ID работы: 13366648

История Чёрной Ящерицы

Гет
NC-17
Завершён
216
автор
Размер:
221 страница, 63 части
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
216 Нравится 41 Отзывы 71 В сборник Скачать

Глава 14.

Настройки текста
      Я смотрела в окно на тихо падающие с неба снежинки, которые мало-помалу застилали землю белоснежным покрывалом. До каникул оставалось ещё три недели, а уже так хотелось расслабиться и отдохнуть от бесконечной череды уроков и домашних заданий.       — Идёшь на зельеварение? — подошедший сзади Гарри осторожно тронул меня за плечо.       — Как будто у меня есть выбор, — вздохнула я, отправившись вслед за другом в подземелье.       — Сегодня те из вас, кто по счастливой случайности сумел приготовить умиротворяющий бальзам, — глаза Снейпа едва не просверлили во лбу Поттера дырку. — Поделятся своими знаниями с теми, кто до сих пор не осилил это простейшее зелье и, очевидно, имеет крайне мало шансов сдать в конце года С.О.В. по моему предмету.       Нас таких «зельеваров от бога» набралось полкласса — как слизеринцев, так и гриффиндорцев.       — Если к следующему занятию умиротворяющий бальзам не будет сварен идеально, — Северус говорил негромко, однако, тон его, по обыкновению, был угрожающим. — Студенты Гриффиндора лишатся баллов и будут проводить на отработках все вечера вплоть до самых каникул. Студенты же моего факультета будут вынуждены ходить на отработки как до каникул, так и во время них.       Класс притих, поражённый маячившей перспективой такого сурового наказания.       — Не жалеешь сейчас, что осталась на Слизерине? — с усмешкой шепнул мне Гарри.       Обычно Снейп относился к «своим» более лояльно, но, похоже, его окончательно выбесило то, что его факультет не показал достойных результатов по предмету.       — Пиздец, чего он такой злой сегодня, — прошептала в ответ я, уже начав беспокоиться, что у меня опять не получится приготовить бальзам.       Вроде ничего сложного не было ни в составе зелья, ни в технике приготовления, однако, мне почему-то так и не удалось его сварить.       — Мне кажется, он всегда такой, — с улыбкой ответил Гарри. — Ну хотя вас обычно он не гасит. Не знаю, может, шампунь закончился?       Эта шутка застала меня врасплох и я, не сдержавшись, издала нервный смешок.       — Поттер! Блэк! — незамедлительно отреагировал Снейп. Сложив домиком пальцы, он сверлил нас уничтожающим взглядом. — Просто дежавю какое-то, — тихо процедил профессор сквозь зубы.       Мы с Гарри встали в пару, чтобы вместе сварить умиротворяющий бальзам. Я уже имела возможность воочию убедиться, что Поттер умеет его готовить, так что он просто обязан был не дать мне провести все каникулы в школе за отработками. Но, помимо помощи, мне также нужно было с ним кое о чём поговорить.       — Так, вот тебе лунный камень, — учитель Поттер приступил к своим обязанностям. — Толки пока.       Он бросил голубоватый камешек в ступку, я принялась его толочь.       — Слушай, Гарри, я тут подумала. А если механизм на маховике времени покрутить в другую сторону, может, он переместит нас в будущее?       — Нет, это так не работает, — усмехнулся брюнет и, забрав из моих рук ступку, высыпал порошок в котёл. — Мешай три раза против часовой стрелки. Блядь, Блэк, да против часовой!       — А, ой, — я, задумавшись, чуть было не испортила зелье уже на начальном этапе.       — Теперь варим на слабом огне семь минут, — сказал Гарри, заглядывая в инструкцию.       — Почему не работает-то? — напомнила я ему о своём предыдущем вопросе.       — Механизм не будет крутиться в обратную сторону, маховик может переместить только в прошлое… Стоп, подожди, — гриффиндорец замер, с подозрением прищурившись на меня. — Что ты опять задумала, Лэсс?       — Я? Нет, ничего, — пытаясь изобразить как можно более непринуждённый вид, ответила я.       — Попасть в будущее можно только покинув чертоги разума, — Поттер закатил глаза, передразнивая голос и выражение лица Трелони.       На самом деле мне бы очень хотелось попасть в будущее. Сейчас всё так непонятно и неизвестно, станет ли лучше. Хорошо было бы оказаться хотя бы в следующем году, чтобы узнать, помиримся ли мы с Малфоем и будем ли снова общаться с близнецами. Я уже стала отчаиваться, что у меня получится всё исправить.       — Ещё минуту варим и нужно будет добавить две капли сиропа чемерицы, — сказал Гарри. — Я на этой чемерице в прошлый раз объебался.       Мы выполнили этот пункт и добавили толчёный рог единорога.       — Бери иглы дикобраза, их тоже надо растолочь, — командовал «профессор» в очках.       Всё это время, пока мы с Поттером готовили зелье, позади нас то и дело от смеха взвизгивала Паркинсон, которую чем-то веселил Малфой, работающий с ней в паре. После очередного её поросячьего визга меня передёрнуло.       — Воткнуть бы ей в глаза эти иглы дикобраза, — тихо прорычала я и, взяв охапку игл, принялась яростно толочь их в ступке.       — Стой, стой, остановись, — Гарри схватил меня за руки. — Поэтому у тебя бальзам и не получался. Игл нужно всего лишь пять штук, а не целая горсть.       — Эй, Блэк, ты готова все каникулы провести в школе? — вдруг из-за спины послышался шёпот Малфоя. — Твой шрамоголовый напарник точно испортит тебе зелье.       Драко, похоже, сегодня был в хорошем настроении. И мне язвительный комментарий выдал, и Поттера успел подъебать. Как в старые добрые времена.       — Только если вместе с Пэнси, — обернувшись, улыбнулась я, и смачный плевок полетел прямо в их котёл.       — Ах ты сука, — захрипела слизеринка и дёрнулась было в мою сторону, но её остановил громкий оклик Снейпа.       — Мисс Паркинсон, что у вас происходит?       — Ничего, профессор, — отозвалась та и послала в меня гневный взгляд.       — Тогда сделайте одолжение, не отвлекайтесь, — сказал Северус.       — Если ты испортила мне зелье, я тебя…       — Да остынь, ничего твоему зелью не будет, — успокоил её блондин, взглянув на меня одновременно и с осуждением, и с усмешкой.       — Отвела душу? Можем продолжать? — спросил мой напарник, своим видом не выражая особого одобрения на мой поступок.       — Слушай, Гарри, давай опять в прошлое сгоняем? — предложила другу я. — Тут все такие бесячие, а там хоть на своих опять посмотрим.       — Ты меня по два раза в год будешь туда таскать?! — возмутился Поттер. — Хватит, насмотрелись уже.       — Ладно, — вздохнула я, добавляя в котёл последний ингредиент — корень валерианы. — Только давай теперь ты попросишь Добби спереть маховик. Тебе он точно не откажет.       — Ты плохо слышишь что ли или я на парселтанге говорю?! — зашипел парень и меня почему-то разобрал смех. — Никаких Добби, маховиков и прошлого.       — Хорошо, — снова послушно согласилась я. — Тогда договорились, сегодня вечером, если старосты не оставят меня после уроков.       — Ты невыносима, — покачал головой Гарри.       Под конец урока, когда зелья были сварены, Снейп прохаживался среди учеников и заглядывал в котлы. Неудавшиеся бальзамы, а такие опять имелись, сразу палил запах и цвет пара. И наше с Гарри творение, и зелье слизеринских старост оказались сварены правильно.       — Теперь мы знаем наверняка, что яд из слюны ящериц не портит умиротворяющий бальзам, — усмехнувшись, тихо проговорил Малфой, проходя мимо меня.       Во время ужина Гарри, сидевший позади меня, протянул мне клочок пергамента, в котором было сказано, чтобы после отбоя я пришла в гриффиндорскую гостиную, так что в назначенный час я вошла в красную комнату. Поттер уже ждал меня там.       — Зачем звал? — я села в кресло, положив ногу на ногу.       Брюнет с загадочным видом посмотрел на меня, сунул руку за пазуху и, достав оттуда маленькие, посаженные на ось песочные часы на длинной золотой цепочке, кинул их мне.       — Маховик! — радостно воскликнула я, поймав вещицу. — Но ты же вроде не хотел больше отправляться в прошлое. Передумал?       — Да ты ж заебёшь, — с усмешкой ответил парень, сцепив на затылке пальцы и откидываясь на спинку кресла. — Как будто я тебя не знаю. Я откажусь, а ты всё равно найдёшь способ стащить маховик и потащишься в прошлое одна. А так я хоть смогу проследить там за тобой, чтобы глупостей не наделала.       — Вот и правильно, — улыбалась я, вертя в руках маховик. — А ты чего такой довольный?       Я заметила, что выражение лица Поттера с загадочного переменилось на мечтательное. Он расфокусированным взглядом скользил по висящим на стенах картинам, губы его растягивались в глуповатой улыбке.       — Что-то хорошее произошло? — предположила я.       Не может же быть, что Поттер просто так пошёл у меня на поводу, подсуетился и достал маховик, только чтобы угодить мне. С ним определённо что-то стряслось.       — Очень хорошее, — отозвался брюнет и, сделав интригующую паузу, добавил. — Я наконец-то поцеловал Чжоу.       — А рожа счастливая, как будто уже в кровать её затащил, — усмехнулась я.       — Так до этого недалеко, — самоуверенно заявил Гарри. — Ну, и чего ждём? Крути давай, я готов. И кстати, я прихватил с собой мантию, — парень показал мне сложенную мантию-невидимку, которую он запихал в карман своей обычной мантии. — Так, на всякий случай.       — Тогда не будем откладывать, — испытывая приятное волнение, я принялась крутить механизм, но в этот раз решила не делать так много оборотов, как раньше.       Красная гостиная закружилась, будто в водовороте, окружающее пространство быстро-быстро поплыло перед глазами. Когда же мы перестали вращаться в центрифуге времени, то с большим удивлением обнаружили себя в доме на площади Гриммо, 12, стоящими в коридоре четвёртого этажа. В доме было подозрительно тихо и пусто.       — Я думала, мы окажемся в Хогвартсе, — прошептала я, оглядываясь по сторонам.       Мы, стараясь на всякий случай ступать как можно тише, крались по коридору мимо закрытых дверей комнат. Только одна дверь была приоткрыта, оттуда доносилось тихое пение женского голоса.       — Давай наденем мантию, чтобы нас не заметили, — предложила я и Поттер, достав мантию невидимости, накрыл нас ею с головой.       Мы приблизились к двери, из-за которой слышалось пение. Почти не дыша, очень осторожно я посильнее приоткрыла дверь, чтобы мы с Гарри увидели, что происходит внутри комнаты. Нашему взору предстали двое: маленькая темноволосая девочка лет пяти сидела на стуле лицом к окну и поправляла подол своего платья василькового цвета, позади неё находилась сухощавая женщина, которая еле слышно, себе под нос напевала какую-то мелодию. Её морщинистые руки расчёсывали волосы девочки.       — Гарри, — я вцепилась парню в руку, крепко сжав её. — Смотри, это я.       Эта самая темноволосая девочка и была мной, только в детстве. Кажется, мы попали в то время, где мне около пяти лет, Вальбурга пока ещё жива. Я помню, как я садилась на стул в её спальне и смотрела в окно, пока она заплетала мне волосы. От вида этой картины у меня навернулись слёзы и я поняла, что скучаю по тому времени.       — Бабушка, мне кажется, кто-то пришёл, — девочка сделала попытку обернуться.       — Не крутись, Лацерта, — мягко ответила миссис Блэк. — Никто к нам не пришёл, тебе показалось.       — Может, это пришёл папа? — сказала пятилетняя я и я взрослая ещё сильнее сдавила руку Гарри.       — Нет, милая, — ласково возразила бабка.       — Бабушка, покажи мне ту фотографию, я хочу посмотреть на папу, — девчонка, оторвавшись от рук женщины, спрыгнула со стула.       — Ну хорошо, — Вальбурга положила расчёску на туалетный столик с зеркалом, подошла к шкафу и выдвинула ящик, достав оттуда несколько старых, пожелтевших снимков.       Посадив девочку на колени, старуха стала водить пальцем по снимку.       — Смотри, это я, а это твой дедушка — Орион Блэк.       — Вот это мой папа, — маленький пальчик ткнул в изображение Регулуса.       — Правильно, это папа, — бабушка погладила пятилетнюю меня по голове. — А кто это? — она показала на молодого красивого парня на снимке.       — Это дядя Сириус, — ответила девочка.       — Да, дядя Сириус, — вздохнула Вальбурга.       — Он тоже пропал, как и папа? — большие тёмные глаза вглядывались в морщинистое лицо женщины.       — Нет, он не пропал, — ласковый прежде голос стал приобретать раздражённые нотки. — Этот проходимец предал свою семью, чёрт побери этого проклятого любителя маглов и грязнокровок. Лацерта, — с серьёзным видом бабка посмотрела на внучку. — Ты должна пообещать мне, что когда тебя будут принимать в школу, ты попросишь распределяющую шляпу отправить тебя на Слизерин, где учились все из нашей семьи, кроме предателя Сириуса. Запомнила? Повтори.       — Когда меня возьмут в школу, я буду учиться на Слизерине, — отозвалась маленькая я.       Бабка, удовлетворённая ответом, стала показывать внучке другой снимок. На нём были изображены три женщины — одна была высокая и стройная, с чёрно-белыми волосами, другая — пышногрудая, с копной тёмных вьющихся волос. От третьей же на фотографии осталось лишь худощавое тело — изображение головы было выжжено.       — Это твои тёти, — рассказывала миссис Блэк. — Нарцисса и Беллатриса.       — А это кто? — спросила девчонка, указывая на женщину без головы.       — Ещё одна проходимка, такая же сволочь, как твой дядя Сириус, — прорычала старуха, убирая снимок под предыдущий.       На третьей фотографии тоже было три человека: Нарцисса — женщина с чёрно-белыми волосами, мужчина с длинными платиновыми волосами и с тростью в руке, рукоятка которой имела вид змеиной головы, и маленький беловолосый мальчик, сидящий у женщины на руках.       — Это тётя Нарцисса и её муж Люциус Малфой — чистокровный волшебник. А этот мальчик — их сын Драко.       Девочка внимательно разглядывала снимок.       — Лацерта, когда ты вырастешь, то выйдешь замуж, — поучительным тоном сказала бабушка. — Твоим мужем должен стать чистокровный волшебник, такой же, как и мы.       — Я выйду замуж за этого мальчика, — девчонка ткнула в изображение сына Нарциссы и Люциуса. — Он красивый.       Услышав это заявление маленькой Лацерты, я взрослая побагровела от смущения.       — Я этого вообще не помню, — беззвучно шевеля губами, я посмотрела на Гарри, который не без удивления наблюдал за этой сценой.       Вальбурга положила снимки обратно в ящик и снова опустилась на стул. Она поставила перед собой внучку и крепко сжала в морщинистых руках маленькие ладошки.       — Лацерта, пообещай, что когда я умру, ты не забудешь то, что я тебе говорила.       Девочка молча кивнула.       — Нельзя иметь дело с магловскими выродками, как дядя Сириус и тётя Андромеда. Нельзя предавать семью. Запомни — чистая кровь прежде всего. Ты должна гордиться тем, что ты — Блэк. Быть Блэком — это почти тоже самое, что быть королевской крови. Обещай, что ты не осквернишь нашу кровь связью с нечистыми…       Последняя фраза расплылась так же, как и пространство вокруг, унося нас из прошлого обратно в настоящее время. Мы с Гарри снова очутились в гриффиндорской гостиной.       — Видишь, она не всегда была такой, как на портрете, — с горящими глазами я говорила о своей бабушке. — Она была доброй.       — О, да, я заметил, — с иронией произнёс Гарри. — Особенно её доброту видно, когда она говорит о магловских выродках.       — Наша семья веками следовала этим убеждениям, не стоит строго судить за это старуху, — ответила я, погрустнев. — Я поэтому так же, как ты, вижу фестралов. Я видела её смерть.       Я замолчала, вспомнив это страшное событие из детства. И всё же светлая ностальгия перевесила грусть. Я была рада ещё раз увидеть бабушку.       — Теперь понятно, откуда этот фетиш на чистокровных, — косясь на меня, ляпнул Гарри и заливисто рассмеялся. — Бабке пообещала.       — Иди ты, — смеялась я. — Я уже давно нарушила все данные мной обещания.       — Значит, ты ещё в детстве решила выйти за Малфоя? — не унимался Поттер, продолжая подъёбывать меня.       — Я не помню, чтоб я такое вообще говорила, — я почувствовала, что снова начинаю краснеть. — Я тогда была не в себе наверное.       — Ну-ну, — покачал головой Гарри, ехидно улыбаясь.
Отношение автора к критике
Не приветствую критику, не стоит писать о недостатках моей работы.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.