когда Мерлин улыбается ему. Он даже слегка пихает Мерлина, радостно смеясь, когда Мерлин отталкивает его в ответ. А затем Мерлин отправляется собирать еще дров для их лагеря, приказывая Артуру оставаться на месте. (Мерлин не очень уверен в компетентности зачарованного Артура, чтобы позволить ему бродить по лесу.) Когда Мерлин возвращается с дровами, он находит Артура сидящим в грязи и выглядевшим совершенно опустошенным, с — это действительно следы от слёз на его щеках? Артур вскакивает на ноги, увидев Мерлина: «Любовь моя! Ты вернулся!» Мерлин едва успевает бросить хворост на землю, прежде чем его заключают в отчаянные, сокрушительные объятия. Артур прижимает их лица друг к другу и шепчет: «Я так сильно по тебе скучал». Мерлин неловко похлопывает Артура по спине. — Я тоже по тебе скучал? — отвечает он. Артур наконец отпускает его, Мерлин собирает брёвна и начинает наводить порядок в лагере. Потребность Артура во внимании Мерлина проявляется снова, когда Мерлин готовит ужин. Мерлин сосредоточен на нарезке овощей и игнорирует самовозвеличивающую историю Артура о турнире, который он выиграл, когда осознает, что Артур перестал болтать и молчит несколько минут. — Артур? — спрашивает Мерлин. — Я тебе надоел, Мерлин? — саркастически спрашивает Артур Мерлина об этом несколько раз. Однако на этот раз всё совсем по-другому. На этот раз голос Артура звучит невероятно грустно. Даже с разбитым сердцем. Он смотрит на Мерлина огромными, полными боли глазами. — Нет, конечно, нет! — говорит Мерлин. Это малоубедительно, потому что слушать глупые истории Артура, порой, худшая часть работы Мерлина. Артур выглядит ещё более обиженным. — Мне нравится слушать всё, что ты хочешь сказать, Артур, — снова пытается Мерлин. Артур минуту раздумывает над этим, после чего безмерно сияет. — Итак, — продолжает он, — я сражался с рыцарем из Мерсии… Однако Мерлин не осознает, как далеко заходит недавно развившаяся (ладно, недавно обострившаяся) потребность Артура во внимании, пока не наступает ночь. В темноте Артур не может разглядеть Мерлина и понять, обращает ли Мерлин на него хоть какое-то внимание. Когда Мерлин пытается заснуть, Артур шепчет: «Мерлин?» — Да? — Ты всё ещё там? — …Да. — Оставайся там, ладно? — Хорошо. Артур повторяет один и тот же разговор каждые пять минут в течение следующих получаса или около того. Поэтому, когда Артур спрашивает в следующий раз, Мерлин прижимается к Артуру, обнимая его за плечи и притягивая к груди Мерлина. — Я прямо здесь, и я никуда не уйду, — обещает Мерлин. Он целует Артура в висок. — А теперь давай спать.       ***** Четвёртое зелье заставляет Артура влюбиться в первое живое существо, которое он видит — дерево — и Мерлину приходится снова вырубить его, прежде чем он получит занозы где-нибудь в очень неудобном месте. Под воздействием пятого зелья Артур отказывается оставаться в штанах больше пяти минут. На самом деле он ничего не делает. Видимо, он думает, что один только вид его члена должен соблазнить Мерлина. Он слишком сбит с толку, чтобы обидеться, когда Мерлин не испытывает благоговейного трепета. Шестое зелье вызывает у Артура желание ухаживать за Мерлином, даря ему подарки. Поскольку они находятся в лесу, его дары включают спелые ягоды (которыми он пытается накормить Мерлина с рук) и животных, которых принц убивает. Он также дарит Мерлину свой плотный красный плащ, который Мерлин никогда не вернет, большое тебе спасибо. Наконец, через несколько часов после того, как Артур выпил седьмое зелье, он называет Мерлина отвратительной тряпкой, а затем сияет и говорит: «Я сделал это!» — Поздравляю, — кисло произносит Мерлин. — Тебе не нужно быть таким злым по поводу этого. Той ночью они возвращаются в Камелот. Мерлин только отчасти рад, что Артур вернулся к нормальной жизни. Ему не хватало обычной индивидуальности Артура — но он также будет скучать по некоторым моментам этого эксперимента. Объятия, комплименты, открытая привязанность… Мерлину это очень понравилось, но он знает, что Артур никогда бы так с ним не обращался без воздействия зелья.       ***** Вернувшись в Камелот, Мерлин находит следующие несколько недель очень запутанными. Иногда он ловит на себе взгляд Артура, знакомый ему по тем временам, когда Артур изучал зелья 1, 3 и 6, — то есть так, как будто Мерлин — самая важная, драгоценная вещь в его мире. Мерлин всегда смущался и быстро отводил взгляд, а когда он оглядывался, выражение исчезало с лица Артура, и Артур приказывал ему выполнить какую-то черную работу. Ещё более пугающим было то, что время от времени что-то в глазах Артура напоминало Мерлину о кратких моментах, которые Артур провёл под действием второго приворотного зелья, прежде чем Мерлин решил, что принц ведёт себя слишком дерзко, и нокаутировал его. В таких случаях Мерлин стремился как можно быстрее сбежать от присутствия Артура, потому что Мерлин абсолютно не уверен, что делать с устремлёнными на него взглядами вожделения. Мерлин рассматривал возможность того, что это какой-то затяжной эффект зелий, но изучение книг Гаюса не выявило никаких намеков на то, что это возможно. Кроме того, он никогда не ловил Артура, пытающегося снять штаны в неподходящий момент или пытающегося заняться любовью с деревом, так что все улики указывали на то, что действие зелий закончилось, как и ожидалось. Итак, очевидно, что это всего лишь плод воображения Мерлина, вызванный его принятием желаемого за действительное, и он должен игнорировать это, пока оно не пройдет. Верно? По крайней мере, так считал Мерлин, пока Артур не поцеловал его. После первого восхитительного момента — во время которого Мерлин с энтузиазмом ответил на поцелуй, Мерлин отстранился. — Но, — бормочет он, не веря, — там не осталось никаких зелий! Что ты делаешь? Артур ухмыльнулся и обнял Мерлина за талию, притягивая его ближе. Похоже, он находит реакцию Мерлина очень забавной: «Мне не нужно зелье, чтобы полюбить тебя, Мерлин.» Мозг Мерлина заикается, и он пристально смотрит на лицо Артура — очень близко — в течение долгого мгновения: «Э- может, мне всё-таки приготовить тебе противоядие? Просто на всякий случай?» — Ты, кажется, забыл — теперь я могу отбиваться от приворотных зелий, — напоминает ему Артур. Его глаза сверкают ликованием. — Я поцеловал тебя, потому что я действительно нахожу тебя восхитительно странным, уморительно неуклюжим и глупо умным, и ты мне нравишься, и я хотел бы поцеловать тебя снова, если у тебя нет никаких возражений? — Э-э, — говорит Мерлин, что не является возражением. Мерлин может быть ошеломлён, сбит с толку и лишен дара речи, но он определенно не возражает. Артур снова наклоняется, и Мерлин предельно ясно дает понять, что у него нет возражений.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.