ID работы: 13368523

Детство в песках (4)

Джен
G
Завершён
18
автор
Размер:
63 страницы, 29 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
18 Нравится 106 Отзывы 5 В сборник Скачать

Часть 26

Настройки текста
Почти две недели Рокэ провёл во дворце султана. Вернее сказать - на конюшне дворца. Юного соберанито совсем не интересовали пиры, охоты и прочие развлечения. Всем радостям жизни и соблазнам роскошного дворца он предпочитал общение с Модо. Рокэ почти ничего не ел, мало разговаривал и не снимал лисам. Он просто не мог вести себя иначе. Ведь где-то за морем - его братья, его сёстры, Трук, Ризав и все остальные... Те, кто принял его, стал его семьёй... Все они сейчас в плену... И султан Нуху, и Хуан, конечно же понимали, что творится с Рокэ, и не трогали его. Только следили за тем, чтобы он хоть что-то ел и пил. Все они ждали. Ждали новостей из Кир-Риака. И вот в один, воистину ставший прекрасным, день, когда Рокэ как всегда был на конюшне, на дворцовую площадь влетел чёрно-синий ураган. Около сорока всадников Кири. Услышав шум, Алва выбежал навстречу и тут же угодил в чьи-то сильные руки. - Шерик! А ты что здесь делаешь? Кому было сказано ехать домой не останавливаясь? От неожиданности  и радости Рокэ растерял все слова и только крепче прижался к держащему его Ризаву. Тот почувствовал, что ещё немного и мальчишка расплачется, отпустил его и строго сказал: - С тобой разберёмся позже. А сейчас я должен явиться к султану. Можешь проводить меня? Рокэ кивнул и жестом пригласил следовать за собой, направляясь в глубь дворца. Султан принял их в тронном зале. После того, как Рокэ довёл Ризава  до места, Алва куда-то исчез, а Отец народа Кири снял с себя лисам, подошёл к владыке Нуху и встал перед ним на колени, опустив голову вниз. Султан, выдержав небольшую паузу, произнёс: - Говори, с чем пришёл. - Твой раб приветствует тебя, владыка. Благородный Чапрек-бей сказал, что купил нас для тебя. Когда мы пересекли границу Холты и Нуху, он дозволил нам встретиться с родными, взять у них коней, одежду, оружие и велел скакать к тебе за дальнейшими приказами. Наши женщины тоже скоро прибудут сюда вместе с караваном Чапрек-бея. Вот, все мужщины моей семьи здесь и мы ждём твоих повелений, владыка. Султан довольно кивнул. - Я рад этому. И вот тебе мой приказ.  Сегодня - остаётесь во дворце и отдыхаете с дороги. Разместитесь в казармах стражи. А завтра отправитесь на службу. Охранять границы Нуху и мирных жителей пустыни. Только лучше, чем раньше! Чтобы никаких больше захватов городов! Жить будете в своём прежнем оазисе. Каждый месяц от меня будет приезжать стража и проверять это. Кроме того, они будут привозить вам золото и припасы. Мои люди не голодают. А через год службы, я освобожу вас. Вот моя воля. И ещё. Я дозволяю вам носить лисамы и одеваться так, как хотите. И возвращаю ваши имена. На этом - всё. Встань, Ризав. Кочевник поклонился до земли, покрыл голову и лицо, поднялся на ноги. - Что-то хочешь сказать? - Да, владыка. Поблагодарить тебя за щедрость к семье народа Кири. Мы никогда этого не забудем. Да благословят тебя духи! Султан омыл лицо руками, принимая благословение. А затем хитро улыбнулся. - Благодарю тебя, Отец народа. Но на самом деле, тебе нужно благословлять не меня, а одного очень верного тебе и не по годам настойчивого и сообразительного юношу. Хуан, где Рокэ? Куда он делся? - Он здесь, владыка. Вышедший из тени за троном Суавес вывел на свет и  опустившего голову Алву. - Вот и ваш спаситель, Ризав. Если бы не этот молодой человек, вы сейчас были бы не здесь, а на арене Кир-Риака. Не веришь? Тогда послушай, как было дело. Не успел этот достойный воин пустыни переступить порог моего дома, как тут же бросился рассказывать о том, что с вами случилось и просить меня о помощи. Я выслушал, но сказал, что ничего сделать уже нельзя, так как вас, скорее всего,  увезли на побережье и оттуда - неизвестно куда. Вот. Ты киваешь - значит я был прав. Так всё и было. И на этом бы всё и закончилось, если бы не этот юноша. На следующее же утро он прибежал ко мне и стал доказывать, что твои родные могут знать, куда тебя отвезли. Он был так настойчив, что я решил - проще отправить гонца к Кири, чем спорить с ним. Но мальчик оказался прав! Твой брат сказал, что захвативший вас торговец хвалился тем, что отвезёт вас на Бои. Тогда мне осталось лишь попросить благородного Чапрек-бея и его сына, которые приехали из Холты послужить мне, отправиться в Кир-Риак и сыграть роль жадных до победы богатых купцов. Вот и вся история. Так что - благодари его, а не меня. Ризав склонил голову. - Конечно, владыка. Позволь только один вопрос. Что стало с торгашом? Неужели он уплыл с твоим золотом? - Хочешь мести? Справедливо. Но тут уж мы с тобой не властны... Ты ведь как никто знаешь: "отплыть" - ещё не значит - "доплыть". А этот проходимец явно разгневал духов... В общем - больше его корабль никто не видел. В Газарею он не приплывал. Так бывает... Шторм... Разбойники... Морские чудовища... Никому нельзя злить духов. И нападать на тех, кто живёт на моей земле. А золото... Что - золото? Где-то убыло, где-то прибыло... Через два дня после его отплытия, кто-то подбросил на мою заставу пару сундуков, полных золотых монет в кошельках. Их уже везут сюда. Может быть кто-то клад нашёл? Или решил подать заплатить за сто лет вперёд? Кто знает? Но, довольно о делах. Иди к своим людям, Ризав. Расскажи им новости и расположи на отдых в казармах. Хуан, Рокэ  - прошу, проводите его.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.