Похищая Гарри

Перевод
NC-17
Завершён
263
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Размер:
264 страницы, 88 550 слов, 11 частей
Описание:
Примечания:
Работа написана по заявке:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
263 Нравится 42 Отзывы 107 В сборник

Глава 1

Настройки
Гарри Поттеру было восемь лет, и у него был прекрасный секрет. У Гарри было много секретов: о том, например, что его волосы, даже сразу после стрижки, росли так быстро, что уже на следующий день их было не усмирить; или о том, что иногда он делал вещи, сам того не понимая; или о том, что он мог поклясться, что иногда понимал мысли змей. Но это был его лучший секрет, в особенности из-за того, что он был связан с чем-то, что является Против Правил, а любой восьмилетний ребёнок знает, что всё Против Правил – самое интересное. Речь шла о доме за углом, и книжной лавке Сандаст на Хай-стрит. Книжная лавка Сандаст была местом, где ему и Дадли было строго запрещено находиться, местом, около которого шаги тёти Петуньи моментально ускорялись, пока она, хмурясь и вытягивая свой подбородок, подгоняла детей. К тому же, эта лавка казалась ещё страннее от того, что дело с ней не обстояло так, как с той же «Женской Интуицией» - книжной лавкой, что находилась в следующем квартале. Вход в последнюю был воспрещён всем детям, но в Сандаст нельзя было находиться только им двоим. Дадли не любил книги, так что ему было всё равно, но Гарри однажды остановился по пути, чтобы прижаться лицом к стеклу витрины и посмотреть на множество красивых, цветных книг. В тот момент сердце Гарри приняло решение за него. Он должен был попасть в книжную лавку Сандаст. Возможно, причина, по которой ему с Дадли не разрешали туда ходить крылась в том, что, согласно слухам, лавка принадлежала странному мужчине, который жил в угловом доме Тисовой улицы, единственному во всём квартале, у которого не было машины и гномов в саду. Вместо этого, в его саду обитали ряды странных трав, и у него был – это была самая крутая часть – у него был мопед. Гарри не понимал почему то, что они жили на одной улице с мистером Блэком также означало, что ему запрещалось ходить в книжную лавку. В конце концов, никто на самом деле не знал, что она принадлежала ему, и у него были достоверные сведения о том, что лавкой в основном управлял некий мужчина по имени Лунатик. Рассуждая, Гарри утверждал, что человек, которого звали Лунатик не мог быть плохим. А ещё он часто видел большого чёрного пса, который бездельничал у порога, позволяя вечернему солнцу согревать его тёмную, гладкую шерсть. Его ошейник гласил «Бродяга», и все дети говорили, что он был очень умным псом, всегда выполняющим команды, развлекая детей по приказу Лунатика, пока их родители совершали покупки. Гарри думал, что лавку Сандаст преспокойно можно было считать лучшим местом на Земле, в особенности из-за того, что оно было Запрещённым. Поэтому сегодня он прокрался мимо тёти Петуньи, пока она была отвлечена покупками – прекрасно понимая, что, встретившись со своими подругами на улице, они могли сплетничать часами – и незаметно прошёл по переулку недалеко от лавки, заглянув в чёрный ход. Внутри было довольно темно, но он смог разглядеть набитые книгами полки за полками, столы и кресла. И два огромных, сверкающих жёлтых глаза. Он завизжал и отступил назад, после увидев скалящиеся зубы— Огромный чёрный пёс, Бродяга, крепко вцепился в его одежду зубами, предотвращая падение мальчика с последней ступени. Пёс зарычал и потянул его вперёд, а Гарри осознал, что Бродяга, наверное, не собирался его есть. Наверное. Затащив его внутрь, пёс отпустил ребёнка, который тут же схватился за один из столов, чтобы сохранить равновесие, попутно поправляя свою одежду. Пёс заскулил, будто извиняясь, и слегка подтолкнул его. «Бродяга, что ты здесь делаешь? Мне показалось, я слышал голос-» Гарри поднял взгляд и встретился с вошедшим в комнату высоким, прилично одетым мужчиной. Он был худым, с коричневыми волосами и странным лицом; Гарри показалось, что он почему-то выглядел намного старше своих лет. В тот момент он явно недоумевал, нахмурившись. Бродяга снова заскулил, спрятавшись за ногами высокого мужчины и глядя на него в упор. «Бродяга, что ты натворил?» тихо спросил мужчина так, будто пёс мог ему ответить. «Он спас меня,» сказал Гарри. «Не бейте его.» «Бить его?» переспросил мужчина. «Я бы с тем же успехом ударил ребёнка. Спас тебя от чего?» «От падения,» ответил Гарри, указывая на ступени, затем на свою одежду, которая слегка растянулась. «Я испугался... Он всего лишь охранял территорию.» «Что ж, хорошо, я займусь Бродягой позже. Ты в порядке?» спросил мужчина. Гарри кивнул. «Ты ведь не боишься, так?» «Конечно нет,» пренебрежительно ответил Гарри. Бродяга высунулся из-за ног мужчины, снова подтолкнув мальчика. «Эй, прекрати!» «Мне кажется, ты ему нравишься, Гарри,» улыбнулся мужчина. «Откуда вы знаете моё имя?» полюбопытствовал Гарри. «Это неважно. Меня зовут Лунатик,» сказал тот, протянув руку. Гарри пожал её, почувствовав себя очень взрослым. «Я знаю. О вас все говорят.» Лунатик снова улыбнулся. «Твоя тётя знает, что ты здесь?» «Откуда вы--» Мужчина отмахнулся. «Неважно.» «Она на рынке, и она оттуда не уйдёт в течение нескольких часов,» выразительно объяснил Гарри. Бродяга подсунулся под его руку, буквально умоляя о ласке, и мальчик почесал его за ухом. «В таком случае, тебе стоит пройти, теперь этого не избежать,» вздохнул Лунатик. Гарри не был уверен, что понял, но он послушно последовал за Лунатиком в переднюю часть лавки. Бродяга пошёл за ними, тыкаясь носом в руку Гарри. «Чего не избежать?» спросил последний, когда они выбрались вперёд. Бродяга сел рядом с ним, свесив язык. «Ах – Я всего лишь разговаривал сам с собой,» ответил Лунатик. «Любишь читать, Гарри?» «Можно и так сказать, да.» «Бродяга, как думаешь, какая книга придётся Гарри по душе?» спросил Лунатик пса. Хвост Бродяги отбивал ритм, постукивая по полу. «Ты сможешь найти что-нибудь,» сказал он, и Бродяга, к изумлению Гарри, рысью умчался прочь. «Он умный пёс,» заметил Гарри. «Умнее, чем ему положено,» загадочно сказал Лунатик. Он потянулся за банкой мятных конфет, проглотив одну перед тем как предложить их Гарри, чьи брови полезли на лоб. «Откуда вы знаете, что я люблю мятные конфеты?» спросил он. Лунатик ему подмигнул. «Магия,» ответил он. Гарри осторожно взял конфету, разгрызая мятное покрытие, чтобы добраться до карамели внутри. «Тётя Петунья запрещает мне есть мятные конфеты,» сказал он, рассасывая карамель. «Я так понимаю, тётя Петунья многое тебе запрещает,» грустно сказал Лунатик. «Я справляюсь.» «Да, Гарри, в этом я уверен. Ах, а вот и он,» продолжил Лунатик, заметив вернувшегося Бродягу, который толкал книгу в их сторону. «Прекрасно. У Бродяги отличный вкус в книгах,» добавил он. «Хороший пёс,» сказал Гарри, поглаживая Бродягу по голове. «А он умеет читать?» удивлённо спросил он. Бродяга зевнул. «Ну, грамотность Бродяги вполне оспорима на данный момент,» ответил Лунатик. «Я могу доверить тебе секрет, Гарри?» «Конечно,» решительно ответил Гарри. «Ты знаешь, что тебе нельзя здесь находиться. Поэтому, когда ты уйдёшь, ты не должен говорить своей тёте, что ты был здесь, иначе мы с Бродягой окажемся в неприятностях.» «Я не расскажу,» с энтузиазмом сказал Гарри. Бродяга заскулил. «И ты не должен никому показывать вот это,» серьёзно продолжил Лунатик. «Эта книга только для тебя, Гарри, и ты не можешь её показать даже Дадли и ребятам из школы, и рассказать откуда она у тебя тоже.» Гарри даже не собирался спрашивать, откуда Лунатик знал Дадли. Он был уверен, что Лунатику были известны секреты вселенной, и, если Лунатик не мог дать ответ, то за него это мог сделать Бродяга. «Обещаю,» ответил Гарри. «Честное слово.» Лунатик улыбнулся и потянулся к волосам на лбу Гарри, убирая их в сторону. Гарри почувствовал, как мужчина осторожно дотронулся до странного шрама в виде молнии. «Мальчишке можно доверять, не считаешь?» спросил он, повернувшись к Бродяге. Пёс ударил хвостом о пол. «Что ж, хорошо,» сказал Лунатик. «Держи, Гарри. Это подарок от Бродяги.» Гарри принял книгу, разглядывая обложку. «Племянник Чародея,» прочёл он. Его взгляд упал на Бродягу, затем на Лунатика, и обратно на Бродягу. «О чём она?» спросил он. Бродяга посмотрел на него серьёзным взглядом. «Тайна концовки будет раскрыта, если мы тебе скажем,» сказал Лунатик. «Ну-ка, она поместится в твой карман?» Гарри кивнул, бросив книгу в передний карман своей поношенной куртки, которая была ему велика. «Тебе стоит вернуться к своей тёте,» сказал Лунатик, еле заметно насупившись. «Она скоро будет тебя искать. Постой...» Гарри было развернулся, чтобы уйти, но Бродяга перекрыл ему путь своей головой. Пошарившись в прилавке, он достал оттуда бумажный пакет, в который завернул несколько мятных конфет. «Держи. Никому,» сказал он, ухмыльнувшись. Гарри ответил такой же ухмылкой и погладил шею Бродяги, после чего последний завилял хвостом. Каждое его движение грозилось опрокинуть полки с книгами, что находились поблизости. «Что ж, в путь. Бродяга проводит тебя до рынка,» сказал Лунатик. Гордый обладатель горсти своих любимых конфет и собственной новой книгой Гарри положил руку на тело Бродяги, следуя за ним.

***

«Чёрт,» прошептал Римус Люпин, стоило мальчику и псу скрыться из виду. Он бродил вокруг прилавка пока не нашёл кусок пергамента и шариковую ручку, написав несколько строк так быстро, как только мог, перед тем как сложить его и подойти к окну, из которого открывался вид на аллею поменьше. На улице, на ветке посаженного в горшок дерева, спала сова, уткнувшись в собственное крыло. Он дотронулся до неё. «Коготь, передай это Дамблдору, пожалуйста,» сказал он, протягивая письмо. Коготь – разрешив Сириусу дать ей имя, Римус совершил ошибку, которую больше никогда не повторит – издала раздражённый звук, тем не менее приняв письмо и улетев. В момент когда он повернулся обратно, в помещение вошёл Бродяга, вздохнув по-собачьи и убежав в офис, где они держали книги-что-нужно-было-отсортировать, книги-что-мы-не-можем-показать-маглам, и древний электрический чайник. Послышался тихий звук, будто выдох, и из офиса вышел Сириус Блэк, наклонив голову, с серьёзным выражением лица. Он поместил свои руки в карманы и задумчиво облокотился на прилавок. «Ты сказал Дамблдору?» спросил он. «Буквально только что,» прошептал Римус. «Я не сдержался.» «Это не твоя вина,» ответил Римус, не глядя на него. Подняв банку с конфетами, он стал его разглядывать, задумчиво. «Он сам пришёл нас искать, а не наоборот.» «Я не хотел его напугать.» «Не думаю, что ты его напугал.» «Ему понравится книга.» «Конечно понравится.» «Думаешь, он расскажет?» Тогда взгляд Римуса упал на Сириуса, и первый покачал головой. «Мне кажется, у Гарри слишком много секретов, чтобы вот так вот разболтать наш этой его отвратной тётушке.» Он перевернул банку в руках. Оставшиеся конфеты перекатились по её стенкам. «Знаешь, когда я узнал, что они ему нравятся, я стал хранить их в лавке, они особенные... Не уверен, если я пытался заманить его сюда, или просто ожидал, что, когда он придёт--» «Я знаю.» Сириус скрестил руки на груди. «Я отложил книгу для него. Я подумывал насчёт Толкина, но он ещё слишком мал – я думал, знаешь, что ему стоило бы читать о магии и...» «Мы жалкие, не так ли?» «Мы приглядываем за мальчишкой.» Сириус пожал плечами. «Это моя работа. Но, Мерлин, он так похож на Джеймса.» «Это правда. И умён ведь. Ты и сам видел. У него глаза Лили.» «Хотел бы я его увидеть цветным,» пробормотал Сириус. «Ну, я-то тебя отогнал, чтобы ты смог стать человеком, если бы захотел. Я думал, ты бы захотел.» «Я не мог.» «Конечно же ты...» начал было Римус. Медленно, он положил банку на прилавок. «Оу.» «Если бы у меня была возможность поговорить с ним, я бы не смог сдержаться, я бы ему всё рассказал. Если бы у меня были руки, чтобы – чтобы обнять его – никто не считает странным то, что какая-то странная собака хочет ласки, но не приведи же господь чтобы его собственный крёстный отец хотел...» он прикрыл лицо руками, пытаясь успокоиться. Римус терпеливо ждал. «Это бы испугало мальчика.» «Ты ему понравился.» Глаза Сириуса и Римуса встретились, а по лицу первого прошлась яркая улыбка. «Да, не так ли? Я ему понравился. Он меня даже не испугался, не так ли?» «Ты видел, как он на нас смотрел?» «Будто мы были... волшебными.» Они ухмыльнулись друг другу, прежде чем пальцы Римуса начали нервно дёргать закладки, что лежали рядом с прилавком. «Знаешь, он вернётся,» сказал он. «Это опасно. Если Эта Женщина узнает... Или его дядя...» «Что ж.» лицо Сириуса стало серьёзным. «Мы должны сделать так, чтобы его не заметили.» «И это значит, что...?» Римус приподнял бровь. «И это значит, что в следующий раз мы его сами найдём.» «Сириус, ты знаешь, что Грозный Глаз и Дамблдор думают об этом.» «Грозный Глаз и Дамблдор не обязаны об этом знать.» «Мы пообещали, что не будем создавать Гарри никаких проблем. Мы поклялись всем живым и мёртвым перед этим отвратительным глазом Грюма, что мы не приблизимся сильно.» «Но мы-то так и сделали, не так ли? Нашей вины нет в том, что Эта Женщина не хочет его к нам пускать. Он был обречён на любопытство, оно бы привело его сюда рано или поздно.» «Это неправильно, Сириус.» Сириус драматично застонал, упав на одно из кресел, стоявших поблизости. «Хорошо, послушай, вот как мы поступим. В следующий раз, когда его тётя возьмёт его с собой на рынок, я последую за ними. Если я замечу, что он собирается ускользнуть, я позабочусь о том, чтобы она была занята. Силой, если понадобится,» сказал он, широко ухмыльнувшись. «У владельцев Женской Интуиции есть пёс, и он на редкость умён. Думаю, я смогу объяснить ему, кого он должен высматривать.» Римус улыбнулся. «Конечно. Честно, мне казалось, им бы больше подошла кошка.» Сириус пожал плечами. «В любом случае, он сможет быть начеку, и в случае приближения Этой Женщины, мы сможем вытолкать Гарри отсюда через чёрный ход, заявив о полной неосведомлённости о местонахождении мальчика.» «Знаешь, после семи лет в школе и десяти лет на свободе, мне бы стоило научиться хоть иногда говорить тебе нет.» «Стукни меня газетой,» улыбнулся Сириус. Он потянулся, а Римус отошёл от прилавка, возвращаясь к своему профессиональному, «книжному» виду, чтобы поприветствовать покупателя. Сириус же, который так и не смог научиться вежливости к незнакомцам, оставил это дело на него.

***

Тётя Петунья даже не заметила, что он ушёл, зато это заметил Дадли; Гарри пришлось подкупить его горстью драгоценных жёлтых сладостей, перед тем как он успеет рассказать обо всём маме. Тем не менее, после грабёжа со стороны Дадли, у Гарри всё ещё оставалось несколько конфет. Лунатик был волшебником. Гарри был в этом уверен. Обычным владельцам магазинов и лавок не доставалось огромных чёрных псов, умеющих читать. Лунатик был волшебником, а неприязнь тёти Петуньи к этому фантастическому бреду была причиной тому, что ему запрещалось ходить в лавку. Как только они вернулись домой, он захотел сразу же спрятаться в свой чулан и продолжить рассматривать свою книгу, но он должен был помочь с сортировкой продуктов по полкам, а потом привести в порядок сад, в котором Дадли вскопал яму, а потом помочь с готовкой. Ему не удалось сбежать от Дурслей вплоть до конца ужина. Он взял в руки своё пальто и с некоторым трудом достал книгу из кармана. Ею оказалась совсем небольшая и недорогая книжонка с жёлтой бумажной обложкой, на которой был изображён лес. Он улёгся на свою кровать спиной к двери, чтобы у него была возможность спрятать книгу под подушку в случае нежданных гостей. Она походила именно на тот вид книг, который дядя Вернон бы тут же у него отнял. И что бы он тогда сказал, вернувшись в Сандаст? Конечно же он туда вернётся! Реальный, живой волшебник – не зрелище, которое можно вот так отпустить, узнав о нём! В конце концов тётя Петунья постучалась к нему, потребовав, чтобы он выключил свет, и он потянул за цепочку, которая позволяла отключить одну-единственную оголённую лампу, что свисала над ним. Досчитав до четырёхсот, так, на всякий случай, он порылся под кроватью в поисках старого фонарика на батарейках, которые он достал в гараже. Его свет был приглушённым, а батарейки на грани смерти, но его чтению это не помешало. Книга поглотила его на всю ночь. Злые колдуны, и добрые герои, и ведьмы, и львы, и говорящие животные, и добрые волшебники. А вдруг Лунатик был родом из Нарнии, а Бродяга – говорящим псом? Гарри надеялся, что ему удастся с ним поговорить в следующий раз.

***

На другой стороне города, Римус стоял на пороге книжной лавки Сандаст, повторяя ритуал запирания двери и подёргивания её за ручку, который он выполнял уже семь лет. Бродяга терпеливо сидел на том же пороге. Римус помахал на прощание таким же владельцам книжных лавок, как и он сам, взвалил на плечо потрёпанную сумку и стал спускаться по улице к пекарне, пока Бродяга путался у него под ногами. Римус всегда покупал себе пирожок с яблоком или пироженое, и обычно у продавцов находилась пара лакомств для Бродяги тоже; три года назад, пёс помчался за воришкой, который сбежал с большей частью их денег. Римусу тогда пришлось силой заставить его отпустить мужчину, который к тому моменту дрожал от страха. Всё единогласно утверждали, что Лунатик был славным малым. Малость странным, но его пёс был вполне хорошим. Подойдя к концу улицы, они завернули в переулок; Лунатик вышел с другой стороны уже один, направляясь к своей квартире. Несколько мгновений спустя, из переулка выступил черноволосый мужчина в кожаном пальто. Он запрыгнул на мопед, который был, как обычно, припаркован недалеко, и уехал.

***

Прошло не меньше недели перед тем как Гарри предоставился новый случай приблизиться к книжной лавке Сандаст, и даже в тот момент у него не было шансов ускользнуть от тёти Петуньи – она привела Дадли в парикмахерскую, заставив Гарри сидеть рядом с ней на протяжение всей процедуры. Он тоскливо смотрел на пыльные витрины лавки через дорогу, рядом с которой чёрный пёс с удовольствием слизывал мороженое с пальцев пары детей. Лунатик высунулся из лавки и сел на порог, явно наслаждаясь тёплыми лучами вечернего солнца. Заметив Гарри, он подтолкнул Бродягу, указав на мальчика и помахав. Гарри осторожно помахал в ответ. Бродяга вскочил и молнией побежал по дороге, трясясь от радости. Однако, в последнюю секунду заметив тётю Петунью, он остановился прямо перед окном, не решившись дотронуться до него лапами. Он оскалил зубы. Гарри улыбнулся, жестами попросив его вести себя тихо. Бродяга отошёл от окна, зажав хвост между задних лап, и вскоре вернулся к Лунатику, который почесал его за ухом и разочарованно нахмурился. Гарри внимательно наблюдал за тем, как люди подходили, чтобы поговорить с Лунатиком и Бродягой; дети приходили и уходили, и Лунатик время от времени следовал в лавку за покупателями, чтобы помочь им с выбором книг. За ним, сидящий в кресле Дадли вопил о том, что не хотел подстригаться, что он не собирался сидеть смирно, и что ему хотели отрезать уши, голову и, хотя Гарри это показалось совсем нелогичным, нос. Но по ту сторону стекла, через узкую дорогу, Лунатик корчил ему рожицы, пока Бродяга показывал смешные собачьи трюки. Гарри решил, что он был обязан снова попасть в ту лавку. И чтобы это провернуть, у него был только один выход. Он должен был поговорить с мистером Блэком, владельцем лавки. Он собирался сделать это в тот же день, но успело пройти три дня, а шанса так и не появилось. Он должен был сделать это пока тётя Петунья не видит, и пока Дадли не станет за ним идти, и пока мистер Блэк будет дома. Поэтому, Гарри наблюдал, и ждал, и наконец придумал предлог, под которым он, однажды после школы, получил долгожданный шанс. Тётя Петунья пила чай с подругами, а Дадли был увлечён компьютерными играми на втором этаже. Гарри услышал мотор мопеда, который проезжал мимо, услышал и прекращение звука, и был уверен, что услышал, как открылась дверь гаража. Издавая как можно меньше звуков, Гарри надел своё пальто, снова спрятал книгу в карман, и осторожно вышел на улицу через чёрный ход. Он обогнул дом, прошёл по дороге и за изгородь. Сквозь ветки, он смотрел на мистера Блэка, который, припарковав свой мопед в гараже, теперь лежал под ним же, очевидно, возясь с механизмом. Он огляделся, наконец приняв решение и побежав через дорогу, тут же пригнувшись около края гаража. Услышав его шаги, мистер Блэк выполз из-под мопеда и приподнялся на локтях. Гарри моментально вбежал в гараж, спрятавшись около стойки с инструментами. Когда мистер Блэк увидел Гарри, он моргнул и побледнел. «Здравствуйте,» сказал Гарри. «Это вы владелец книжной лавки?» Мистер Блэк лишь только продолжал смотреть на него с открытым ртом. «Я лишь... Я друг Лунатика и Бродяги, и они дали мне эту книгу--» Гарри протянул книгу, «--и она мне очень понравилась, но зздесь сказано, что есть ещё, и я подумал, что, возможно, если я верну эту, то Бродяга позволит мне взять ещё одну... Но, видите ли, мне нельзя находиться в лавке, потому что мне запрещает тётя... Она говорит, что она принадлежит вам...» Вскоре, его голос затих. Длительный взгляд мистера Блэка начинал вызывать в нём беспокойство. «Я... Простите...» «Нет, нет-нет... Подожди здесь,» сказал мистер Блэк. Он грациозно поднялся на ноги и начал отступать, не отрывая глаз от лица Гарри, пока он не оказался у раковины. Он медленно повернулся к ней, смывая жир с рук. Когда он снова повернулся к мальчику, тот почти дрожал от волнения. «Не бойся,» мягко сказал высокий мужчина. Он снова подошёл, опустившись на колени, чтобы взять книгу из рук Гарри. «Лавка принадлежит мне,» сказал он, полистав страницы книги. «Ты прочитал её всю?» «Она была блестящей,» ответил Гарри. Мистер Блэк поднял на него взгляд, и мальчика посетили сомнения насчёт правильности его слов. «Бродяга сказал, что я мог её забрать.» добавил он. «Бродяга не умеет разговаривать.» «А вот и умеет. Я готов поспорить на всё, что угодно. Потому что Лунатик – волшебник,» добавил Гарри. Мистер Блэк улыбнулся. «Меня зовут Сириус Блэк,» сказал он. «Как звезду. Но ты можешь называть меня Сириусом.» «Забавное имя.» «Можно и так сказать,» кивнул Сириус, разглядывая книгу. «Тебе стоит оставить её себе, Гарри. Это подарок от Бродяги. Я могу дать тебе следующую часть, если хочешь.» «Я всё равно не могу,» угрюмо сказал Гарри. «Тётя Петунья чуть не нашла её. Если она попадёт в её руки, она её уничтожит, а у Лунатика и Бродяги будут неприятности.» «Ах, понимаю,» так же угрюмо сказал Сириус. Что-то в его взгляде напомнило Гарри собачье выражение лица Бродяги. «В таком случае, я сохраню её в целости для тебя.» «Так... Лунатик работает на вас?» спросил Гарри, пока Сириус убирал книгу в задний карман своей одежды. «В каком-то смысле. Лавка принадлежит мне, а он ей управляет вместо меня.» «Вы тоже волшебник?» «Нет, я говорящий пёс.» Гарри нахмурился, а Сириус ухмыльнулся. «Что насчёт волшебства...» «Сириус!» Взгляд обоих резко поднялся вверх. Лицо Гарри засветилось. «Лунатик!» восторженно выкрикнул он, но мужчина, к которому он обратился, стоя на дороге, свирепо смотрел в глаза Сириуса. «Что ты творишь?» предъявил он. «Мальчишка хотел вернуть книгу,» ответил Сириус. «Где Бродяга?» спросил Гарри, ищя взглядом чёрного пса. «Бродяга в будке,» ответил Лунатик. Сириус ухмыльнулся. «Гарри считает Племянника Чародея блестящим, и хочет прочитать следующую часть,» сказал он, взъерошивая волосы мальчика. Его рука была размером с голову Гарри. «Гарри, беги скорее домой к тёте с дядей, прежде чем они тебя здесь увидят,» сказал Лунатик. Разочарование Гарри, должно быть, можно было легко разглядеть на его лице, так как мужчина вздохнул. «Я не хочу, чтобы у тебя были неприятности,» сказал он. «Я не злюсь на тебя, Гарри. Я злюсь на Сириуса. Иди же, а я позабочусь о том, чтобы книга попала к тебе в руки, хорошо?» Всё ещё недоумевая, Гарри кивнув и побежал вдоль дороги, почти спотыкаясь о тротуар. Направляясь домой, он услышал голос Лунатика, который обращался к Сириусу, «Сдержался всё-таки, значит.» «Я должен был.» «Ты не можешь вот так вот рассказывать ему о волшебстве, ему всего лишь восемь лет.» И ему показалось, что он услышал, как Сириус ответил, «Что ж, он всё равно рано или поздно узнает. К тому же, он считает тебя волшебником, Римус.» В тот момент машина дяди Вернона зарычала поблизости, и Гарри рванул домой, чтобы успеть к ужину. Опаздывать было нельзя – это навлекло бы Вопросы, и тогда о его похождениях могли запросто узнать.

***

«Ты не можешь дать ему это, Римус, он ребёнок.» «Сириус, эта книга была написана для детей. Ты так себя ведёшь потому что я хочу отдать ему твою.» «Да, она моя, вообще-то!» «Он вернёт её, не беспокойся.» «Он ребёнок. Он разольёт на неё что-нибудь.» «Ты владелец книжной лавки. Это не единственная книга в мире, есть сотни экземпляров. Ты разве не хочешь, чтобы твой крёстный сын её прочитал?» «Да, но...» «Тогда решено.» «Я хотел сам ему её прочитать. Я хранил её для такого случая.» «Как только ему исполнится одиннадцать, ты сможешь навещать его в Хогвартсе и читать сколько захочешь.» «Он тогда будет слишком взрослым.» «Он уже почти слишком взрослый.» «Я ненавижу Дурслей.» «Дурсли защищают его.» «Что-то не очень-то они и стараются. Ты знаешь, что он разгуливает в обносках этого Поросёнка, не так ли?» «Его зовут Дадли.» «Да мне плевать.» «Ух ты, какие мы сегодня раздражительные.» «Это неправильно.» «Послушай, ситуация и без того опасна. Я знаю, что Грюм уже накричал на тебя один раз. Если они узнают, что мы отдаём ему вещи--» «То что? Что они нам сделают? Я бы очень хотел узнать. Они не могут нас запереть за попытку приглядеть за мальчиком. Это не преступление, знаешь ли.» «У Дамблдора есть друзья в Министерстве. Артур Уизли может запросто превратить наши жизни в ад.» «Артур Уизли? Не смеши меня. Этот человек и мухи не тронет, чего уж говорить о людях.» «Ну, Сириус, у тебя ведь меньше секретов, чем у меня, не так ли?» «Дамблдор бы так не поступил. Не поступил же, да?» «Суть в том, что мы рискуем Гарри тоже. Если он уйдёт от Дурслей, его станет намного сложнее защищать.» «Ладно. Ладно, хорошо. Я буду молчать. Но если он снова придёт сюда, я не стану выгонять его из гаража.»

***

Гарри провёл всю последующую неделю в терпеливом ожидании, гадая, как Лунатик собирался передать ему книгу. У него больше не было возможности выскользнуть и поговорить с мистером Бл—Сириусом—хотя он всегда был начеку, время от времени поглядывая на его дом. Сириуса навещали только лишь Лунатик и старик с протезом вместо ноги и шляпой-котелком, за которой скрывался его глаз. Гарри сидел в заднем дворе, прячась от Дадли, когда книга была доставлена. Он скрывался за кустом роз, вчитываясь в учебник истории, как вдруг на его голову буквально с неба свалился свёрток. Он подняла взгляд. Прямо над ним сидела рыжая, злобного вида сова, щелкая клювом. Он тут же избавился от бумажной упаковки, из которой вывалились очередная жёлтая книга, ещё одна потрёпанная книга, и кусок странной бумаги кремового цвета. Дорогой Гарри, Никому ни слова! Как закончишь с книгами, отдай их Сириусу. --Лунатик PS: Если захочешь ответить на письмо, пиши на этой же бумаге и отдай сове. Он мне его доставит. Чуть ниже находился отпечаток лапы, сделанный чернилами. Гарри с энтузиазмом потянулся за карандашом и написал письмо с благодарностью, а также обещанием хранить молчание. Сова приняла его и, ущипнув мальчика за палец, улетела. Гарри долго крутил книги в руках, широко улыбаясь. Ещё одно произведение К. С. Льюиса – Лев, Колдунья и Платяной шкаф –а также книга под названием Угонщики авторства некого Пратчетта. Гарри потратил три ночи и два школьных перерыва на обед чтобы дочитать вторую книгу о Нарнии; она была не такой захватывающей, как предыдущая. С Угонщиками он расправился почти так же быстро, как и с Племянником Волшебника, и тогда – так как он понятия не имел, когда ему предоставится шанс вернуть книги – он прочитал их снова. Сириус провёл большую часть следующей Субботы с открытой дверью гаража, притворяясь, что занят работой над мопедом, но Гарри был должен помочь тёте Петунье с уборкой и не мог уйти. Но в понедельник произошло что-то восхитительное. Прямо перед обедом, Гарри случилось оторвать взгляд от математических задачек, и он заметил чёрное существо за окном. На школьном газоне сидел Бродяга, высунув язык и расправив уши. Мир Гарри засиял красками. Бродяга, должно быть, пришёл к нему. Бродяга проделал весь этот путь, чтобы увидеть его, Гарри Поттера. Создавалось впечатление, что до окончания урока прошло не меньше вечности; Гарри собрал свой рюкзак (потрёпанный, разваливающийся, и весь в безумных мультяшных героях – он когда-то принадлежал Дадли) и выбежал на улицу, чтобы крепко обнять Бродягу за шею. Пёс же заскулил от радости. Гарри уселся на газон, достав из кармана слегка раздавленный бутерброд с ветчиной, предложив половину Бродяге, который изящно принял его, измельчив, прежде чем съесть. «Я снова видел Лунатика. Он дал мне две новые книги. Это ты их выбрал?» спросил Гарри. Бродяга заскулил с набитым ртом. «Так я и думал. А ещё я познакомился с Сириусом. Он сказал, что ты не умеешь говорить, но я уверен, что он не прав. Не беспокойся, я никому не расскажу.» Гарри замолчал, явно ожидая, что Бродяга вот-вот заговорит, расскажет шутку, но вместо этого он заметил, что пёс смотрел совсем не на него. Оу. Дадли и его компашка. «Смотрите, у малыша Гарри появился новый лучший друг,» сказал Дадли, останавливая и упираясь руками в бока. «Смотри не передай ему своих блох, Гарри.» «Заткнись, Дадли,» ответил Гарри. Со стороны Бродяги послышалось тихое рычание. «Огоо, и что же ты мне сделаешь, натравишь свою тупую шавку?» «Он не тупой,» ответил Гарри. «Он самый умный пёс в мире, будто из фильма выбрался.» «Зато выглядит уж очень глупым,» сказал мальчишка из компании Дадли. Бродяга очень медленно поднялся из лежачего положения. Он был почти ростом с Дадли. Он оскалил зубы. «Ха, большая глупая собака,» сказал Дадли, бросив в него кусок бумаги. На Бродягу это не произвело никакого впечатления, он даже не посмотрел на бумагу; вместо этого, он бросился на Дадли, и схватил его за пояс, разорвав в клочья брюки, прежде чем швырнуть мальчика на землю. «Я обо всём расскажу!» крикнул Дадли, убегая прочь. Его друзья давно уже успели скрыться из виду. Сириус издал звук, напоминающий усмешку, и снова подошёл к Гарри. «Тебе лучше уйти,» сказал последний. «Ты заработаешь себе неприятностей.» Бродяга заскулил и слегка подтолкнул его своей головой. «Иди, найди Лунатика, прежде чем появится кто-то из учителей,» сказал Гарри. «Давай же, Бродяга.» Большой чёрный пёс фыркнул, но всё же повернулся и неохотно убежал прочь. Гарри снова повернулся лицом к школе, морально подготовившись выдумать ложь о проходящей мимо дворняге.

***

«Вот и всё. Это конец.» Римус оторвал взгляд от прилавка книжной лавки Сандаст. Было довольно поздно, в такое время покупатели – редкий случай; единственными людьми в лавке был пятилетный мальчик Бэйкер со своим двухлетним братом – их мать покупала обувь в магазине неподалёку. «Не может быть,» сказал Лунатик. «Я готов поклясться, что солнце будет существовать ещё как минимум несколько миллиардов лет, прежде чем наступит конец. А вселенная, знаешь, может продержаться даже чуть больше.» «Ты знаешь где я был в обед, Лунатик?» «Да, искал для нас неприятности,» ответил тот, делая запись в бухгалтерской книжке. «А после, насколько мне известно, ты оказался в Косом Переулке, где ты сидел и дулся часами напролёт. Слушай, мы бы могли пригласить Пратчетта двенадцатого числа, но это полнолуние, и тебе придётся всем распоряжаться самому, а я знаю, как ты это не любишь.» «Я пошёл в его школу. Я ждал его во дворе. Я хотел провести с ним время, съесть за компанию бутерброд. Чтобы мне почесали за ушами.» разбушевался Сириус. «А также ты собирался забрать у него книги. Отвлёкся, вижу.» «Этот Поросёнок никак не оставит его в покое, даже когда он просто сидит на земле, занимаясь своими делами. Я серьёзно. Ты вообще видел как он выглядит в этих вещах? Неудивительно, что у него нет друзей в школе.» Римус поднял на него взгляд. «Дадли пристаёт к нему в школе?» «Только не сегодня,» сказал Сириус, гордо ухмыльнувшись. «Я испортил его брюки.» «Испортил..?» «Ну, то есть, разорвал. Думаю, это послужит ему уроком. Хотелось бы мне услышать его фальцет, если ты понимаешь о чём я.» Римус снял очки, осторожно отложив их в сторону. «Сириус, понять о чём ты совсем не сложно. Это даже не намёк, а признание. Ты атаковал Дадли Дурсля?» «Он приставал к Гарри!» «У нас большие проблемы,» пробормотал Римус. «Неа, сейчас я тебе расскажу, у кого какие проблемы. У Петуньи Дурсль. У Вернона Дурсль. У Дадли появится целый развлекательный центр проблем, как только я подговорю стаю бездомных собак пересчитать его кости. А у нас-то? У нас нет никаких проблем. Предлагаю штурм—» «Сириус.» Сириус замолк, когда Римус указал на маленьких мальчиков, всё ещё находившихся в лавке. Они с изумлением смотрели ему прямо в рот. «Нет, на этот раз я серьёзно,» продолжил Сириус. «Он уже достаточно взрослый, чтобы это на нём сказывалось. Я не собираюсь это терпеть. Я его крёстный отец. Я имею право заботиться о том, чтобы мальчик был счастлив.» «Кажется, нам лишь остаётся надеяться, что он не мёртв,» прошептал Римус. «Он должен остаться со своей семьёй. Это приказ Дамблдора.» «Я его семья!» «Не кровная.» «Ты кровная!» Брови Римуса приподнялись. «Я троюродный дядя матери Джеймса. Петунья сестра Лили. Разница немаленькая.» «Джеймс и Лили были бы в ярости, если бы они узнали—» «--но они не знают, Сириус, потому что Джеймс и Лили мертвы,» повысил голос Римус. За ними раздался удивлённый звук. «Гарри,» в унисон сказали мужчины. Гарри Поттер стоял около одной из полок, крепко сжимая в руках рюкзак, глядя им в лица с глазами полными изумления. «Как долго ты здесь стоишь?» спросил Сириус. «Где твоя тётя?» прервал его Римус. «Мы просто... Она хотела купить... Новый брюки для... Дадли...» сказал Гарри. Изумление не покидало его лица, а сам он не сводил взгляд с Сириуса. «Я...» Рюкзак выскользнул из его рук, и Сириус заметил их книги в его руках. «Я пришёл, чтобы вернуть книги,» прошептал он. Сириус протянул руку, чтобы их взять, и Гарри дёрнулся. «Вы говорили о моих родителях,» сказал он. Взгляд же Сириуса метнулся на Римуса, который оставил ручку и потёр глаза. Наконец, он вздохнул. «Да, Гарри, именно,» подтвердил он. «Вы знали моих родителей,» сказал Гарри. «Да,» продолжил Римус. Сириус выглядел ошеломлённым. «Вы сказали, что вы мой крёстный отец,» вымолвил Гарри, словно обрабатывая полученную информацию. Сириус издал сдавленный шум. «Ты помнишь своих родителей, Гарри?» мягко спросил Римус. Гарри покачал головой. «У меня есть фотография в моём чулане...» сказал он, всё ещё сверля взглядом Сириуса. «В твоей комнате?» «Там, где я сплю,» объяснил Гарри. Римус заметил, как руки Сириуса сжались в кулаки. В тот момент, из магазина неподалку послышался крик, – голос зовущей его тёти Петуньи – и Гарри моментально собрал свои вещи и убежал, бросая книги на месте. Они посмотрели ему вслед. «Ты это слышал, Лунатик?» хрипло сказал Сириус. «Что ж.» Римус захлопнул свою тетрадь, отбросив её в сторону. «Как говорил мой отец, раз уж нас всё равно ждут проблемы...» «Это ещё что—» «Думаю, нам стоит навестить Дурслей завтра вечером.» Сириус посмотрел на него. В глазах Римуса было что-то странное, что-то, чего он никогда раньше не видел. Смесь жалости и ярости, которая в идеале отображала и его собственные чувства тоже. «Через два дня, я уеду в Индию,» продолжил Римус. «В одной из северо-восточных провинций, вроде, есть культ, что поклоняется крысе. Такой вид деятельства, видишь ли, очень понравился бы Питеру, и я подозреваю, что он вполне мог бы прятаться именно там. Но я не вижу причин не вселять страх Божий, не дав Дурслям взглянуть на Лунатика и Бродягу перед отъездом.» он указал на Сириуса. «Ты будешь вести себя очень тихо и выглядеть угрожающе, пока я буду говорить.» «Можно я буду вести себя угрожающе?» «Будешь сидеть смирно, я позволю тебе благословить Дадли бесплатным пирсингом уха.»
263 Нравится 42 Отзывы 107 В сборник
Отзывы (10)